李妍
【摘 要】本文將語言評價理論體系應(yīng)用于企業(yè)簡介的話語分析中,通過分析外國公司簡介的評價資源,探討不同的介入資源所產(chǎn)生的功能,從而對我國企業(yè)在翻譯企業(yè)簡介時起到一定啟示。本研究試圖探討一個問題:公司簡介話語如何利用介入資源才能被讀者在情感,價值和文化上接受,從而為企業(yè)樹立良好的國際形象。
【關(guān)鍵詞】企業(yè)外宣;評價理論;介入資源
一、引言
“十三五”規(guī)劃提出了對外開放的新格局。我國已經(jīng)步入“引進來”與“走出去”并重的階段。這要求中國更自覺地梳理全球視野和戰(zhàn)略思維,推進“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想的實施。企業(yè)要想走進國際舞臺,更需要加大力度做好企業(yè)的宣傳工作。只有當企業(yè)具有廣泛的社會影響力的時候,才能更好的提高企業(yè)的知名度,為企業(yè)樹立良好形象。
網(wǎng)站上的英文企業(yè)簡介則是外界了解企業(yè)最直接的窗口。然而許多企業(yè)雖然發(fā)布了漢英對照版或英文版的企業(yè)介紹,但是這些企業(yè)簡介中存在諸多問題,無疑會使宣傳效果受到影響。因此,英文的企業(yè)簡介是否能夠?qū)崿F(xiàn)企業(yè)與顧客間的人際互動,能否正確傳達企業(yè)的態(tài)度意義,能否讓國外顧客認同并形成對企業(yè)的積極評價是我國企業(yè)“走出去”急需解決的問題。
本文從評價理論視角研究國外企業(yè)的簡介,分析其中的介入資源,從而探討國外的企業(yè)簡介如何與潛在顧客進行人際互動,傳遞企業(yè)的理念。這對我國企業(yè)簡介的翻譯具有一定啟示作用。
二、評價理論與介入系統(tǒng)概述
評價理論(appraisal)建立在系統(tǒng)功能語言學的理論基礎(chǔ)上發(fā)展了人際意義的框架。評價理論是功能語言學在對人際意義的研究中發(fā)展起來的詞匯-語法框架,它關(guān)注語篇中可以協(xié)商的各種態(tài)度。馬?。?003:23)對評價理論的定義是:“評價理論是關(guān)于評價的,即語篇中所協(xié)商的各種態(tài)度、所涉及到的情感的強度以及表明價值和聯(lián)盟讀者的各種方式?!痹u價理論包含三個子系統(tǒng)分別為:態(tài)度(attitude)、介入(engagement)與級差(graduation)。態(tài)度子系統(tǒng)為評價理論的核心概念,指的是心理受到了影響之后對人類的行為、過程、文本和現(xiàn)象等所做出的獨特裁決與鑒賞。介入這個子系統(tǒng)對態(tài)度的來源進行研究,主要包括單聲(monogloss)與多聲(heterogloss)這兩個方面。單聲指作者直接表明自己的態(tài)度,多聲則是作者引入不同的聲音來表明自己的態(tài)度。介入包括各種對話性資源,說話人通過這些資源使自己的觀點出現(xiàn)在對話中。級差指特征態(tài)度方面的增衰。
介入為評價理論的一個子系統(tǒng)。根據(jù)Martin和White(2005)的觀點,介入系統(tǒng)通過分析多聲背景下的各種聲音,研究說話者/作者的所用的人際關(guān)系和修辭策略。介入資源的主要作用是,通過這些語言,說話者/作者通過與聽話者/讀者的協(xié)商與交流,建立友好的關(guān)系,從而讓說話者自己認同聽話者的立場。
介入資源首先可分為單聲與多聲,多聲資源中可分為收縮與擴展兩大類別。收擴展源包括接納與歸屬,收縮資源包括否認與公告。
三、介入資源在外國企業(yè)簡介中的功能分析
本本從財富雜志公布的2017年世界500強中選取10家企業(yè),將其網(wǎng)站上的公司簡介作為語料,建立外國企業(yè)簡介英語文本語料庫FEPC(Foreign Enterprise Profile Corpus),語料共計8661詞。以下是對不同介入資源的分布與功能分析。
(一)接納
從數(shù)據(jù)看出,接納資源在語料庫出現(xiàn)46次。前文提到,接納資源擴展資源,是指語篇中的聲音所表現(xiàn)的命題建立在和其他命題的聯(lián)系之中, 因而表現(xiàn)為許多聲音中的一種, 從而引發(fā)了對話。接納是一種擴展多聲,它表明有關(guān)的立場是一種可能的立場。它包括情態(tài)助動詞(must, could, should, may, can等),表情態(tài)的修飾成分(perhaps, possibly, probably, certainly, definitely等),表示情態(tài)意義的定語(its possible that…, its likely that…等),表心理或接納的投射句(I suspect that, I believe/think that, I'm convinced that, I doubt 等), 表理據(jù)的小句(it seems, it appears等)。
評價理論認為,這些語言資源部僅僅表示作者對所說話語的不確定性,更是作者希望通過這些語言資源為文本構(gòu)建一個多聲的背景。以下為例子。
1.In building a responsible energy future, we must [接納] ensure that each individual has access to energy and that energy is used in the most efficient way possible.
