国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語四字格英語口譯的方案研究

2019-07-20 09:32賈冰玉
關(guān)鍵詞:研究

賈冰玉

【摘 要】論文結(jié)合“兩會(huì)”當(dāng)中李克強(qiáng)總理答記者問的口語翻譯具體案例,對(duì)漢語四字格英語口譯翻譯的具體方法作出細(xì)致的分析研究。

【Abstract】This paper makes a detailed analysis and research on the specific methods of Chinese four-character English interpretation based on the specific cases of the oral translation that premier Li Keqiang answered journalists' questions during the "Two Sessions".

【關(guān)鍵詞】漢語四字格;英語口譯;研究

【Keywords】Chinese four-character; English interpretation; research

【中圖分類號(hào)】G420? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)志碼】A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】1673-1069(2019)06-0121-02

1 漢語四字格口譯概述及漢語四字格的構(gòu)成特征

四字格結(jié)構(gòu)是漢語日常表述的重要形式,是漢語在漫長(zhǎng)的發(fā)展演變當(dāng)中所衍生出的一種固定形式的表達(dá),表現(xiàn)了漢語的獨(dú)特民族性邏輯結(jié)構(gòu)和典型的民族文化特征。漢語當(dāng)中的四字格結(jié)構(gòu)主要有諺語、成語以及歇后語等。這些四字格表述形式在翻譯工作當(dāng)中一直是難點(diǎn),許多高校學(xué)生在翻譯的過程中都感到非常困難,即使在一些專業(yè)的翻譯人員眼中,漢語的四字格結(jié)構(gòu)在翻譯處理上也同樣具有不俗的挑戰(zhàn)性。從近年來的研究成果中來看,大體上可以分為兩個(gè)研究方向,一是描述性研究,該研究的側(cè)重點(diǎn)在于對(duì)漢語四字格的概念分析以及對(duì)翻譯過程中所遇到的問題進(jìn)行集中探討,以期找到一個(gè)合理的翻譯方法。二是解釋性研究,該研究方向側(cè)重于對(duì)漢語四字格的內(nèi)部生成原理及轉(zhuǎn)換機(jī)制做詳細(xì)探討。這兩種研究方向需要通過有機(jī)結(jié)合的方式,在實(shí)際的口譯工作中發(fā)揮其最大的價(jià)值。這兩種不同的研究方向?qū)τ跐h語四字格翻譯的方法都提出了不同的看法,進(jìn)而生成了五種不同的翻譯策略。但是隨著翻譯工作的不斷發(fā)展,這兩種研究方法獨(dú)立應(yīng)用的弊端也逐漸顯現(xiàn)出來,究其原因是由于這兩種方法的研究層面都局限于對(duì)語言的層次轉(zhuǎn)變研究,而在中英文之間的文化差異和人種之前的思維方式差異上卻沒有作深入的分析,因此在下文中筆者致力于建立一種全面的研究體系,從文化和語言轉(zhuǎn)換策略兩個(gè)方面同時(shí)入手,探尋科學(xué)化和系統(tǒng)化的漢語四字格英語口譯策略。

若想對(duì)漢語四字格的翻譯問題進(jìn)行深入研究,我們還需要充分了解漢語四字格的構(gòu)成特征。我國(guó)著名學(xué)者呂步湘曾在《現(xiàn)代漢語雙音節(jié)問題初探》一文中指出,現(xiàn)代漢語四字格結(jié)構(gòu)的重要傾向表現(xiàn)為2+2的四音節(jié)結(jié)構(gòu),這也是把握現(xiàn)代漢語四字格結(jié)構(gòu)的重要指標(biāo)和依據(jù)。同時(shí)從結(jié)構(gòu)上來看,漢語的四字格結(jié)構(gòu)并不是完全固定的,對(duì)一些成語和俗語來說,其四字格結(jié)構(gòu)基本都是固定的,而對(duì)于一些交際需要所產(chǎn)生的四字格結(jié)構(gòu)詞語來說,它們的結(jié)構(gòu)就是非固定的,非固定的四字格結(jié)構(gòu)詞語是根據(jù)其固有的規(guī)律所創(chuàng)造出來的,針對(duì)于這種情況,我們?cè)诜g策略的探究上要保持開放性的思維模式,從多個(gè)角度盡可能地還原四字格結(jié)構(gòu)詞語所表示的具體含義。

