⊙許露云[湖南科技大學(xué),湖南 湘潭 411201]
中國古代散文有其獨特的魅力,豐富著民族文化。在幾千年的文學(xué)發(fā)展中,留下了許多膾炙人口的經(jīng)典名作,我們從中不僅能汲取文學(xué)的精髓,還能了解時代的變遷。因此古文英譯對于中國文化的傳播與傳承至關(guān)重要。而宋代散文《醉翁亭記》因其清麗的格調(diào)在我國文學(xué)史上具有極高的藝術(shù)價值。雖不乏對其相關(guān)譯本的研究,但是基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的探究仍然鮮見。鑒于此,本文以古代散文《醉翁亭記》的兩個英譯本為研究對象,從生態(tài)翻譯學(xué)視角,結(jié)合具體譯例,探索古代散文更多元的翻譯理論與方法。
胡庚申教授自2001年首次將達(dá)爾文的適應(yīng)選擇論應(yīng)用于翻譯研究,2008年提出“生態(tài)翻譯學(xué)”的概念,至今不斷得到完善和發(fā)展?!肮P者定義的生態(tài)翻譯學(xué)立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的隱喻同構(gòu),是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式。”(胡庚申,2014:86-89)生態(tài)翻譯學(xué)作為一種生態(tài)學(xué)的翻譯研究途徑,為翻譯研究提供了一個新的研究視角。該理論認(rèn)為翻譯的過程就是譯者適應(yīng)和選擇的交替循環(huán)過程,以多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇作為翻譯原則。胡教授認(rèn)為,從選擇適應(yīng)論的角度來看,最佳翻譯就是“整合適應(yīng)選擇度 ”最高的翻譯(胡庚申,2008:1-5)。而在評價和測定“整合適應(yīng)選擇度”的過程中,尤其重要的一個參考標(biāo)準(zhǔn)是多維度轉(zhuǎn)換程度,特別是語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換程度。生態(tài)翻譯學(xué)理論給翻譯研究注入了新的活力,突破了以往翻譯研究中的局限,為翻譯實踐提供了更加廣闊的空間,更好地詮釋了翻譯過程的本質(zhì)。
在經(jīng)濟發(fā)展的全球化,跨文化交際活動日益頻繁的形勢下,國內(nèi)外學(xué)者相繼英譯了《醉翁亭記》,其中具有代表性的有翟理斯、羅經(jīng)國、楊憲益和戴乃迭、潘正英、劉師舜、謝百魁等譯者,評析譯文的作品亦不斷涌現(xiàn)。
通過對以往《醉翁亭記》翻譯研究的梳理,大多研究者是同時比析兩個或多個譯本,或是對單個譯本進(jìn)行評析,如袁錦翔(1987)主要賞析了翟理斯“龍配龍、鳳配鳳”的翻譯對策。萬正發(fā)從譯者主體的局限性分析了翟理斯譯本中的失誤,對典籍英譯提出自己的見解,即“譯者在翻譯作品時,應(yīng)該以譯文的文化為中心,采取對比分析的方法,從多個角度審視原文以及譯文的優(yōu)化問題”(2008:286-287)。這些研究多是通過原文與譯文之間的對比,來探討二者是否達(dá)到了語言上的對等,并對翻譯文本進(jìn)行了藝術(shù)性與審美性的探索。而從生態(tài)翻譯學(xué)視角對《醉翁亭記》及英譯本進(jìn)行三維轉(zhuǎn)換的研究仍很鮮見,因此本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度出發(fā),對羅經(jīng)國(以下簡稱羅譯)和翟理斯(以下簡稱翟譯)的譯文進(jìn)行語言維、文化維和交際維層面對比,分析不同譯者對原文翻譯環(huán)境的適應(yīng)與選擇,以整合高質(zhì)量的譯文。
《醉翁亭記》獨特的語言風(fēng)格和特點,給翻譯帶來了復(fù)雜性和困難性。而根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,譯者唯有從多個層面對翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)與選擇,才能得出高質(zhì)量的譯本。在翻譯中,譯者除了要實現(xiàn)語言層的轉(zhuǎn)換,更重要的是還要實現(xiàn)文化層和交際層內(nèi)涵意義的轉(zhuǎn)換。瑪麗·斯內(nèi)爾-霍恩比指出:“翻譯的目的是使譯文在文化中起到的功能與原文在原文化中起到的功能完全一致,文本不是靜止不變的,它是譯者對作者意圖的理解,并將其意圖創(chuàng)造性地重現(xiàn)在另一文化的語言表現(xiàn)之中”(2001:2)。也就是說,翻譯不僅僅是純粹的語言活動,更是一種文化互動。因此,傳統(tǒng)的研究僅關(guān)注了語言層面的轉(zhuǎn)換,譯者應(yīng)在此基礎(chǔ)上,將影響交際理解的文化因素也置于翻譯實踐中,并選擇與目標(biāo)文化相適應(yīng)的譯文。
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”(胡庚申,2008:1-5)。古代散文的翻譯應(yīng)該考慮如何準(zhǔn)確地將原始文本轉(zhuǎn)換為目標(biāo)讀者理解的話語。這要求譯者發(fā)揮主要作用,選擇合適的語言,準(zhǔn)確、清晰地傳達(dá)原文的內(nèi)容和信息。
例:
峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。羅譯
:The path turns and twists along the mountain ridge,and above the spring rests a pavilion perching aloft like a bird with wings outstretched.This is the Pavilion of the Drunken Old Man.翟譯
