国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《習(xí)近平談治國理政》中“同志”一詞英譯研究

2019-08-08 00:48:56
關(guān)鍵詞:全黨同志習(xí)近平談治國理政理政

李 媛

(四川外國語大學(xué) 翻譯學(xué)院, 重慶 400031)

一、引言

習(xí)近平作為中國黨和國家的最高領(lǐng)導(dǎo)人,圍繞治國理政發(fā)表了大量講話,提出了許多新思想、新理論、新戰(zhàn)略,且黨的十九大通過了關(guān)于《中國共產(chǎn)黨章程(修正案)》的決議,把習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想確立為黨的行動(dòng)指南之一。而《習(xí)近平談治國理政》恰恰闡述了習(xí)近平和中央領(lǐng)導(dǎo)集體治國理政的許多觀點(diǎn),包括關(guān)于改革、發(fā)展和穩(wěn)定的關(guān)系,政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)改革的關(guān)系,中央和地方的關(guān)系,內(nèi)政與外交的關(guān)系等,其中有一些是關(guān)于改革開放、創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)、外交方針、國防建設(shè)、群眾路線、反腐倡廉、選賢任能等許多問題的專論。德國漢學(xué)家南因果說,許多外國人都希望知道中國領(lǐng)導(dǎo)人是如何治理偌大一個(gè)國家的,此前一直沒有找到一個(gè)令人滿意的答案,用多語種出版發(fā)行中國國家主席的這本書,并試圖對這個(gè)問題給予解答,真是令人欣喜(管永前,2015)。

《習(xí)近平談治國理政》由國務(wù)院新聞辦公室與中央文獻(xiàn)研究室、中國外文局共同編輯,并由外文出版社出版發(fā)行,收錄了習(xí)近平從2012年11月至2014年6月的79篇講話、談話、演講、答問等,以及習(xí)近平各個(gè)時(shí)期的工作生活照片45幅,在國內(nèi)外引起了熱烈的反響。截至2017年8月23日人民網(wǎng)發(fā)稿,該書以中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等21個(gè)語種版本發(fā)行642萬冊,遍布全球160多個(gè)國家和地區(qū),創(chuàng)下改革開放以來中國國家領(lǐng)導(dǎo)人著作海外發(fā)行最高紀(jì)錄(林婷婷,2017)。

二、“同志”含義及研究問題

在《習(xí)近平談治國理政》原文及其英文版中,“同志”一詞在原文中出現(xiàn)的形式及其英譯現(xiàn)象值得關(guān)注。在研究“同志”的英譯前,解讀該詞在中文里的含義是不無必要的。

據(jù)《辭?!?,古漢語中“同志”最早見于《國語·晉語四》:“同德則同心,同心則同志”,后有《后漢書·劉陶傳》:“所與交友,必也同志”。這里,“同志”的基本意思是“志趣相同的人”,既非稱謂詞,也無任何政治內(nèi)涵?!巴尽焙髞碜鳛榉Q謂在漢語稱謂系統(tǒng)中扮演著非常重要的角色,國內(nèi)詞典對“同志”的解釋都比較類似,如《現(xiàn)代漢語詞典(第6版)》《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典(第3版)》《當(dāng)代漢語詞典》,第一個(gè)釋義都是“為共同的理想、事業(yè)而奮斗的人,特指同一個(gè)政黨的成員”,第二個(gè)都是“一種稱呼”。

“同志”作為稱謂在國內(nèi)的使用有著悠久的歷史與內(nèi)涵。王楓和李樹新(2005:93-94)對“同志”在中國的歷史演變進(jìn)行了細(xì)致的闡述(如表1所示)。在黨內(nèi)提倡稱同志, 不稱職銜, 是中國共產(chǎn)黨的優(yōu)良傳統(tǒng)。毛澤東同志早在1959年就提出要大家互稱同志, 改變以職務(wù)相稱的舊習(xí)慣。黨中央于1965年12月專門就這個(gè)問題發(fā)出了通知。黨的十一屆三中全會(huì)再一次重申了毛澤東同志的這一主張, 要求黨內(nèi)一律互稱同志, 不要稱職銜(王楓,等,2005: 96)。

表1 “同志”作為稱謂在國內(nèi)的歷史演變

本研究試圖回答以下問題:

(一)《習(xí)近平談治國理政》中,“同志”以怎樣的形式出現(xiàn)?

