方英姿
摘 ? ?要: 黃山學(xué)院作為一所地方應(yīng)用型高校,其辦學(xué)定位目標(biāo)是為地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展提供有力支撐。大學(xué)英語翻譯課程的教學(xué)目標(biāo)培養(yǎng)有服務(wù)地方意識(shí)的應(yīng)用型人才。大學(xué)英語翻譯課程教學(xué)模式需要與當(dāng)?shù)氐幕罩菸幕诤希瑢⒒罩菸幕氪髮W(xué)英語翻譯課程中,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注徽州文化特色,積極儲(chǔ)備豐富的徽州文化知識(shí),為將來更好地服務(wù)地方做好準(zhǔn)備。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語翻譯課程 ? ?徽州文化 ? ?服務(wù)地方
一、引言
我國本科院校英語課堂教學(xué)及人才培養(yǎng)目標(biāo)需要區(qū)別對(duì)待,重點(diǎn)院校培養(yǎng)高層次語言從業(yè)人員和研究人員,而地方應(yīng)用型高校應(yīng)該把重點(diǎn)放在培養(yǎng)學(xué)生語言應(yīng)用能力和服務(wù)于地方發(fā)展方面。但目前來看,應(yīng)用型高校英語教育模式在教學(xué)大綱設(shè)定、教材的選擇及教學(xué)方法等方面基本沿襲舊的傳統(tǒng),與科研型高校的英語人才培養(yǎng)模式相比沒有明顯的區(qū)分度和自我教學(xué)特色,培養(yǎng)的翻譯人才既達(dá)不到重點(diǎn)高校培養(yǎng)的翻譯人才的水平,又不具備足夠的理論素養(yǎng)和語言實(shí)踐能力以滿足社會(huì)對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的需求。2007年教育部高教司正式頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》指出:各高等學(xué)校應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,按照《課程要求》和本校大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo)設(shè)計(jì)出各自的大學(xué)英語課程體系,將綜合英語類、語言技能類、語言應(yīng)用類、語言文化類和專業(yè)英語類等必修課程和選修課程有機(jī)結(jié)合,確保不同層次的學(xué)生在英語應(yīng)用能力方面得到充分的訓(xùn)練和提高[3]。因此,對(duì)地方應(yīng)用型高校英語翻譯教學(xué)模式展開研究,探索出切實(shí)可行、行之有效的翻譯教學(xué)模式勢在必行。本文以黃山學(xué)院大學(xué)英語后續(xù)翻譯課程為例,在地方文化與英語翻譯課堂教學(xué)的融合方面做出一些探討。
二、徽州文化引入大學(xué)英語后續(xù)翻譯課堂的必要性
中國文化源遠(yuǎn)流長、光彩奪目,惠及炎黃子孫,影響著世界的歷史和文明的發(fā)展。認(rèn)識(shí)我國的燦爛文化,增強(qiáng)民族自信心,譯介和傳播中國文化是時(shí)代賦予的使命。
