国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

莎劇《一報(bào)還一報(bào)》中情態(tài)謂詞must的漢譯

2019-08-08 00:48:54
關(guān)鍵詞:謂詞情態(tài)義項(xiàng)

吳 邊

(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)博士后流動(dòng)站, 廣州 510420)

一、引言

英語(yǔ)史學(xué)家常常把英語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程分為三個(gè)階段,即古代英語(yǔ)(Old English)、中代英語(yǔ)(Middle English)和現(xiàn)代英語(yǔ)(Modern English)。他們基于歷史上對(duì)英語(yǔ)發(fā)展產(chǎn)生過(guò)重大影響的歷史事件,對(duì)這三個(gè)階段分別定出了上限和下限?,F(xiàn)代英語(yǔ)的上限是1500年左右,標(biāo)志是1476年卡克斯頓(William Caxton)把印刷機(jī)引進(jìn)英國(guó),推動(dòng)了教育的普及和英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化,下限是今日英語(yǔ)(Present-day English)。由于十六、十七世紀(jì)英語(yǔ)與十八、十九世紀(jì)英語(yǔ)和二十世紀(jì)英語(yǔ)相比,有不少差別,所以他們又把現(xiàn)代英語(yǔ)分為早期現(xiàn)代英語(yǔ)(Early Modern English 1500-1700)、晚期現(xiàn)代英語(yǔ)(Late Modern English 1700-1900)和今日英語(yǔ)(Present-day English 1900-)(陳國(guó)華,2000)。

在語(yǔ)言研究和翻譯研究中,如果研究者不顧及語(yǔ)言的時(shí)代差別,就很有可能造成理解上的錯(cuò)誤或偏差。以莎士比亞戲劇MeasureforMeasure(《一報(bào)還一報(bào)》)中情態(tài)謂詞must的漢譯為例,現(xiàn)有譯作大都存在著以下兩類問(wèn)題,即理解錯(cuò)誤和隨意省略,造成這兩類問(wèn)題的根源在于譯者沒有準(zhǔn)確地理解must在早期現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期的意思。本文嘗試著從語(yǔ)言學(xué)的視角出發(fā),在廣泛閱讀文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上歸納出情態(tài)謂詞must在莎士比亞時(shí)代的意義,并基于翻譯對(duì)等理論,分析朱生豪、梁實(shí)秋、方平、英若誠(chéng)、彭鏡禧對(duì)must的漢譯。

二、早期現(xiàn)代英語(yǔ)中情態(tài)謂詞must的語(yǔ)義研究

早期現(xiàn)代英語(yǔ)中情態(tài)謂詞語(yǔ)義研究最大的問(wèn)題在于研究者對(duì)情態(tài)謂詞的義項(xiàng)個(gè)數(shù)說(shuō)法不一,以must為例,有的研究者(如Wallis, 1972:341)認(rèn)為它在早期現(xiàn)代英語(yǔ)中只有一個(gè)義項(xiàng);有的(如Patridge, 1969:113等)認(rèn)為它有兩個(gè)義項(xiàng),還有的(如Schmidt, 1971:752等)認(rèn)為它有三個(gè)義項(xiàng)。為了解決這個(gè)問(wèn)題,本研究決定參考牛津英語(yǔ)詞典(OxfordEnglishDictionary1884-1928/1989,以下簡(jiǎn)稱OED),選用該部詞典的原因在于OED是英語(yǔ)世界中最為權(quán)威的語(yǔ)言研究工具,它的詞匯義項(xiàng)都是按照歷史原則編排的,能夠?yàn)槭褂谜哒宫F(xiàn)出英語(yǔ)單詞從誕生之初一直到現(xiàn)今的語(yǔ)義變化情況,筆者將選定情態(tài)謂詞在1500-1700年間的義項(xiàng)和例句作為本研究確定情態(tài)謂詞義項(xiàng)個(gè)數(shù)的參考標(biāo)準(zhǔn)。