(二)XiJinping:TheGovernanceofChina中,“同志”是如何進(jìn)行英譯的?英譯形式單一或多樣?

(三)無論英譯形式單一或多樣,是什么原因使譯者選擇這樣的翻譯方法?

三、研究結(jié)果與分析

本文通過自建漢英平行語料庫,將《習(xí)近平談治國理政》中英文版進(jìn)行平行對比,并對其中“同志”一詞的使用次數(shù)及方式做出統(tǒng)計(jì)分析,考察英語譯本對“同志”一詞的翻譯是否與原文存在差異,并對產(chǎn)生這種差異的原因進(jìn)行探究。

(一)研究結(jié)果

(1)《習(xí)近平談治國理政》中“同志”出現(xiàn)的形式

“同志”在書中共出現(xiàn)102次,其中作為演講開始時(shí)的“呼語單用”出現(xiàn)5次、“全黨同志”出現(xiàn)23次、“姓名+同志”出現(xiàn)53次、“定語+同志”出現(xiàn)8次,以及“不明確限定語+同志”出現(xiàn)13次??梢?,如“毛澤東同志”“鄧小平同志”這樣“姓名+同志”的形式是最常見的。

(2)XiJinping:TheGovernanceofChina中“同志”的英譯

筆者對照中英文版中“呼語單用”“全黨同志”“姓名+同志”“定語+同志”和“不明確限定語+同志”等五種形式后,發(fā)現(xiàn)XiJinping:TheGovernanceofChina中“同志”的英譯各有不同。

第一,“同志”在演講開篇作為呼語單獨(dú)使用的英譯形式只有兩種,分別是“Comrades”出現(xiàn)3次,占呼語英譯總數(shù)的60%;“friends”出現(xiàn)2次,占總數(shù)的40%。

第二,筆者將“全黨同志”的“all other members of the Party”,“the Party members”,“all Party members”,“all members”,“all its members”,“its members”英譯形式統(tǒng)一歸為“all Party members”,所以,“全黨同志”的英譯形式主要是“all Party members”及“the whole Party”,其中“all Party members”出現(xiàn)次數(shù)最多,為22次,占本類總數(shù)的96%;“the whole Party”出現(xiàn)1次,占總數(shù)的4%??梢娨浴癮ll Party members”系列翻譯“全黨同志”最普遍。

第三,“姓名+同志”的英譯形式有四種,分別是“Comrade+ name”,name,“rank+ name”,pronoun。其中“Comrade+ name”出現(xiàn)7次,占本類總數(shù)的14%;去掉“同志”并以其姓名音譯的形式出現(xiàn)次數(shù)最多,為39次,占總數(shù)的76%;“rank+ name”出現(xiàn)1次,占2%;用代詞替代前文出現(xiàn)過的情況有6次,占8%??梢?,以此人姓名音譯“姓名+同志”是最常用的方式。

第四,“定語+同志”的翻譯。這種形式在原文中出現(xiàn)8次,分別是“老同志”“領(lǐng)導(dǎo)同志”“農(nóng)村基層的同志”“從事外交工作的同志們”“黨性強(qiáng)、敢于堅(jiān)持原則的同志”。前置定語較短的形式根據(jù)實(shí)際情況直譯,反之則以“Those…”和“Those who…”引導(dǎo)的從句進(jìn)行英譯。

最后是“不明確限定語+同志”的英譯。這一結(jié)構(gòu)的英譯主要由其上下語境決定,主要有“colleagues”“people”“official”的形式。其中“colleagues”出現(xiàn)3次,“people”出現(xiàn)7次,“official”出現(xiàn)1次,“comrades”出現(xiàn)1次,其他情況出現(xiàn)1次。