徽州文化與藏文化、敦煌文化構(gòu)成中國古代三大地域文化,有著豐富的內(nèi)涵,包括新安理學(xué)、新安醫(yī)學(xué)、新安畫派、徽派樸學(xué)、徽派刻書、徽派版畫、徽派篆刻、徽派建筑、徽派園林、徽派盆景、徽商、徽菜、徽劇、徽漆、徽州文房四寶、徽州三雕藝術(shù)、徽州方言和徽州科技等。時(shí)至今日,徽州文化在中國乃至全球范圍內(nèi)都具有積極而深遠(yuǎn)的影響,徽學(xué)已經(jīng)逐漸發(fā)展成為一門國際性的顯學(xué)。早在1979年鄧小平同志視察黃山時(shí),就曾經(jīng)囑咐過一定要把黃山的牌子打出去。徽州文化是黃山的重要名片。打好徽文化,做好徽文章,對(duì)于安徽省實(shí)施文化強(qiáng)省戰(zhàn)略具有重要意義,對(duì)于加強(qiáng)黃山市與外界聯(lián)系,促進(jìn)黃山市的經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展意義非凡。改革開放以來,美國、荷蘭、加拿大等國學(xué)者紛紛來到黃山地區(qū)搜集徽學(xué)研究資料,黃山市定期舉辦國際徽學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)及國際徽文化節(jié)。文化交流需要相應(yīng)的人才保障,因此,黃山學(xué)院作為一所地方應(yīng)用型本科院校,在培養(yǎng)徽州文化從業(yè)人員方面義不容辭。鑒于此,將徽州文化引入大學(xué)英語后續(xù)翻譯課程顯得十分緊迫。
三、徽州文化在大學(xué)英語翻譯課程中的應(yīng)用
黃山學(xué)院辦學(xué)目標(biāo)和宗旨是培養(yǎng)符合地方的應(yīng)用型復(fù)合人才,根據(jù)學(xué)校應(yīng)用型辦學(xué)思路,大學(xué)英語課程從理念到內(nèi)容模式等一直在實(shí)施教學(xué)改革。2016年起,開設(shè)大學(xué)英語后續(xù)課程,包括大學(xué)英語翻譯、跨文化交際、商務(wù)英語和英文報(bào)刊選讀,供第四學(xué)期非外語類專業(yè)學(xué)生選擇。其中,翻譯作為一門比較實(shí)用的課程,選這門課的學(xué)生人數(shù)比較多。選擇后續(xù)課程的學(xué)生絕大部分已經(jīng)通過四級(jí)考試,很多學(xué)生已經(jīng)通過大學(xué)英語六級(jí)考試,英語基礎(chǔ)相對(duì)扎實(shí)。因此,大學(xué)英語后續(xù)翻譯課程的教師除督促學(xué)生繼續(xù)鞏固語言基本功和加強(qiáng)翻譯實(shí)踐練習(xí)之外,更重要的是提高學(xué)生對(duì)徽州文化的興趣和積累豐富的徽州文化知識(shí),深刻體會(huì)文化與翻譯的關(guān)系,然后更熟練地掌握和運(yùn)用文化翻譯技巧,這是大學(xué)英語后續(xù)翻譯課程開設(shè)的意義所在。
翻譯是一門實(shí)踐性較強(qiáng)的課程,英語專業(yè)翻譯教學(xué)比較注重理論和實(shí)踐結(jié)合,相比較而言,大學(xué)英語翻譯教學(xué)更突出語言的實(shí)踐,通過譯例分析引導(dǎo)學(xué)生把握漢英兩種語言和中西文化的區(qū)別,并通過一定數(shù)量的課后練習(xí)使學(xué)生熟練掌握翻譯技巧,消弭漢英兩種語言和中西方文化方面的差異,輸出流暢地道的譯文。為更好地將徽州文化應(yīng)用到大學(xué)英語后續(xù)翻譯課程教學(xué)中,在選擇課堂譯例和課后翻譯任務(wù)時(shí),教師可盡可能多地選用與徽州文化相關(guān)的材料,如在講授漢英兩種語言在詞匯和句法結(jié)構(gòu)方面的差異時(shí)可選擇以下例子。
例1:Here in Huangshan there are many opportunities to find a peaceful spot hidden among the lush forests of tall evergreens and hard-woods or next to a rambling brook or pictorial lake.