從過(guò)往文獻(xiàn)來(lái)看,must在早期現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期共有五個(gè)義項(xiàng),即:“決心”“偏執(zhí)”“必要性”“必然性”“推測(cè)”,具體如下:①“決心”義(OED, must v12b/4條下);②“偏執(zhí)”義(Schmidt, 1971: 752), OED (must v12c條下);③“必要性”義(OED, must v12/3/4/5/6/7條下), Patridge (1969: 113), Schmidt (1971: 752);④“必然性”義(Schmidt, 1971: 752), OED (must v13b條下);⑤“推測(cè)”義(Schmidt, 1971: 752), OED (must v18/9/10條下), Partridge (1969: 113)。

三、研究設(shè)計(jì)

(一)概念界定和分類

本文把早期現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期的情態(tài)謂詞界定為一種用來(lái)傳達(dá)言者語(yǔ)氣的宣意形位。就形式而言,它們有過(guò)去時(shí)和非過(guò)去時(shí)之分,沒有不定式和分詞形式。一般情況下,情態(tài)謂詞在第二人稱單數(shù)后面有詞尾-(e)st的變化,must, shall, will除外(它們的形式分別是must, shalt, wilt/wolt/wo’t/woo’t);就功能而言,情態(tài)謂詞是謂語(yǔ)中的定式成分,它們可以與主語(yǔ)倒置構(gòu)成疑問(wèn)句,也可以與否定詞連用構(gòu)成否定句;就語(yǔ)義而言,情態(tài)謂詞既能夠表達(dá)言者對(duì)能力、意愿、預(yù)計(jì)、可能性、必要性、許可、義務(wù)等情態(tài)義的斷定。

本文參照Pamler(1965/1988: 97),把情態(tài)意義分為三類,即能動(dòng)情態(tài)(Dynamic Modality)、道義情態(tài)(Deontic Modality)和認(rèn)知情態(tài)(Epistemic Modality)。分類依據(jù)在于與斷言語(yǔ)氣密切相關(guān)的客觀世界可以分為三大類,即物理世界(Physical World)、社會(huì)世界(Social World)、認(rèn)知世界(Mental World)(沈家煊, 2008;Sweetser, 1990: 11)。能動(dòng)情態(tài)可以視為言者對(duì)命題主語(yǔ)的能力及意愿在物理世界中的判斷,它含有能力、意愿等含義;道義情態(tài)可以視為言者對(duì)命題事件在社會(huì)世界中的判斷,它含有責(zé)任、義務(wù)、承諾等含義;認(rèn)知情態(tài)可以視為言者對(duì)命題真值在心理世界中的判斷,它含有可能性、必然性、或然性等含義。這三類情態(tài)之間存在著隱喻關(guān)系,隱喻基礎(chǔ)是言者的態(tài)度在不同世界里的投射。

(二)分析框架

本文根據(jù)形式和意義的關(guān)系,把翻譯對(duì)等為四類,即: “形式和意義都對(duì)應(yīng)”;“形式不對(duì)應(yīng),意義對(duì)應(yīng)”;“形式對(duì)應(yīng),意義不對(duì)應(yīng)”;“形式和意義都不對(duì)應(yīng)”。其中,“形式和意義都對(duì)應(yīng)”是指譯者在譯文中采用了漢語(yǔ)情態(tài)謂詞的形式來(lái)翻譯,情態(tài)語(yǔ)義與原文相符,它與Nida(1969: 159)所說(shuō)的“形式對(duì)等”(Formal Equivalence)一致?!靶问讲粚?duì)應(yīng),意義對(duì)應(yīng)”是指譯者在譯文中采用了其它形式或策略來(lái)翻譯,如:實(shí)詞、短語(yǔ)、轉(zhuǎn)移、隱化,情態(tài)語(yǔ)義與原文相符,它與Nida(1969: 159)所說(shuō)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(Dynamic Equivalence)一致?!靶问綄?duì)應(yīng),意義不對(duì)應(yīng)”是指譯者在譯文中采用了情態(tài)謂詞形式來(lái)翻譯,但情態(tài)語(yǔ)義與原文不相符?!靶问胶鸵饬x都不對(duì)應(yīng)”是指譯者漏譯或誤譯了原文中的情態(tài)謂詞,譯文中的情態(tài)語(yǔ)義與原文不相符。

