謝晶晶
藝術(shù)領(lǐng)域存在著一種不可言說(shuō)的“等級(jí)制度”——越古老越好,古老的、“高雅”的敘事形式(史詩(shī)、小說(shuō)、戲劇、芭蕾),比新媒體(漫畫、電影、電視節(jié)目和電子游戲)“高其一等”。改編也被要求遵循這種自上而下的等級(jí)制度,譬如彼得·杰克遜的大片《挪威傳奇》就是約翰·羅納德·瑞爾·托爾金原著的濃縮版,就好像在你孩子的xbox游戲(任天堂開發(fā)的一款家用電視機(jī)游戲)上烙下“魔戒”的商標(biāo)(《魔戒》是托爾金教授最著名的代表作)。一邊是原著的聲望給“較低等”的改編版本貼上了“合法”的標(biāo)簽(“基于深受喜愛的經(jīng)典”),一邊是等級(jí)制度的逆行被視為對(duì)良好品位的冒犯,并被批評(píng)為“榨取特許經(jīng)營(yíng)權(quán)的可笑嘗試”。
歌劇從傳統(tǒng)上來(lái)說(shuō),一直遵循著從舞臺(tái)搬到銀幕的“可接受”的過(guò)程,成功的改編作品有澤菲雷利的電影版《茶花女》、伯格曼的電影版《魔笛》和西伯格的電影版《帕西法爾》。藝術(shù)家們也一直在猶豫是否要讓這股潮流逆轉(zhuǎn)??墒?,在歌劇現(xiàn)場(chǎng)演出中,動(dòng)態(tài)畫面在戲劇中通常處于次要位置,要么是作為一種技術(shù)上的創(chuàng)新(《露露》和《士兵們》中的電影片段),或者是作為一種可負(fù)擔(dān)得起的實(shí)體舞美的替代品。
但在過(guò)去的幾十年里,電影行業(yè)開始慢慢重新評(píng)估這種關(guān)系。此前。電影只是作為一種表演或傳播的工具。而現(xiàn)在,作曲家、劇作家和導(dǎo)演開始承認(rèn),電影是歌劇改編的可行來(lái)源——不僅只有電影接受小說(shuō)或戲劇的靈感,大銀幕也可“逆向”提供原創(chuàng)歌劇腳本。
如果這個(gè)概念讓人覺得有違直覺,那是因?yàn)樗`背了常理——在非正式的改編等級(jí)制度中“倒退”。1993年,菲利普·格拉斯(Philip Glass)將讓·科克托(Jean Cocteau)的電影《奧爾菲》(Orph6e)改編成歌劇,這是第一部將電影改編成歌劇的大作品。
格拉斯對(duì)科克托電影的改編同時(shí)也指出了改編自電影的戲劇作品的一個(gè)共同特征——百老匯更傾向于選用好萊塢主流大片,而歌劇則優(yōu)先考慮開創(chuàng)性的“藝術(shù)電影”。那些大膽的電影導(dǎo)演——如希區(qū)柯克(Hitchcock)、伯格曼(Bergman)和拉爾斯·馮·提爾(Lars von Trier),他們捕捉到了強(qiáng)烈的情感,并解決了關(guān)于人性等重大問(wèn)題,很適合將其搬上舞臺(tái)。馮·提爾的電影尤其適合改編成歌劇等音樂戲劇,因?yàn)榕魅斯谋瘎?、自我犧牲精神直接?lái)自威爾第,而社會(huì)疏離感的故事又讓人想起本杰明·布里頓(Benjamin Britten)?!八推掌跄嵋粯由朴谡瓶?,”丹麥劇作家亨里克·恩格爾布雷希特(Henrik Engelbrecht)這樣評(píng)論馮·提爾,“他知道我們什么時(shí)候去拿手帕(這里的意思就是馮·提爾能掌控觀眾包括何時(shí)流眼淚等情感)。”恩格爾布雷希特曾在2010年與作曲家保羅·魯?shù)滤梗≒oulRuders)合作,將馮·提爾的電影《黑暗中的舞者》(Dancingin the Dark)搬上歌劇舞臺(tái)。