2 漢語四字格口譯的具體策略分析

在這里我們以“兩會(huì)”期間李克強(qiáng)總理答記者問時(shí)的四字格口譯作為具體案例來展開深入分析。經(jīng)過具體的統(tǒng)計(jì)分析,這次答記者問總共出現(xiàn)了四字格結(jié)構(gòu)詞語53個(gè),其中固定四字格結(jié)構(gòu)詞語18個(gè),非固定四字格結(jié)構(gòu)詞語35個(gè),針對(duì)于這些四字格結(jié)構(gòu)詞語,現(xiàn)場(chǎng)的翻譯人員采用了以下幾種方法進(jìn)行口譯,分別是:直譯法、化簡(jiǎn)法、形義法以及套譯法,另外還有一種使用率較低的順譯法,通過對(duì)這五種方法的合理運(yùn)用,使整個(gè)答記者問的工作進(jìn)展異常順利,下面我們就通過答記者問過程中的具體翻譯實(shí)例詳細(xì)介紹這幾種翻譯方法。

2.1 直譯法

直譯法是答記者問當(dāng)中應(yīng)用次數(shù)最多的一種方法,該方法的優(yōu)勢(shì)是能夠精準(zhǔn)還原原文的含義,在一些固定四字格結(jié)構(gòu)的詞語翻譯工作中具有非常強(qiáng)大的實(shí)用性。從語言角度上來看,該種方法的語言轉(zhuǎn)換難度不高,可以最大限度地保障翻譯的效率。例如在“簡(jiǎn)政放權(quán)”一詞的翻譯中,通過直譯法可以翻譯為stream line government and delegate power to lower levels,即將四字格結(jié)構(gòu)的詞語的原本意思進(jìn)行還原,具體含義是利用宏觀政策手段對(duì)政府的權(quán)力進(jìn)行有效控制,實(shí)現(xiàn)部分權(quán)力向次級(jí)政府部門的轉(zhuǎn)移。在“優(yōu)化配置”一詞的翻譯中,通過直譯法可以翻譯為optimize the distribution,即通過資源配置整合的方式來實(shí)現(xiàn)資源的合理化運(yùn)用。直譯法通過對(duì)詞語本意的直接翻譯,將其轉(zhuǎn)化為英語的語言常用結(jié)構(gòu),使外方記者能夠在第一時(shí)間了解詞語的本意。由于答記者問的時(shí)間有限,總理需要在固定的時(shí)間內(nèi)盡可能多地回答各方記者的提問,因此在符合條件的情況下,現(xiàn)場(chǎng)翻譯人員都會(huì)首先選擇直譯法來對(duì)四字格詞語進(jìn)行翻譯,從而最大限度地提升工作效率。

2.2 化簡(jiǎn)法

化簡(jiǎn)法就是將一些語義較為復(fù)雜或是不符合英語表達(dá)理念的漢語四字格詞通過刪繁就簡(jiǎn)的方式翻譯出來。在兩會(huì)答記者問環(huán)節(jié)當(dāng)中,由于會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)的節(jié)奏非???,因此在遇到一些比較煩瑣的漢語四字格時(shí),翻譯人員都會(huì)通過化簡(jiǎn)法來進(jìn)行翻譯,例如“堅(jiān)定不移”一詞,利用化簡(jiǎn)法可以翻譯為unshakable,具體含義指不可動(dòng)搖的。通過這樣的翻譯形式,能夠?qū)h語當(dāng)中一些特殊類型的四字格詞語進(jìn)行最大限度的簡(jiǎn)化,直接根據(jù)四字格結(jié)構(gòu)所表達(dá)的本質(zhì)意思來進(jìn)行翻譯,同樣能夠節(jié)省翻譯所花費(fèi)的時(shí)間。之所以選擇這樣的一種翻譯策略,是因?yàn)闈h語的語言特點(diǎn)和英語的語言特點(diǎn)存在著非常大的差異,漢語的語言特點(diǎn)是歷史發(fā)展過程中積累下來的語言華麗性,而英語相對(duì)來說就比較結(jié)構(gòu)化,在表達(dá)方式上更側(cè)重于簡(jiǎn)潔??傮w上來說,這種翻譯方法僅僅是一種語言層次上的轉(zhuǎn)換,而在翻譯過程中并沒有形成文化底蘊(yùn)的傳達(dá),雖然從研究的角度來看這種方法具有非常大的片面性,但是在現(xiàn)場(chǎng)翻譯工作非常繁重的情況下,面對(duì)這種復(fù)雜形式的漢語四字格結(jié)構(gòu),化簡(jiǎn)法仍不失為一種行之有效的翻譯方式。