(三)劇本、版本和譯本的選擇

本文選用的語(yǔ)料來(lái)自莎劇《一報(bào)還一報(bào)》,原因主要有以下三點(diǎn):第一,該劇吸引了較多譯者的關(guān)注,譯本數(shù)量豐富,而且譯者中不乏文學(xué)家(如朱生豪、梁實(shí)秋、方平、邱存真等),戲劇家(如英若誠(chéng))和學(xué)者(如彭鏡禧、彭發(fā)勝等),這能夠?yàn)楸疚倪M(jìn)行多譯本對(duì)比分析及譯者風(fēng)格分析提供依據(jù)。第二,該劇涉及廣大社會(huì)階級(jí),上到公爵貴族,下到老鴇皮條,從宮廷大臣到販夫走卒,各式人等,無(wú)所不有,人物地位懸殊,人際關(guān)系復(fù)雜,這能夠?yàn)楸疚倪M(jìn)行情態(tài)謂詞人際功能的分析提供素材。第三,情態(tài)謂詞在莎劇中的分布比較均勻,受劇本類型的影響較小。

本文選用的莎劇版本是皇家劇團(tuán)版(the Royal Shakespeare Company)《莎士比亞全集》(WilliamShakespeare:CompleteWorks)(Bate and Rusmussen,2007),選用該版本的原因也有以下三個(gè):第一,它是在1623年出版的第一對(duì)開本基礎(chǔ)上進(jìn)行編輯的莎劇版本,底本非常權(quán)威;第二,它是用來(lái)演出的腳本,因此相較于其它莎劇版本而言,它更加貼近于莎士比亞時(shí)代的舞臺(tái)藝術(shù)及莎士比亞本人的語(yǔ)言藝術(shù);第三,它的注釋精確,詳略適當(dāng),既適合讀者閱讀,也適合演員參考。

本文研究的MeasureforMeasure漢譯本共有7個(gè),即:朱生豪《一報(bào)還一報(bào)》(1994)、英若誠(chéng)《請(qǐng)君入甕》(1999)、方平《自作自受》(2000)、梁實(shí)秋《惡有惡報(bào)》(2001)、彭鏡禧《量刑》(2012)、邱存真《知法犯法》(1944)、彭發(fā)勝《一報(bào)還一報(bào)》(2016)。本文只選取了前5家譯文進(jìn)行研究,原因在于它們?cè)趪?guó)內(nèi)流傳較廣,影響較大,而且各具特色,其中不乏詩(shī)體譯本,也有散體譯本,有適合舞臺(tái)演出的譯本,也有適合文學(xué)閱讀的譯本。

(四)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)

如前所述,莎劇情態(tài)謂詞的數(shù)量比較龐大,研究者不太適合在紙質(zhì)文本中直接進(jìn)行語(yǔ)料分析和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)。為了方便語(yǔ)料檢索,本文把MeasureforMeasure及其5個(gè)漢語(yǔ)譯本做成了一個(gè)小型的英漢平行語(yǔ)料庫(kù)。具體操作步驟如下:第一,分別把中英文紙質(zhì)文本掃描成PDF格式,然后使用Adobe Reader XI軟件把PDF轉(zhuǎn)化為TXT文本;第二,在EmEditor中校對(duì)原始語(yǔ)料,清除各種雜質(zhì),中英文語(yǔ)料分別以*.ZH.txt和*.EN.txt方式命名,并分開儲(chǔ)存;第三,使用Super Align軟件來(lái)對(duì)雙語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行句對(duì)齊處理,對(duì)齊文本以TXT格式保存;第四,使用BFSU ParaConc 1.2.1軟件來(lái)檢索語(yǔ)料。

