国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化意識下旅游景點名稱翻譯探析

2019-07-17 08:51:38
關(guān)鍵詞:旅游景點外國游客音譯

李 淼

(商丘職業(yè)技術(shù)學院,河南 商丘 476100)

旅游景點名稱翻譯是跨文化交流的一種途徑,其準確性十分重要。成功的譯文不僅要符合外國游客的思維方式和語言習慣,而且要能夠正確地傳播和闡釋中國文化信息,使旅游者對景點的人文和自然景觀產(chǎn)生濃厚的興趣。本文在跨文化意識指導下,探索旅游景點名稱的文化意蘊,剖析當前旅游景點名稱翻譯中存在的問題,提出相應的解決方案和策略,以實現(xiàn)跨文化交際的目的。

一、 跨文化意識與旅游景點名稱翻譯

(一)跨文化意識

跨文化是指不同意識形態(tài)信息間的交流與碰撞。文化是兼容的、動態(tài)變化的,任何一個民族的民俗風情、價值取向和道德規(guī)范都在不斷地更新變化中。

西方學者R.G Hanvery在1979年首次提出跨文化意識。跨文化意識是指在跨文化交流中,參與者在對本土文化和外國文化的敏感性認知的基礎上,根據(jù)外國文化調(diào)整自己語言理解的自覺性[1]。從Hanvey的觀點中可以看出,不同的民族價值取向、文化觀念、思維方式、生活方式和道德規(guī)范存在很大差異,對源語和目的語兩種語言的文化認知是成功實現(xiàn)跨文化交流的基礎。

國內(nèi)學者陳剛提出跨文化交際存在四個階段并做出了詳細的闡述:通過學習和旅游對異域文化有了初步了解;初涉異國文化,產(chǎn)生文化沖突;從認識水平上接受和理解異國文化;深入了解異國文化,用當?shù)厝说难酃饪磫栴},解決問題[2]。 從陳剛的觀點中可以看出,跨文化意識是可以在不斷地學習和交流中逐漸培養(yǎng)的。具備一定的跨文化意識是跨文化交際成功的關(guān)鍵。

(二)跨文化意識與旅游景點名稱翻譯

跨文化交流的成功建立在人們對不同文化的認知和理解的基礎上。如果一味地按照自己的文化模式和思維方式去解讀,必定會造成語用失誤、交流誤解。旅游景點名稱翻譯是實現(xiàn)跨文化交流的重要途徑。因此,如何翻譯并能準確地傳遞文化信息至關(guān)重要。跨文化意識對不同文化背景下的翻譯有著重要的指導作用,可有效地避免不同意識形態(tài)間的交際失敗和誤解。

跨文化意識指導下的翻譯,譯者不僅要熟知本土文化,了解目的語文化,而且要能有效地實現(xiàn)兩種文化間的破譯和轉(zhuǎn)換。成功的譯者要在尊重本土文化、有效傳遞本土文化信息的同時,還要兼顧目的語的語言習慣、文化差異,實現(xiàn)不同文化間的相互理解和尊重,以發(fā)揮譯文的預期功能,達到跨文化間無障礙交流的目的。

二、 旅游景點名稱翻譯現(xiàn)狀

旅游景點名稱的翻譯要在注重對旅游景點名稱文化內(nèi)涵理解的同時,還要兼顧翻譯語言的表達。因此,景點名稱的翻譯能否流暢自然、生動有趣,并且寓意深刻,對譯者來說更是一種挑戰(zhàn)。目前國內(nèi)景點名稱翻譯現(xiàn)狀堪憂,問題層出不窮,缺乏規(guī)范化原則。不合理的翻譯導致外國游客的認知偏差,不僅有損景點形象,而且起不到宣傳的效果。當前,景點名稱的翻譯存在的問題大致可以總結(jié)為以下3點:

(一)景點名稱翻譯隨意性太強

景點名稱的翻譯缺乏統(tǒng)一性、規(guī)范性。主要表現(xiàn)在翻譯的原則不統(tǒng)一,有的音譯,有的意譯。翻譯過程中隨意地刪減和添加詞語,甚至有些景點的英語名稱直接用拼音表示,致使外國游客不知所云。例如,西安的著名景點“大興善寺”和“大唐西市”,在翻譯的過程中“大”字都被漏掉,誤譯為“Xingshan Temple” “Tang West Temple”。諸如此類誤譯現(xiàn)象還有很多,“大雁塔”譯為“Dayan Pagoda”,而在“大雁塔音樂噴泉”中的“大雁塔”則省略了“大”字,譯為“Yanta Music Fountains”,這種隨意刪減的現(xiàn)象破壞了名稱的完整性,外國游客不會知道“Dayan Pagoda”與“Yanta”是同一景點。北京玉淵潭公園中“櫻繽之路”譯成“Ying Bin Zhi Lu”,英文翻譯直接用拼音代替,國外游客根本無法理解其中含義。諸如此類的景點名稱翻譯亂象亟待解決。