(為了創(chuàng)造一個富有責任的能源行業(yè)的未來,我們必須保證每個人都能使用能源以及以最高效的使用能源。)
該句子選自TOTAL的公司簡介,提到該公司的社會責任,must為接納資源。在以往的語言學研究中,must通常被認為識情態(tài)動詞,表示必須。但是在評價理論中,評價資源可以根據(jù)兩個軸進行描述,一個是情態(tài),一個是作者的參與度或觀點
Must雖然表示高情態(tài),即可能性非常強,語氣非常肯定,但是作為情態(tài)動詞仍然屬于對話擴展,屬于接納類型。雖然作者對于話語的真值十分確定,但是還是保留了對話空間,說明有其他的話語的可能性。因此,we must [接納] ensure that each individual has access to energy and that energy is used in the most efficient way possible這句話展示給我們一個命題,這個命題是作者通過某些推論得來的,因此,作者表示這個命題是可以進行討論,可能存在不同聲音的。因此,擴展了對話空間。說明這只是我們公司的觀點,而其他讀者可能存在不同意見。即使讀者有不同意見,也不會感到被冒犯。因此,must為接納資源,承認讀者可能有自己的看法,從而和讀者維持良好的人際關(guān)系。
如果把must換為“We are convinced that”雖然情態(tài)同為高情態(tài),但是作者的聲音被凸顯出來。作者增強了參與度,強調(diào)自己的觀點為正確的,從而打壓了其他可能存在的聲音,在對話空間上進行收縮。
由此可見,情態(tài)動詞不論情態(tài)高低,從某種意義上,都是承認所說命題為一種可能性,從而擴展了對話空間。使讀者當存在不同看法時,不會覺得受到冒犯,從而維持了讀者的人際關(guān)系,使讀者閱讀起來更為舒適。
(二)歸屬
歸屬為擴展類介入資源,主要是通過間接引語實現(xiàn)的,主要動詞是say, believe等。作者把某個命題的來源歸于外部聲音,暗示這只是可能的一種說法,從而擴展對話空間。通常歸屬資源包含 “XX說,XX認為”等。歸屬資源可以細分為承認(acknowledge)和疏遠(distance)。承認是一種中性的歸屬,它沒有公開表明說話人對有關(guān)命題的看法。承認資源的標志包括:say(說), report(報道), state(陳述), declare(聲明), announce(宣布), believe(認為)等。而疏遠清楚表明說話人與所引用的命題之間是有距離的,他把自己和該命題區(qū)分開來。疏遠資源的標志詞如claim(斷言)等。我們看語料庫中的例句:
The skeptics said [歸屬:承認] Canada's oil sands could never be developed commercially. (選自Suncor)
(有懷疑者曾說加拿大的油田永遠不可能被商業(yè)開發(fā)。)
“said”是承認資源的標志詞之一,它沒有公開的表明作者的看法,只承認這是一種可能性,并且存在其他的可能性。由于企業(yè)簡介的功能特點,語料庫中的歸屬資源并不多,只出現(xiàn)了10次。并且全部為承認。由此說明,企業(yè)簡介需要使用外部聲音來制造多聲環(huán)境的情況并不多見。
(三)否認
否認屬于收縮性介入。否認是對一種意見的之間拒絕、取代或說明它不適用。作者先構(gòu)想出可能存在的其他聲音與觀點,構(gòu)建對話背景,而后直接排除這些其他聲音與立場。否認包括否定(deny)與反對(counter)。否定是把肯定意見引入對話的一種方法,它不是邏輯關(guān)系中簡單否定。另一種否認資源為反對。這種否定是用一個命題來取代或反對另一個有可能出現(xiàn)的命題。它一般由連詞although, however, yet, but表達。如:Even though we are getting divorced, Bruce and I are still best friends中,這個句子前后兩部分對立,是不相容的。但是,跟通常預(yù)期相反,說話人在這里表示是相容的,從而收縮了對話空間。
在語料庫中,否認資源出現(xiàn)23次,其中否定15次。如Do it safely, or don't [否認:否定] do it. (我們要安全生產(chǎn),要不然就不做)(來自 Suncor)。簡介的作者首先說我們要安全生產(chǎn),然后預(yù)測有的讀者可能會認為其實安全生產(chǎn)也沒有那么重要,或者質(zhì)疑這個公司是否真的重視安全生產(chǎn),引入不同人的聲音。最后,通過dont否定假象讀者的觀點,強調(diào)公司對于安全生產(chǎn)的重視,關(guān)閉了對話聲音,強調(diào)了自己的觀點。