(五)研究方法

本文主要采用了英漢對(duì)比和譯本對(duì)比的研究方法,在梳理總結(jié)前人關(guān)于情態(tài)及情態(tài)謂詞論述的基礎(chǔ)上,對(duì)莎劇MeasureforMeasure中的情態(tài)謂詞must及其漢譯進(jìn)行系統(tǒng)研究。通過(guò)英漢對(duì)比分析,本文嘗試著在英漢兩種語(yǔ)言之間建立must的基本對(duì)應(yīng)關(guān)系,以便為翻譯實(shí)踐提供候選項(xiàng)。通過(guò)譯本對(duì)比分析,本文嘗試著找出現(xiàn)有譯本的不足和問(wèn)題,并提出本文的看法。質(zhì)性研究的同時(shí),本文也提供了相應(yīng)的量化分析,通過(guò)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),本文能看出不同譯者在情態(tài)謂詞must翻譯策略上的異同和翻譯風(fēng)格上的異同。

四、數(shù)據(jù)分析及統(tǒng)計(jì)

(一)《一報(bào)還一報(bào)》中must的義項(xiàng)

《一報(bào)還一報(bào)》中情態(tài)謂詞must共有58例,涵蓋“決心”“必要性”“必然性”“推測(cè)”這4個(gè)義項(xiàng)。在這四個(gè)義項(xiàng)中,“決心”屬于能動(dòng)情態(tài);“必要性”“必然性”屬于道義情態(tài);“推測(cè)”屬于認(rèn)知情態(tài)。must的各個(gè)義項(xiàng)在《一報(bào)還一報(bào)》中的使用情況為:①“決心”義,5例,占8.6%;②“必要性”義,37例,占63.8%;③“必然性”義,15例,占25.9%;④“推測(cè)”義,1例,占1.7%。

我們可知,在《一報(bào)還一報(bào)》中must的道義情態(tài)義所占比例最大(89.7%),其次是能動(dòng)情態(tài)義(8.6%),最后是認(rèn)知情態(tài)義(1.7%)。

(二)《一報(bào)還一報(bào)》中must的漢譯

1. must表示“決心”

must表示“決心”的用法共5例,譯法有3種:“形式和意義都對(duì)應(yīng)”;“形式不對(duì)應(yīng),意義對(duì)應(yīng)”;“形式和意義都不對(duì)應(yīng)”。

A. 形式和意義都對(duì)應(yīng)

[1] DUKE. […] Sneak not away, sir, for the friar and you

Musthave a word anon.—Lay hold on him. (MM 5.1.363-367)

a. 英:[…] 不要溜走,先生,修道士和你∥還有賬要算。把他扣住。

b. 彭:[…] 別開溜,先生,因?yàn)樯窀浮务R上要跟您說(shuō)幾句話。—— 逮住他。

c. 方:[…] 老兄,你別溜走呀,“神父”還有話∥要跟你說(shuō)清楚呢。把他抓起來(lái)。

d. 梁:[…] 別偷跑,先生;修道士就要和你談一談。抓住他。

e. 朱:[…] 先生,別溜走?。∧莻€(gè)教士就要跟你說(shuō)兩句話兒。把他看起來(lái)。

例1出自第5幕第1場(chǎng),地點(diǎn)是城門口。審案結(jié)束后,公爵想要和魯休好好談一談。在Sneak not away, sir, for the friar and you/ Must have a word anon中,must表示決心,屬于能動(dòng)情態(tài)。譯文中,譯者們將都must處理為情態(tài)謂詞“要”,要表示做某件事的意志(《現(xiàn)漢》:要條下),語(yǔ)義與原文相符。

B. 形式不對(duì)應(yīng),意義對(duì)應(yīng)

[2] ANGELO. […] Be satisfied: Your brother dies tomorrow; be content.

ISABELLA. So youmustbe the first that gives this sentence, And he, that suffers. […] (MM 2.2.123-132)

方:那么你一心做第一個(gè)判刑的法官,他卻是給拿來(lái)第一個(gè)開刀的人。

例2出自第2幕第2場(chǎng),地點(diǎn)是攝政府邸。安吉樂(lè)堅(jiān)決要求處死克勞丟,以警示維也納市民,重整社會(huì)風(fēng)氣。伊莎白苦苦勸說(shuō),希望他刀下留人。在so you must be the first that gives this sentence,/ And he, that suffers中,must表示決心,方平把must處理為副詞“一心”,一心表示“專心”或“全心全意”(《現(xiàn)漢》:一心條下),語(yǔ)義與原文相符。

[3] DUKE. Stay, sir, stay awhile. ANGELO. What, resists he? Help him, Lucio.