2.3 形義法

一些漢語四字格結(jié)構(gòu)詞語當(dāng)中,其詞語的表面意思與其內(nèi)在含義有著較大的差距,在這種情況下,我們就應(yīng)當(dāng)優(yōu)先采用形義法進(jìn)行翻譯。形義法翻譯的側(cè)重點(diǎn)在于消除漢語和英文之間的文化差異,將一些具有深刻文化內(nèi)涵的漢語四字格結(jié)構(gòu)翻譯為英語通俗易懂的表達(dá)形式。這種方法要求翻譯人員具有較高的文化素養(yǎng),通過平時(shí)的積累來完成對(duì)一些文化層面上較難的漢語四字格結(jié)構(gòu)翻譯[1]。例如,在“水火不容”一詞的翻譯上,可以通過形義法將其翻譯為be at complete variance with。這種翻譯方式從本質(zhì)上來說是對(duì)文化性質(zhì)差異的一種轉(zhuǎn)換,將這些具有深刻內(nèi)涵,無法通過直譯法翻譯出來的四字格結(jié)構(gòu)詞語盡量簡(jiǎn)化,從而精確表述其原本的詞義。形義法在翻譯的過程中對(duì)詞語的形式進(jìn)行了重組,在兩會(huì)答記者問這種現(xiàn)場(chǎng)大型會(huì)議當(dāng)中,通過形義法的合理使用能夠以最快的速度讓外國(guó)記者理解這些文化上易產(chǎn)生歧義的四字格結(jié)構(gòu),使信息的傳遞更加流暢。

2.4 套譯法

套譯法在兩會(huì)答記者問期間也得到了非常廣泛的應(yīng)用,套譯法與上述幾種翻譯方法相比在性質(zhì)上具有明顯的不同,上述三種翻譯方法重點(diǎn)在于對(duì)漢語四字格結(jié)構(gòu)的深刻理解,而套譯法更加側(cè)重于對(duì)英語日常表達(dá)結(jié)構(gòu)的理解,具體操作方法是將漢語四字格結(jié)構(gòu)的詞義理解之后,利用英語的口語化表達(dá)形式將其翻譯出來。從某種角度上來看,套譯法也可以看作是中英文同義習(xí)語之間的互換。在兩會(huì)答記者問期間套譯法雖然應(yīng)用的次數(shù)不多,但是在現(xiàn)場(chǎng)的翻譯工作當(dāng)中也起到了非常關(guān)鍵的作用。例如在“言出必行”一詞的翻譯上,通過套譯法翻譯為keep our promise;“風(fēng)風(fēng)雨雨”通過套譯法翻譯為ups and downs;這些表達(dá)方式在英語口語當(dāng)中非常常見,通過這種翻譯方式能夠使外國(guó)記者快速理解詞語的意思,同時(shí)又能夠形象生動(dòng)地將漢語四字格結(jié)構(gòu)的深層含義進(jìn)行深度還原,也是一種非常具有實(shí)用性的翻譯方法。

2.5 順譯法

順譯法是一種不太符合常規(guī)的四字格結(jié)構(gòu)翻譯方法,這種方法多用于出現(xiàn)連續(xù)性四字格結(jié)構(gòu)的句子當(dāng)中,例如這樣一句話“我們要不斷解放思想,實(shí)事求是,開拓創(chuàng)新,與時(shí)俱進(jìn)。”在現(xiàn)場(chǎng)節(jié)奏非??斓那闆r下,翻譯人員可采用順譯法,通過詞語之間一一對(duì)應(yīng)的形式將其翻譯出來,翻譯結(jié)果為“We should continue to emancipate our minds, seek truth from facts, keep pace with the times and make innovations in a pioneering spirit”[2]。這種翻譯方式雖然能夠簡(jiǎn)化翻譯工作的流程,但是會(huì)使翻譯出來的語句呈現(xiàn)僵硬化,因此該種方法并不適用于日常生活和教學(xué)工作當(dāng)中,在特殊情況下可以酌情應(yīng)用。

3 結(jié)語

通過兩會(huì)期間李克強(qiáng)總理答記者問環(huán)節(jié)當(dāng)中翻譯工作的分析,可以看出針對(duì)于漢語四字格結(jié)構(gòu)的英語口譯方法是多種多樣的,這些具體的方法在日常的教學(xué)工作中同樣具有強(qiáng)大的實(shí)踐意義。教師可以根據(jù)翻譯實(shí)際場(chǎng)景的需求,引導(dǎo)學(xué)生使用不同的翻譯方法來翻譯這些漢語四字格結(jié)構(gòu),從而使翻譯工作更加靈活高效。

【參考文獻(xiàn)】

【1】黃懷飛.漢語四字格英語口譯的策略[J].廊坊師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003,19(3):102-104.

【2】鄧禮紅.漢語四字格口譯策略分析——以2013年兩會(huì)李總理記者會(huì)為例[J].中國(guó)科技翻譯,2013(4):19-21.

猜你喜歡
研究
極限的計(jì)算方法研究
“示”部字研究
“示”部字研究
公司研究
與圓相關(guān)的兩類直線研究
誰說小孩不能做研究?
我國(guó)FDI和OFDI對(duì)CO2排放影響的比較研究
我國(guó)FDI和OFDI對(duì)CO2排放影響的比較研究
Applications of Deep Mixing to Earthquake Disaster Mitigation
A Thought:What have We Learned from Natural Disasters? Five Years after the Great East Japan Earthquake