參考譯文:黃山森林茂密,綠樹長青,流水淙淙,湖泊風(fēng)景如畫,到處都是悠然寂靜的好去處。
分析:該例是描寫黃山的自然景觀,是典型的“樹形”結(jié)構(gòu)的英語句子,主謂部分是“there be”句型,如同樹的主干,其他部分是修飾部分,如同樹的枝葉,整體串起來成為一個(gè)長句,英語的長句使用頻率很高;然而,漢語是“竹狀”結(jié)構(gòu),一句話往往由很多短句構(gòu)成,如同竹子一節(jié)節(jié)相連起來。并且英語總結(jié)性的話往往放在句首,比如本句中there are many opportunities就是概括性的話,后面較長的不定式部分用來修飾前面的內(nèi)容,但是漢語總結(jié)性的話通常放在句子最后。此外,在用詞方面,英語比較傾向用具體的詞匯,比如本例中用到evergreens 和 hard-woods,但是在描寫景色時(shí)漢語往往比較虛化,用抽象詞的可能性更高,比如本例中用到“悠然寂靜”和“綠樹長青”。
翻譯課程教師可先講解英語和漢語在選詞和句法結(jié)構(gòu)方面的差異,之后要求學(xué)生親自進(jìn)行翻譯實(shí)踐,理解、體會(huì)和消化教師的授課重點(diǎn)和難點(diǎn)。最后,教師提供參考譯文,讓學(xué)生對(duì)照比較自己的譯文和參考譯文,肯定自己翻譯實(shí)踐的付出或進(jìn)步,更重要的是認(rèn)識(shí)自己譯文的不足,然后通過調(diào)整翻譯策略和運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧,修改潤色自身譯文的詞匯和句法結(jié)構(gòu),最大限度地改善譯文質(zhì)量,逐漸提高翻譯能力和水平。
“文化是人的生存環(huán)境,社會(huì)文化必然影響著人的心理活動(dòng);人總是生活在一定的社會(huì)文化環(huán)境中,必定會(huì)形成一定的文化心理意識(shí)”[2]?;罩菸幕瘹v史悠久,種類豐富,涉及面廣,尤其生態(tài)文化和旅游文化。美國學(xué)者尤金·奈達(dá)把文化分為五類:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語言文化[1]。有關(guān)這些不同類別的徽州文化的材料都可以應(yīng)用到大學(xué)英語后續(xù)翻譯課課程中。例如:
例2:有黃山做屏風(fēng),徽州盆地冬天常常也是風(fēng)和日麗,早上薄薄一層白霜,叫陽光一抹就沒了蹤影。(生態(tài)文化)
參考譯文:Screened by the Huangshan Mountains, the Huizhou basin often has gentle winds and bright sunshine even in winter. The thin layer of morning frost is easily swabbed away by the sunlight.
例3:The pines on the mountain are tall and have fascinating shapes. The famous Welcoming Guests(Yingke) Pine (1500 years old) and See-Guest-Off Pine have become a symbol of being faithful, unyielding and hospitable. More than 200 days each year on Mt Huangshan are misty and cloudy. The vapors coagulate to form a sea of clouds. As the clouds cloak the mountain, they give a feeling of being in fairyland.(生態(tài)文化)
參考譯文:黃山上的松樹高聳挺拔,形狀特異。眾所周知的迎客松(l500年)和送客松已經(jīng)成為守信、堅(jiān)強(qiáng)和熱情的象征。山上每年有200天都籠罩在密云濃霧下,煙霧水汽的凝結(jié)形成了茫茫霧海。由于整座山峰都籠罩在云海之中,使到此游玩的人們感覺像進(jìn)入了人間仙境一樣。
例4:文房四寶是中國獨(dú)具特色的書寫漢字的傳統(tǒng)工具,文房專指讀書人書房。因筆、墨、硯、紙為文房中經(jīng)常使用,故而譽(yù)為“文房四寶”。四寶品類繁多,豐富多彩,以湖筆、徽墨、端硯、宣紙著稱,至今仍享有盛名。(物質(zhì)文化)
參考譯文:The Four Treasures of the Study, also known as “the Scholars Four Jewels”, namely the writing brush, ink-stick, ink-slab and paper, are the traditional tools with Chinese characteristics for writing Chinese characters. The Four Treasures, varied and colorful, are famous for their hubi (writing brush produced in Huzhou, Zhejiang Province), huimo (ink-stick produced in Huizhou, Anhui Provine), duanyan (ink-slab made in Duanxi, Guangdong Province) and xuanzhi (rice paper or xuan paper, made in Xuancheng, Anhui Province).
例5:上院通常被認(rèn)為是一所房子里最吉利的部分,因此更為突出,房間都是典型的向南朝向,有利于采光和吸納“陽氣”。(社會(huì)文化)
參考譯文:The upper hall of a Chinese home was considered more auspicious, and thus more prestigious, because its rooms typically faced south, bringing more light and more Yang energy (natures masculine principle) into the home.
例6:齊云山位于皖南休寧縣境內(nèi),又名白岳,因“一石插天,直入云端,與碧云齊,謂之齊云”。齊云山與黃山、九華山并稱皖南三大名山,更是中國著名的道教圣地。(宗教文化)
參考譯文:Mt. Qiyun is situated in Xiuning County of southern Anhui Province, formerly known as “White Mountain”, which means “as much high as the clouds” with a peak poking into the sky. Mt. Qiyun, together with the Yellow Mountain and Jiuhua Mountain, has always enjoyed the reputation of “Three Famous Mountains in Southern Anhui”. It is also one of the “Four Taoism Holy Lands” in China.