LUCIO.Why, you bald-pated, lying rascal, youmust

be hooded, must you? […] (MM 5.1.358-362)

a. 英:怎么著,你這個(gè)禿腦袋的流氓,

你非擋著臉不可,是不是?

b. 彭:怎么,您這個(gè)禿驢、撒謊的惡棍,您非得戴著頭巾不可,是嗎?

c. 方:呸,老兄!你這個(gè)禿頂,你這說(shuō)話不算數(shù)的壞蛋,你非

得戴著你那頂和尚帽不可吧,對(duì)不對(duì)?

d. 梁:神父怎么,你這禿頭的,說(shuō)謊的流氓,你非戴著大頭巾不可,是不是?

例3出自第5幕第1場(chǎng),地點(diǎn)是城門附近。城門審案現(xiàn)場(chǎng),魯休無(wú)禮囂張,惡意挑逗,不經(jīng)意間揭露了羅多維克神父(公爵)的真實(shí)身份。在you must be hooded, must you中,must表示決心,屬于能動(dòng)情態(tài)。英若誠(chéng)、梁實(shí)秋、彭鏡禧、方平把must翻譯為謂詞短語(yǔ)“非…不可”“非得…不可”。非…不可和非得…不可都表示“意志上的必要性”(《現(xiàn)漢》:非條下),語(yǔ)義與原文相符。

C.形式和意義都不對(duì)應(yīng)

[4] DUKE. Relate your wrongs: in what, by whom? Be brief.

Here is Lord Angelo shall give you justice, Reveal yourself to him.

ISABELLA. O worthy duke, ∥You bid me seek redemption of the devil.

Hear me yourself, for that Imustspeak∥Must either punish me, not being believed,

Or wring redress from you. […] (MM 5.1.27-34)

英:[…]請(qǐng)您親自聽我的控訴;如果聽過(guò)后∥您認(rèn)為不可信,我甘愿領(lǐng)受懲罰,

否則就求您為我申冤。聽我說(shuō)吧,就在這兒聽吧!

例4出自第5幕第1場(chǎng),地點(diǎn)是城門附近。公爵回城,伊莎白攔駕狀告安吉樂(lè),公爵卻吩咐安吉樂(lè)本人來(lái)審理案件,伊莎白堅(jiān)決不同意。在for that I must speak中,must表示決心,屬于能動(dòng)情態(tài)。英若誠(chéng)沒有把must的語(yǔ)義譯出,屬于漏譯。

2. must表示“必要性”

must表示“必要性”的用法共37例,譯法有2種:“形式和意義都對(duì)應(yīng)”;“形式不對(duì)應(yīng),意義對(duì)應(yīng)”。

A. 形式和意義都對(duì)應(yīng)

[5] PROVOST. There hemuststay until the officer

Arise to let him in. He is called up. (MM 4.2.72-78)

a. 英:他得等到差役起來(lái)∥替他開門。我已經(jīng)吩咐過(guò)了。

b. 彭:他必須待在那里,要等到獄卒起床讓他進(jìn)來(lái)。已經(jīng)去叫他了。

c. 梁:他必須在那里等一下,等警衛(wèi)起來(lái)給他開門;我已經(jīng)喊醒他了。

d. 朱:他必須在外面等一會(huì)兒,我已經(jīng)把看門的人叫醒,去開門讓他進(jìn)來(lái)。

例5出自第4幕第2場(chǎng),地點(diǎn)是監(jiān)獄。公爵在監(jiān)獄里等候克勞丟的赦免令,剛好有一個(gè)信差從攝政那里趕過(guò)來(lái)送信,典獄長(zhǎng)吩咐獄卒前去開門。在There he must stay until the officer/ Arise to let him in中,must表示必要性,屬于道義情態(tài)。英若誠(chéng)、彭鏡禧、梁實(shí)秋、方平都采用了情態(tài)謂詞的形式來(lái)翻譯,他們把must處理為“得”“必須”,得和必須都表示必要性(《現(xiàn)漢》:70,273),語(yǔ)義與原文相符。