反對資源出現(xiàn)了8次,如大眾公司的簡介中有這句話:Our activities may [接納] focus on the automobile, but [反對]]the Volkswagen Group is far more than just a carmaker.(我們的業(yè)務(wù)可能主要在汽車制造,但大眾集團不僅僅是汽車制造商。)簡介的作者首先認為假定的讀者可能接受第一個觀點,即大眾是汽車生產(chǎn)商,而后反對這個觀點,收緊對話空間,對第一個觀點進行反駁,指出真實情況。這是一種對話策略,即先承認對方可能認為的觀點,然后進行反對。表明作者在某種意義上理解讀者,但是讀者的觀點不正確,說服讀者接受作者的觀點。
(四)公告
在語料庫中,公告資源出現(xiàn)了66次。其中宣告出現(xiàn)的次數(shù)最多,多達38次。宣告指的是當說話人強調(diào)、明顯地干預(yù)或改動某種意見。宣告資源表明作者的態(tài)度與立場。通常的宣告資源有I contend…, the facts of the matter are that…, the truth of the matter is that…, we can only conclude that…, you must agree that…。如在句子The facts of the matter are that he has lied to us中 the facts of the matter are that這個短語表明了作者對于該篇章的公然干預(yù)。他明確表示自己的介入,以便斷定并堅持后述命題的價值和正確性。這種堅持與強調(diào)按時出有人對說話人的斷言抵觸,或者有人懷疑并挑戰(zhàn)這個斷言。因此,宣告是承認在這個問題上有不同意見,但說話人反對并排斥這種不同意見。因此,宣告減少了對于不同聲音的對話空間。例如在Chevron(雪佛龍)簡介中“We recognize that[宣告] the world needs all the energy we can develop.”(我們認為世界需要我們開發(fā)的能源)。We recognize that表明后面所說內(nèi)容為作者自己的觀點,作者有很強的聲音,堅持這個命題的正確性。雖然作者知道可能有不同意見,但是他排斥了這種不同意見,收縮了對話空間,指出自己的話語的權(quán)威性與正確性。通過宣告資源,作者顯示了該公司的權(quán)威和在行業(yè)內(nèi)的作用是毋庸置疑的。
而背書出現(xiàn)的頻率最少,只出現(xiàn)了1次??梢姡髽I(yè)簡介一般的主體性較強,文本較少借助外部的權(quán)威聲音。
四、結(jié)語
本文以國外公司簡介為語料,分析了其中的介入資源的分布與功能??梢钥吹?,國外公司簡介中介入資源分布較多。通過介入資源,文本構(gòu)建出一個多聲的對話環(huán)境,試圖和讀者建立和諧的人際關(guān)系,從而使讀者在情感上更容易接受作者的觀點。
我國企業(yè)在翻譯公司簡介的過程中,除了再現(xiàn)原文的意思,更重要的是符合國外企業(yè)簡介的思路。企業(yè)簡介翻譯不應(yīng)被只是認為一種描寫過程,更重要的是還應(yīng)將其視為一種闡釋過程。應(yīng)充分考慮外國企業(yè)簡介的特點。對于公司簡介的翻譯應(yīng)是深化-重構(gòu)的過程。譯者需根據(jù)外國讀者的情感或習慣對原文進行一定的重構(gòu),比如說要注意譯文的對話性,合適地引入介入資源,從而更好的說服外國讀者。譯者需要在忠實原義與重構(gòu)意思之間找到合適的平衡點,保證譯文既傳達了原文意思,又能與國外讀者建立良好的人際關(guān)系,達到公司簡介的目的。
【參考文獻】
[1] Martin, J.R. (2004) Morning: How we get aligned. Discourse &Society, 15(2-3), 321-344.
[2] Martin, J.R. &White, P.R.R. (2005). The Language of evaluation: Appraisal in English. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[3]White, P.R.R. (2003). Beyond modality and hedging: A dialogic view of the language of intersubjective stance.Text(special issue on negotiating heteroglossis)23(2):259-284.
[4]徐珺,夏蓉.評價理論視域中的英漢商務(wù)語篇對比研究[J].外語教學,2012(03).
[5]徐珺.評價理論視域中的商務(wù)翻譯研究[J].解放軍外國語學院學報,2011(06).