恩格爾布雷希特認(rèn)為,將電影還是更傳統(tǒng)的戲劇、小說(shuō)等改編為歌劇的操作,本身沒多大區(qū)別。當(dāng)今全球歌劇愛好者熟悉那些富于藝術(shù)性的經(jīng)典電影作品和最新的戛納獲獎(jiǎng)作品,就好像18、19世紀(jì)的觀眾熟悉莎士比亞、歌德、博馬舍和沃爾特·斯科特的作品一樣。18、19世紀(jì)的作曲家也正是利用了這一點(diǎn)。恩格爾布雷希特指出,如果你看過(guò)安東尼奧·加西亞·古鐵雷斯(Antonio Garcia Gutierrez)的戲劇,就會(huì)看懂《游吟詩(shī)人》(//Trovatore)這樣錯(cuò)綜復(fù)雜的歌劇。
歌劇制作公司通常也會(huì)在營(yíng)銷活動(dòng)中充分利用這種熟悉感。2016年,費(fèi)城歌劇院(OperaPhiladelphia)與作曲家米西·馬佐利(MissyMazzoli)合作,將馮·提爾的電影《破浪》(Breakingthe Waves)改編為歌劇。費(fèi)城歌劇院還制作了2011年普利策獎(jiǎng)得主凱文·普茨(Kevin Puts)的歌劇《平安夜》(silent Night),該劇改編自電影《圣誕快樂》(Joyeux Noel)。歌劇院總經(jīng)理大衛(wèi)·德凡(David Devan)認(rèn)為,電影可能是吸引新觀眾的“入口”,但他希望電影不是唯一的入口?!半m然有些作品惡名昭彰,但這樣的改編顯然有好處,但我不認(rèn)為我們會(huì)向任何作曲家推薦一部電影。”
然而,也有不同的聲音。對(duì)于導(dǎo)演倫納德·福格里亞(Leonard Foglia)來(lái)說(shuō),將電影改編為歌劇的熱潮對(duì)真正的創(chuàng)造力構(gòu)成了威脅,這可以從那些不斷由好萊塢電影翻拍的劇目上反映出來(lái)。2016年,他接受了一項(xiàng)挑戰(zhàn),與作曲家杰克·赫吉(JakeHeggie)合作,將經(jīng)典電影《生活多美好》(It's aWonderful Life)改編為歌劇?!懊總€(gè)人都在尋找一部觀眾可能會(huì)感興趣的、熟悉的電影并將其改編成歌劇。我覺得這很可悲。因?yàn)槲艺J(rèn)為有很多原創(chuàng)的故事可以講述?!?/p>
對(duì)經(jīng)典電影的熟悉程度可能會(huì)讓人產(chǎn)生無(wú)法滿足的期望。恩格爾布雷希特甚至回憶起歌劇《黑暗中的舞者》首映式后觀眾們的強(qiáng)烈反應(yīng),他們?cè)疽詾檫@是馮·提爾電影的歌劇翻版。觀眾和評(píng)論家?guī)缀醍惪谕暤貑?wèn):“哦!不錯(cuò)!但電影里并不是這樣的!為什么在歌劇里省略這段?為什么這段不在?”
由于這個(gè)原因,歌劇創(chuàng)作者經(jīng)常與電影保持距離。一些藝術(shù)家甚至似乎對(duì)他們的腳本來(lái)源于電影感到羞愧——也許這是與既定的改編等級(jí)制度背道而馳的緣故。更準(zhǔn)確地說(shuō),這種距離讓觀眾明白,歌劇是一種獨(dú)立的藝術(shù)作品,獨(dú)立于它的素材本源——文學(xué)、電影等?!拔覀冎v的是同一個(gè)故事,它的所有元素、所有價(jià)值和信息都是一樣的,”福格里亞說(shuō),“但我們講述的方式是另一種?!?/p>
和許多同事一樣,愛爾蘭作曲家杰拉爾德·巴里(Gerald Barry)在2005年開始著手將電影《柏特娜的苦淚》(Bitter Tears of Petra von Kant)改編為歌劇之后,便只與電影劇本打交道,避免接觸該電影的導(dǎo)演雷納·沃納·法斯賓德(Rainer WernerFassbinder)。巴里這樣說(shuō):“盡管我早在幾十年前就看過(guò)這部電影,但我堅(jiān)持在寫歌劇之前不看它,事實(shí)上從那以后我就再也沒看過(guò)它。我不想被雷納的手法所束縛。我覺得如果我只是根據(jù)自己的反應(yīng)來(lái)做,我會(huì)更自由。”