B. 形式不對(duì)應(yīng),意義對(duì)應(yīng)

[6] ANGELO. […]

And nothing come in partial. Sir, hemustdie.(MM 2.1.28-33)

a. 方:[…] 大人,他難逃一死。

b. 朱:[…] 至于他,是難逃一死的。

c. 梁:[…] 先生,他必須處死。

例6出自第2幕第1場(chǎng),地點(diǎn)是安吉樂(lè)府邸。埃斯柯勒替克勞丟請(qǐng)求,安吉樂(lè)決不妥協(xié),他認(rèn)為克勞丟非死不可。在Sir, he must die中,must表示必要性,屬于道義情態(tài)。譯文中,方平、朱生豪把he must die處理為謂詞短語(yǔ)“難逃一死”,難逃一死表示難于逃過(guò)一死,即必須死(《現(xiàn)漢》:932),語(yǔ)義與原文相符。相較于梁實(shí)秋的譯文而言,“難逃一死”比“必須處死”更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

3. must表示“必然性”

must表示“必然性”的用法共15例,譯法有2種:“形式和意義都對(duì)應(yīng)”,“形式對(duì)應(yīng),意義不對(duì)應(yīng)”,“形式不對(duì)應(yīng),意義對(duì)應(yīng)”。

A. 形式和意義都對(duì)應(yīng)

[7] CLAUDIO. […] If Imustdie,I will encounter darkness as a bride, ISABELLA. There spake my brother: there my father’s grave

Did utter forth a voice. […]

And hug it in mine arms.

(MM 3.1.87-93)

a. 英:[…] 如果我必須死,我會(huì)像新婚少女那樣伸出雙臂去擁抱死亡!

b. 梁:[…] 如果我必須死,我會(huì)投奔黑暗如迎新娘,把它擁抱在我的懷里。

c. 朱:[…] 假如我必須死,我會(huì)把黑暗當(dāng)作新娘,把它擁抱在我的懷里。

例7出自第3幕第1場(chǎng),地點(diǎn)是監(jiān)獄。伊莎白勸弟弟克勞丟直面死亡,不要寄希望于犧牲她的貞操來(lái)獲得茍延殘喘。克勞丟答復(fù)說(shuō)他已經(jīng)做好了赴死的準(zhǔn)備。在If I must die,/ I will encounter darkness as a bride,/ And hug it in mine arms中,must表示必然性,屬于道義情態(tài)。英若誠(chéng)、梁實(shí)秋、朱生豪將其翻譯為情態(tài)謂詞“必須”,必須表示不可避免或必然,語(yǔ)義與原文對(duì)應(yīng)。

B. 形式對(duì)應(yīng),意義不對(duì)應(yīng)

[8] ISABELLA.[…]

Hear me yourself, for that I must speak∥Musteither punish me, not being believed,

Or wring redress from you. Hear me, O, hear me here! (MM 5.1.27-34)

a. 梁:[…] 您親自聽我陳述吧,因?yàn)槲宜f(shuō)的,可能使我因不能見信而獲罪,也可能逼您平反

我的冤抑。[…]

b. 朱:[…] 請(qǐng)您自己聽我說(shuō),因?yàn)槲宜f(shuō)的話,也許會(huì)因?yàn)椴荒芤娦哦刮沂艿截?zé)罰,也許殿

下會(huì)使我申雪奇冤。[…]

例8出自第5幕第1場(chǎng),地點(diǎn)是城門附近的街道上。伊莎白堅(jiān)持要求公爵親自審理案件,聽她陳述冤情,最后的結(jié)果無(wú)論是公爵給予懲罰,抑或是給予救贖,她都接受。在for that I must speak/ Must either punish me, not being believed中,第2個(gè)must表示必然性,屬于道義情態(tài)。梁實(shí)秋、朱生豪將其處理為“可能”“也許會(huì)”,它們都表示可能性(《現(xiàn)漢》:734,1518),語(yǔ)義與原文有所偏離。