(二) 景點名稱一景多譯現(xiàn)象嚴重

國內(nèi)景點名稱一景多譯現(xiàn)象嚴重。下面以黃帝陵、大雁塔景點名稱翻譯為例加以說明,詳情見表1、表2。

表1 黃帝陵景點名稱翻譯

表2 大雁塔景點名稱翻譯

從表1、表2 可以看出,黃帝陵的英文翻譯有6個,大雁塔的英文翻譯有8個。同一景點在不同的地方名稱不統(tǒng)一,甚至景點自己印刷的對外宣傳冊上與其官方網(wǎng)站上景點的英文名稱也不統(tǒng)一。像河南焦作云臺山景區(qū),其紅石峽景點在官方宣傳冊中竟有三種不同的譯法:“Hongshi Xia” “Hongshixia Gorge Eco-Park” “Red Stong Park”。譯名的不統(tǒng)一只能引起混亂,靈活性太強等同于無原則、無規(guī)范。同一個景點名稱應保持同一個譯名。

(三)景點名稱翻譯未能準確傳遞文化信息

景點名稱的翻譯如果僅僅按拼音音譯或者從字面意譯出來是遠遠不夠的。中國許多名勝古跡的命名是有其豐富內(nèi)涵的,翻譯的過程中需將跨文化意識運用其中,使外國游客接受譯名的同時,了解其文化內(nèi)涵。

杭州著名景點“斷橋殘雪”就有很多種誤譯。許多譯者把“殘雪”譯為 “Snow”“ Snow Scene”“ Melted Snow”或者“Last Snow”。 把“殘雪”翻譯成“雪”“雪景”“融化了的雪”或者“正在融化的雪”僅僅表達了字面的意思,沒有把真正的意境和文化內(nèi)涵表達出來。想要準確地傳遞文化信息,還需了解景名的由來?!皵鄻驓堁钡挠蓙砜梢宰匪莸教瞥膹堨铩K凇邦}杭州孤山寺”中寫道“斷橋荒蘚澀,空院落花深”。詩中不僅呈現(xiàn)出布滿苔蘚的古老石橋在大雪初晴之后的美麗景觀,還表達出作者空嘆殘山剩水、荒涼孤寂的情感。所以譯成“Remnant/Lingering Snow on the Broken Bridge”更能表達作者心境。

除以上幾種常見問題外,旅游景點名稱的翻譯還存在拼寫錯誤、用詞不當、語法錯誤、語言累贅等其他問題。綜觀這些問題,其根源在于忽略了不同語言文化方面的差異。因此,旅游景點名稱的翻譯要以跨文化意識為指導,在了解中西文化差異的同時,兼顧人文、歷史、審美等方面的語言差異,從而準確地傳遞中國旅游景點名稱所蘊含的文化信息和內(nèi)涵。

三、旅游景點名稱翻譯方法與策略

景點名稱的翻譯是兩種不同文化意識間的交流與碰撞,與普通文本的翻譯存在一定的差異。其翻譯要在激發(fā)游客旅游興趣和探索意識的同時,還要最大限度地彰顯其文化內(nèi)涵。外國游客看到譯文能夠獲得與國內(nèi)游客同樣的認知和文化體驗,這才是景點名稱翻譯的精髓所在。鑒于此,本文將跨文化交際理論融入景點名稱翻譯中,在跨文化意識的指導下,探索準確的翻譯方法,實現(xiàn)信息的準確傳達,避免因文化背景不同而產(chǎn)生交際誤解。

首先,翻譯的景點名稱一般在導游口譯和旅游宣傳冊中使用,譯文務必簡潔、易懂、準確、生動,能夠最大限度地引起游客的注意,激發(fā)其旅游興趣。其次,譯者必須準確把握旅游景點名稱的結(jié)構(gòu)特點,及其用詞和語法差異,做到譯文與原文在功能上保持一致。最后,擁有較強的跨文化交流意識是對譯者最基本的要求。譯者應以文化為導向,在深刻了解西方的語言習慣、思維方式、價值觀念和生活背景的基礎上翻譯景點名稱,以便外國游客更易于接受和理解。

(一)旅游景點名稱的結(jié)構(gòu)和特點

準確翻譯景點名稱的第一步就是要了解景點名稱的結(jié)構(gòu)。旅游景點名稱可以分為地理名稱和包含文化信息的景點名稱兩大類別。景點名稱的結(jié)構(gòu)一般為:專名+通名,專名指景點獨有特征,通名指類別屬性。如“萬仙山”中,“山”是通名,“萬仙”是專名。

袁曉寧提出,地點的名稱一般由專名、性狀成分和通名三部分構(gòu)成。專名是專有名詞,表達事物的獨具特征;性狀成分指事物的方位、功能、序列、性質(zhì)等,是名稱的重要組成部分;通名是通用名稱,表達事物的屬性和類別[3]。如“淮海北路”的譯名是“North Huaihai Road”, 其中“淮?!笔菍C堑缆返奶囟Q,“路”是通名,表示事物的類別,“北”是性狀成分,表明方位。有些旅游區(qū)以景點命名,如“云臺山風景區(qū)”。有時還會加上所在地名稱,如“洛陽龍門石窟景區(qū)”。