:While hard by in a nook at a bend in the road stands a kiosk,commonly spoken of as the Old Drunkard’s Arbour.“峰回路轉(zhuǎn)”是指山勢回環(huán),道路彎轉(zhuǎn),羅的翻譯用turns 和 twists顯示了山勢的蜿蜒,而翟譯 in a nook at a bend in the road stands a kiosk意為在道路的彎道處矗立著一個涼亭,與原文意義不符?!耙砣弧北扔魍ぷ酉聒B一樣展翅欲飛,羅直譯為perching aloft like a bird with wings outstretched,充分地把原文的畫面展現(xiàn)出來;翟譯省略了此句,雖然使翻譯更為簡潔,但無法有效地傳達(dá)原文中醉翁亭的險絕奇逸之勢,在理解原文生態(tài)環(huán)境上稍有欠缺。由此可以看出,羅經(jīng)國的譯文體現(xiàn)了其對原文更恰當(dāng)?shù)睦斫猓瑢崿F(xiàn)了在語言維層面上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文”(胡庚申,2008:1-5)。古代散文的翻譯應(yīng)充分考慮文化因素。因此,譯者應(yīng)在真正理解兩種文化共性和差異的基礎(chǔ)上做出適應(yīng)和選擇,準(zhǔn)確地將原文所蘊含的文化內(nèi)涵傳達(dá)給目標(biāo)讀者,幫助目的語讀者理解中國的傳統(tǒng)文化。
例1:
作亭者誰?山之僧智仙也。羅譯
:Who built this pavilion? Monk Zhixian,who lived in the mountain.翟譯
:It was built by a Buddhist priest,called Deathless Wisdom,who lived among these hills.翟理斯在翻譯“僧”這一文化意象詞時,采用歸化兼融合的策略,把“僧”翻譯成 Buddhist priest。此譯法雖然傳達(dá)出“信奉佛教”的含義,但目的語讀者大多會將其理解成“信奉佛教的牧師”,翟理斯試圖使譯文適應(yīng)目的語讀者的文化,幫助讀者理解相關(guān)信息。但是Buddhist priest 與包含豐富內(nèi)涵和底蘊的“僧”這一意象相去甚遠(yuǎn),沒有成功實現(xiàn)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。羅譯采用模糊策略將“僧”譯為monk,此譯法與翟譯相比更接近源語文化意象,適應(yīng)轉(zhuǎn)換程度較高,但monk也部分?jǐn)U大了原詞的語域。根據(jù)《朗文當(dāng)代高級英語辭典》第五版,monk也可指修道院里的男性教徒,包含了除佛教以外的其他宗教教徒。因此,整合二人譯本,原文中的“僧”宜譯為Buddhist monk,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。
例2:
觥籌交錯羅譯
:wine cups and gambling chips lay scattered in blithe disarray.翟譯
:goblets flash from hand to hand.通過查閱可知,“觥”是古代的一種酒器,“籌”是行酒令的籌碼(姜敬槐,2015:43)。這兩個詞具有濃厚的中國文化特色,在翻譯中不應(yīng)該省譯。羅譯站在目的語讀者的角度,把“觥籌”譯為wine cups and gambling chips,具體傳達(dá)出“觥籌”的功用。翟理斯的譯文中只體現(xiàn)了“觥”(goblets),而且把“觥籌交錯”理解為酒杯在人們的手中穿梭,與原文的含義不符。雖然flash一詞視覺意象鮮明,把“交錯”的形、意、神都傳出來了(袁錦翔,1987),但是完全省略掉了重要的文化意象,作為一名譯者,沒有做到文化層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”(胡庚申,2008:1-5)。譯者應(yīng)該保證目的語讀者的接受度和譯文的流暢性,由此目的語讀者可通過譯文深切體會原作者的創(chuàng)作意圖。
例:
人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂也。羅譯
:The people only know that they are joyful on their excursion with the prefect,but are unaware that the prefect finds his joy in seeing them joyful.翟譯
:They rejoice with him,though they know not at what it is that he rejoices.原文的“不知太守之樂其樂也”意為“不知道太守以他們的快樂為快樂”,表達(dá)的是歐陽修的愛民情懷。在這一句的處理上,羅譯為“ but are unaware that the prefect finds his joy in seeing them joyful”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思。而翟漏譯“其樂”二字,譯為“know not at what it is that he rejoices”,丟失了“百姓”這個背景,使得太守對人民的情感在譯文中遺憾地缺失了。相比之下,羅譯比翟譯更好地體現(xiàn)了譯文的交際意圖。
從以上例句分析可知,在生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換理論下,羅經(jīng)國的英譯本無論是在語言維、文化維還是交際維上都達(dá)到了高度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,對于古代散文的英譯研究具有重要的參考價值。翟理斯的譯文在選詞上發(fā)揮了其母語的優(yōu)勢,在表達(dá)上也更加符合英語習(xí)慣,但是在表意上仍有所欠缺。
我國的古代文化典籍對外傳播的現(xiàn)狀還有很大的發(fā)展空間。(王君,2018:1-2)古代散文作為中國古典文學(xué)的一種形式,是中國文化典籍的重要組成部分,因此,做好相關(guān)外譯將會對中國文化的輸出具有十分重大的意義。生態(tài)翻譯學(xué)理論為翻譯古代散文提供新的視角,通過“三維”翻譯原則,譯者適應(yīng)性選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,幫助目的語讀者理解中國傳統(tǒng)文化,激發(fā)目的語讀者學(xué)習(xí)和研究中國優(yōu)秀文化的興趣。