C. 形式不對(duì)應(yīng),意義對(duì)應(yīng)

[9] LUCIO.It is the right of it, itmustbe so. Even your fresh whore you’re your powdered bawd, an unshunned consequence, itmustbe so. Art going to prison, Pompey? (MM 3.1.290-293)

彭:必然如此。多年妓女熬成多病老鴇;無(wú)可避免的結(jié)果,必然如此。要坐牢啦,龐貝?

例9出自第3幕第1場(chǎng),地點(diǎn)是監(jiān)獄前的街道上。龐培對(duì)魯休說(shuō)“甘過(guò)頭”夫人生意慘淡,坐吃山空,現(xiàn)在只得自己親自上陣。魯休認(rèn)為這是不可避免的結(jié)果。在It must be so中,must表示必然性,屬于道義情態(tài)。彭鏡禧把must翻譯為副詞“必然”,必然表示“事理上確定不移”(《現(xiàn)漢》:70),語(yǔ)義與原文相符。

4. must表示“推測(cè)”

must表示“推測(cè)”的用法共1例,譯法有1種:形式不對(duì)應(yīng),意義對(duì)應(yīng)。

A.形式不對(duì)應(yīng),意義對(duì)應(yīng)

[10] DUKE. […] This needsmustbe a practice.

(MM 5.1.138-141)

例10出自第5幕第1場(chǎng),地點(diǎn)是城門口。公爵回城,伊莎白向其狀告安吉樂(lè)的劣行,公爵勃然大怒,堅(jiān)定地認(rèn)為伊莎白是在詆毀安吉樂(lè),她的訴求不過(guò)是一場(chǎng)陰謀。在This needs must be a practice中,needs must表示推測(cè),屬于認(rèn)知情態(tài)。譯文中,譯者們把needs must都譯為副詞“一定”。一定表示“確定”或“肯定”(《現(xiàn)漢》:1523),語(yǔ)義與原文相符。

經(jīng)統(tǒng)計(jì)和分析,情態(tài)謂詞must在Measure for Measure的5個(gè)漢譯本中的對(duì)應(yīng)形式如表3所示。

表3 譯文中must的漢譯情況

根據(jù)表3,就“形式和意義都對(duì)應(yīng)”而言,梁譯本所占比例最高(74.1%),彭譯本所占比例次之(62.1%),這說(shuō)明梁譯本和彭譯本較完整地保留了原文中must的形式特征;就“形式不對(duì)應(yīng),意義對(duì)應(yīng)”而言,方譯本所占比例最高(65.5%),朱譯本次之(31%),這說(shuō)明方譯本和朱譯本對(duì)原文中must的形式特征改變較大。就“形式對(duì)應(yīng),意義不對(duì)應(yīng)”及“形式不對(duì)應(yīng),意義不對(duì)應(yīng)”而言,朱譯本所占比重最高(13.8%),彭譯本所占比重最低(1.7%),這說(shuō)明朱譯本在must情態(tài)意義的傳達(dá)上與原文偏離程度最高,而彭譯本在must情態(tài)意義的傳達(dá)上與原文最為接近。

導(dǎo)致上述翻譯風(fēng)格差異的原因在于譯者的翻譯目的和翻譯標(biāo)準(zhǔn)各不相同。梁譯本和彭譯是“形式對(duì)等”的典型代表。梁實(shí)秋翻譯莎劇的目的在于“引起讀者對(duì)原文的興趣”(梁實(shí)秋,1966:60)。他主張翻譯要“以句為單位”,認(rèn)為“有一句原文,便要有一句譯文”。(柯飛,1988)。彭鏡禧是臺(tái)灣著名的莎學(xué)專家,他翻譯莎劇《量·度》的目的在于舞臺(tái)演出(彭鏡禧,2012:5),他主張翻譯要“求形存真”(彭鏡禧,2004:xv)。