(二)景點名稱翻譯的實踐原則

景點名稱翻譯有別于普通地名的翻譯,不能不顧地名特征,完全意譯,喪失其身份識別功能和文化價值,也不能簡單音譯,而無法傳達其豐富信息。鑒于此,譯者可以采用以下3種方法進行靈活翻譯。

1.音譯+直譯

音譯多應用于人名或者地理名稱的翻譯。翻譯的方法是直接使用漢語拼音進行拼讀。如“焦裕祿”譯為“Jiao Yulu”, “朝陽門”譯為“Chaoyang Men”。單純音譯的方法并不多見,因為過多地使用音譯會影響文化信息的表達。在掌握景點名稱結(jié)構(gòu)的基礎上,翻譯時可采用“音譯+直譯”的方法。專名用音譯,保留景點獨具的特色,通名用直譯,再現(xiàn)隱含的文化底蘊,如“龍華寺”譯為“Longhua Temple”, “焦裕祿紀念館”譯為“Jiao Yulu Memorial”, “白云山”譯為“Baiyun Mountain”。如果此類景點名稱中專名為單名,如“南湖”翻譯時要把后面的通名先音譯出來,然后再加上通名的直譯,譯為“Nanhu Lake”。另外,如果景點名稱中的專名為雙名,翻譯時不再重復,這樣可以照顧到國外旅客的語言習慣,如“九龍瀑布”譯為“Jiu Long Waterfall”。

譯者采用此類翻譯方法進行翻譯時,一定要注意通名部分語用功能的差別,在了解其內(nèi)涵意義的前提下,再準確使用詞語翻譯。如同一個“園”字在不同的景點名稱中應使用不同的譯法:“動物園” “公園” “植物園”應分別譯為“Zoo”“Park”“Botanical Garden”。

2.意譯

意譯是按照名稱中蘊含的含義進行翻譯的方法。在“音譯+直譯”不能準確表達景點名稱的情況下,意譯多被使用。在有效保留原文形象及文化內(nèi)涵的前提下,意譯能夠讓國外游客更直觀地認知和了解景點。如“頤和園”理解為夏日行宮,譯為 “The Summer Palace”,“十三陵”理解為明代墓葬群,譯為“Ming Tombs”[4]。 譯者在采用此類翻譯方法時可以適當采用增譯、減譯和解釋等手段。增譯是在括號中增加說明文化背景知識的文字。如果從目的語國家文化理解出發(fā),有些景點名稱中的部分內(nèi)容重復累贅,外國游客無法理解,則使用減譯的方法,僅翻譯景點的基本信息,這樣更能準確高效地傳達信息。

3.音譯+意譯

“音譯+意譯”即全名音譯后,在括號中全名意譯。基于跨文化交際的目的,“音譯+意譯”不失為一種兩全其美的翻譯方法。這種翻譯方法不僅能夠保持景點名稱的完整性,而且在意譯中又能夠確保信息的表達,讓外國游客既知其音又知其意,還能體會到譯文所傳遞的文化內(nèi)涵。如西湖的“南屏晚鐘”譯為“Nanping Wanzhong (Evening Bell Ringing at the Nanping Hill)”。

四、結(jié)語

綜上所述,旅游景點名稱的翻譯要兼顧其身份識別功能和文化價值,不能單純的直譯或意譯。譯者應該在具備一定跨文化意識的基礎上,靈活運用準確的翻譯方法,用符合譯語規(guī)范和文化標準的語言表達形式來翻譯旅游景點名稱,要充分重視外國游客的文化心理和審美習慣,盡可能使譯文既符合英語的表達習慣,又能準確自然地傳達旅游景點名稱的文化內(nèi)涵,實現(xiàn)文化傳播和交融的目的。

猜你喜歡
旅游景點外國游客音譯
貧民窟也能成旅游景點?
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
貧民窟也能成旅游景點
新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
Have a Good Trip
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
旅游景點介紹的文體分析
英漢音譯規(guī)律探微*
外國游客
合肥市| 顺义区| 康乐县| 永平县| 河池市| 乌兰浩特市| 通榆县| 梁平县| 仪征市| 桂林市| 兴海县| 伊金霍洛旗| 博乐市| 洮南市| 曲阜市| 建始县| 汶上县| 莒南县| 肇源县| 苏尼特右旗| 广昌县| 金华市| 奈曼旗| 大化| 延边| 凤凰县| 郸城县| 晋州市| 凭祥市| 鞍山市| 南澳县| 衡水市| 灵川县| 依兰县| 安龙县| 定州市| 卓资县| 怀远县| 永康市| 房山区| 凯里市|