例7:她的父母給她命名“招弟”,希望接下來能生男孩。
參考譯文:Her parents named her Zhaodi, “beckoning a little brother,” hoping that their next child would be a boy. (語言文化)
通過以上具體譯例得知,對(duì)于文化翻譯,譯者首先要解決文化差異造成的理解和輸出困難,之后遵循翻譯原則,尊重歷史文化,在內(nèi)容、情感、語言特色和藝術(shù)形象上必須準(zhǔn)確地理解和把握語言深層蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行翻譯創(chuàng)新,以傳達(dá)、保留和延續(xù)源語文化特色和含義,更準(zhǔn)確地進(jìn)行信息的轉(zhuǎn)換。
實(shí)踐教學(xué)是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的重要一環(huán),鑒于課時(shí)所限,大學(xué)英語后續(xù)翻譯課教師還要積極引導(dǎo)學(xué)生參加翻譯實(shí)踐活動(dòng),利用各種機(jī)會(huì)儲(chǔ)備文化知識(shí)、體驗(yàn)和實(shí)踐文化翻譯的策略和技巧。例如:除了布置書面的徽州文化材料翻譯外,教師還可以布置視頻觀看任務(wù),推薦一些介紹徽州文化的宣傳片、紀(jì)錄片或電視節(jié)目,如《大黃山》紀(jì)錄片和黃山電視臺(tái)《家園》欄目,并且要求學(xué)生做筆記或?qū)懹^后感等,定期檢查。黃山市旅游市民卡的發(fā)行,使黃山市民和黃山學(xué)院學(xué)生游玩黃山地區(qū)的很多景點(diǎn)更方便、更經(jīng)濟(jì)。因此,可以鼓勵(lì)有條件的學(xué)生到黃山景區(qū)或到屯溪周邊的一些景點(diǎn)和典型的徽文化古村落進(jìn)行實(shí)地文化觀光,使學(xué)生更真切地體驗(yàn)徽州文化,豐富徽州文化知識(shí)。此外,翻譯課教師或相關(guān)學(xué)院可幫忙協(xié)調(diào),爭取一些機(jī)會(huì),讓學(xué)生參與黃山市和各區(qū)縣政府或其他一些組織舉辦的徽文化相關(guān)的會(huì)議和研討會(huì),如非遺文化節(jié)和新安江生態(tài)國際研討會(huì)等,學(xué)生可以當(dāng)志愿者,服務(wù)會(huì)議,體驗(yàn)提升自己,幫助學(xué)生提高徽文化綜合素質(zhì)和英語翻譯實(shí)踐能力。
四、結(jié)語
黃山學(xué)院地處皖南的核心區(qū)——黃山市。皖南地區(qū)集山、水、人文景觀之大成,是安徽省旅游、生態(tài)、文化等產(chǎn)業(yè)較為發(fā)達(dá)的地區(qū)。皖南地區(qū)的產(chǎn)業(yè)特點(diǎn)對(duì)旅游、生態(tài)、文化等方面專門人才的需求量大,促進(jìn)黃山學(xué)院堅(jiān)定服務(wù)面向定位:立足皖南,面向全省,輻射全國,為地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展提供有力支撐。2015年制定的《黃山學(xué)院章程》提出堅(jiān)持“地方性、應(yīng)用型”辦學(xué)定位,加強(qiáng)內(nèi)涵建設(shè),努力創(chuàng)建特色鮮明的地方應(yīng)用型高水平大學(xué)。大學(xué)英語翻譯課程教師有責(zé)任在實(shí)際翻譯教學(xué)中融入徽州文化,以培養(yǎng)服務(wù)地方社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的高素質(zhì)復(fù)合人才。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene. A. Nida. Language and Culture Contexts in Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[3]大學(xué)英語教學(xué)大綱修訂組.大學(xué)英語教學(xué)大綱[M]. 北京:高等教育出版社,1985.
基金項(xiàng)目:黃山學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目(徽州文化類)“地域文化在徽州文學(xué)中的書寫與翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào)2018xhwh017)的階段性成果。