(二)結(jié)果分析

由于中國共產(chǎn)黨特定的黨性要求,自成立之初黨內(nèi)成員就互以“同志”相稱,這也算是中國共產(chǎn)黨內(nèi)的優(yōu)良傳統(tǒng),它反映了共產(chǎn)黨內(nèi)部組織與黨員、黨員與黨員、特別是黨員領(lǐng)導(dǎo)干部與黨員群眾之間的關(guān)系,而“同志”也是唯一一個(gè)在不同時(shí)期由中國共產(chǎn)黨專門下文件提倡的稱謂。前文提到,“同志”在原文本中的不同形式對應(yīng)了不同的英譯形式。

(1)“呼語單用”的英譯

習(xí)近平在國內(nèi)發(fā)表的演講或講話中,“同志”時(shí)常單獨(dú)作為呼語出現(xiàn)在開頭,最常見的就是“同志們、朋友們”。呼語(vocatives)是發(fā)話人在直接語言交際語境中用于稱呼受話人的人稱指示語。稱呼語的擇用不僅能夠表明發(fā)話人對受話人的一種態(tài)度, 而且能夠指示雙方所處的某種特定的人際關(guān)系。而這一形式的“同志”的英譯主要有兩種,即“Comrades”和“friends”。

例1:同志們,朋友們:∥Comradesand friends:

例2:各位同學(xué),各位老師,同志們:∥Dear students, teachers andfriends,

例1的“同志們”以“Comrades”英譯,用“Comrades”來英譯“同志們”共有3次,都是《在首都各界紀(jì)念現(xiàn)行憲法公布施行30周年大會(huì)上的講話》中的,受眾主要是黨內(nèi)共同踐行憲法的同志們,所以用帶有悠久歷史含義的“Comrades”來稱呼黨內(nèi)同志;例2中的“同志們”以“friends”英譯,用“friends”來英譯“同志們”共2次,分別是北京大學(xué)師生座談會(huì)上的《青年要自覺踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀》、北京市海淀區(qū)民族小學(xué)座談會(huì)上的《從小積極培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀》,可見受眾主要是校內(nèi)師生及工作人員等,所以用“friends”來稱呼。

(2) “全黨同志”的英譯

“全黨同志”的英譯形式主要是“all Party members”及“the whole Party”。

例3:我代表新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)成員感謝全黨同志的信任。

譯文:On behalf of the members of the newly-elected leadership, I wish to express our thanks toall other members of the Partyfor their trust in us.

例4:回首過去,全黨同志必須牢記…

譯文:Reviewing the past,all Party membersmust bear in mind that…

例3是習(xí)近平代表新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)成員對全黨同志表示感謝,作為中央領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)成員的同時(shí),他還是全黨同志的一員,所以具體來說,他是對除中央領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)成員以外的同志表示感謝,譯為“all other members of the Party”(屬于“all Party members”一類)非常合理;例4提出的要求都是針對包括習(xí)近平在內(nèi)的所有同志,所以以“all Party members”來詮釋“全黨同志”十分貼切。

例5:全黨同志要深刻認(rèn)識(shí)反腐敗斗爭的長期性、復(fù)雜性、艱巨性。

譯文:The whole Partymust realize that the fight against corruption is a long-term, complex, and arduous task.

例5是唯一一次以“The whole Party”來翻譯“全體同志”的情況,習(xí)近平在提出這一要求之前,闡述了“滋生腐敗的土壤依然存在,反腐敗形勢依然嚴(yán)峻復(fù)雜,一些不正之風(fēng)和腐敗問題影響惡劣、亟待解決”的嚴(yán)峻形勢,這就更加要求全黨同志團(tuán)結(jié)一心,堅(jiān)決反腐,將所有黨內(nèi)成員作為整體來要求。

(3)“姓名+同志”的英譯

“姓名+同志”的英譯形式有“Comrade+ name”,name,“rank+ name”,pronoun這四種形式。

例6:以毛澤東同志為核心的黨的第一代中央領(lǐng)導(dǎo)集體。

譯文:the Party’s first generation of collective central leadership underComrade Mao Zedong.