方譯本、英譯本、朱譯本是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的典型代表。朱生豪翻譯莎劇的目的在于普及莎劇,他主張譯文要“在求最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻,不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣”(羅新璋,1984:264)。方平翻譯莎劇的目的不僅僅在于引起讀者對(duì)原文的興趣,他更希望譯文能夠像原文一樣,成為具有獨(dú)立文學(xué)價(jià)值的文本(李春江,2010:256)。英若誠(chéng)翻譯莎劇的目的在于“盡量使觀眾能夠像閱讀或聆聽原作的人那樣得到同樣的印象”(英若誠(chéng),1999:9),在翻譯策略的運(yùn)用上,英若誠(chéng)主張“傳神達(dá)意,不拘形式”(張威,2014),他認(rèn)為“中英兩國(guó)的語(yǔ)言,從詞匯、語(yǔ)法、習(xí)慣到結(jié)構(gòu),差別實(shí)在很大,很難逐字逐句地對(duì)上號(hào),弄不好還會(huì)以訛傳訛”(英若誠(chéng),1999:9)。

五、結(jié)論

情態(tài)謂詞must在早期現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期一共有五個(gè)義項(xiàng),它在莎劇《一報(bào)還一報(bào)》中只出現(xiàn)了四個(gè)義項(xiàng)。通過(guò)對(duì)朱生豪、梁實(shí)秋、方平、英若誠(chéng)、彭鏡禧的譯本進(jìn)行對(duì)比分析,本文發(fā)現(xiàn)情態(tài)謂詞must在漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)形式多種多樣,既有形式對(duì)應(yīng),如漢語(yǔ)情態(tài)謂詞;也有非形式對(duì)應(yīng),如漢語(yǔ)實(shí)詞、短語(yǔ)、句式、零形式等。此外,譯者在翻譯情態(tài)謂詞must時(shí)所呈現(xiàn)出的風(fēng)格也各不相同,梁譯本和彭譯本的形式對(duì)等比例較高,方譯本、英譯本和朱譯本的動(dòng)態(tài)對(duì)等比例較高,導(dǎo)致這種現(xiàn)象的原因在于譯者的翻譯背景、翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯原則各不相同??傮w說(shuō)來(lái),梁實(shí)秋、彭鏡禧在翻譯上傾向于求形存真;朱生豪、英若誠(chéng)和方平在翻譯上傾向于舍形求神。

猜你喜歡
謂詞情態(tài)義項(xiàng)
情態(tài)副詞“說(shuō)不定”的情態(tài)化研究
被遮蔽的邏輯謂詞
——論胡好對(duì)邏輯謂詞的誤讀
黨項(xiàng)語(yǔ)謂詞前綴的分裂式
西夏研究(2020年2期)2020-06-01 05:19:12
表示“推測(cè)”的情態(tài)動(dòng)詞
表示“推測(cè)”的情態(tài)動(dòng)詞
小心兩用成語(yǔ)中的冷義項(xiàng)
也談“語(yǔ)言是存在的家”——從語(yǔ)言的主詞與謂詞看存在的殊相與共相
兩用成語(yǔ)中的冷義項(xiàng)
知識(shí)窗(2015年1期)2015-05-14 09:08:17
Enhanced Precision
Beijing Review(2012年37期)2012-10-16 02:24:10
謂詞公式中子句集提取的實(shí)現(xiàn)pdf
卢湾区| 商河县| 招远市| 荔浦县| 大兴区| 镇雄县| 准格尔旗| 科技| 池州市| 桐梓县| 肃宁县| 陵川县| 横峰县| 吴忠市| 莱州市| 灌阳县| 曲水县| 乐平市| 青田县| 福安市| 岳西县| 延吉市| 安达市| 镇远县| 新安县| 锡林浩特市| 农安县| 保亭| 兴安县| 盐山县| 曲阜市| 安康市| 呼伦贝尔市| 青川县| 阳高县| 舞钢市| 新邵县| 三门峡市| 连平县| 鄱阳县| 交城县|