例6以“Comrade+ name”來對“姓名+同志”進(jìn)行英譯。英文comrade 一詞源于拉丁文的camarada, 原意為同伴、伙伴, 引申后,現(xiàn)代英語中comrade 一詞有兩重含義, 狹義是特指同一政黨的成員, 廣義則指具有共同政治理想、或?yàn)楣餐聵I(yè)而奮斗的人群。后來日本最先用“同志”來翻譯comrade, 中國現(xiàn)代漢語中的“同志”一詞就如許多特定名詞一樣, 是從近代學(xué)習(xí)西方最有成效的日本轉(zhuǎn)口引進(jìn)來的(王楓,等,2005:93)。所以用“Comrade”來英譯同志具有深遠(yuǎn)的歷史含義。

例7:我向大家介紹全國道德模范龔全珍同志,她是老將軍甘祖昌同志的夫人。甘祖昌同志是江西老紅軍、新中國的開國將軍,但他堅(jiān)持回農(nóng)村當(dāng)農(nóng)民,龔全珍同志也隨甘祖昌同志一起回到農(nóng)村艱苦奮斗。

譯文:Now I’d like to introduceGong Quanzhen, a national ethical model. She is the widow ofGeneral Gan Zuchang, a veteran Red Army officer from Jiangxi Province and a founding general of the Peopled Republic. In 1957Ganvoluntarily resigned his post to be a farmer, andGong Quanzhenreturned with him to the countryside in Jiangxi.

這一句話比較特殊,共出現(xiàn)5個(gè)“同志”,而英譯方式有兩種,即以姓名音譯和“rank+ name”?!褒徣渫尽倍际侵苯右浴癎ong Quanzhen”英譯,而“甘祖昌同志”的英譯有兩種形式,一個(gè)是名字縮寫Gan,另一個(gè)則是“General Gan Zuchang”,以此表明甘祖昌同志的軍銜。

(4)“定語+同志”的英譯

在“定語+同志”的英譯中,前置定語較短的形式是根據(jù)實(shí)際情況直譯,反之則以“Those…”或“Those who…”引導(dǎo)從句英譯。

例8:各級(jí)宣傳部門領(lǐng)導(dǎo)同志要加強(qiáng)學(xué)習(xí)、加強(qiáng)實(shí)踐,真正成為讓人信服的行家里手。

譯文:Therefore, thoseleadersshould intensify their study and practice in order to become real experts.

例8中“同志”前置定語較短,“黨內(nèi)老同志”實(shí)指退休官員,譯者解讀實(shí)際含義后將其譯為“retired Party officials”。這類形式的英譯無特定規(guī)則可尋,只是按照其實(shí)際含義英譯。

例9:周邊外交任務(wù)艱巨繁重,從事外交工作的同志們要增強(qiáng)責(zé)任感、使命感、緊迫感。

譯文:Diplomatic work with neighboring countries is arduous and demanding.Those charged with this responsibilitymust have a sense of mission and urgency.

例9將“從事外交工作的同志們”譯為“Those charged with this responsibility”,聯(lián)系上下文可知,此處“this responsibility”實(shí)指“Diplomatic work with neighboring countries”。

(5) “不明確限定語+同志”

除了上述幾種規(guī)則明顯的搭配,還有一些“同志”的限定語不明確。這種情況下“同志”的英譯由其上下語境決定,主要有“colleague”“people”“official”的形式。

例10:做人要實(shí),就是要對黨、對組織、對人民、對同志忠誠老實(shí)。

譯文:Being earnest in upholding personal integrity means that leading officials should remain loyal to the Party, to the organization, to the people, and totheir colleagues.

例10以colleagues來英譯“同志”,正確傳達(dá)了原文含義。

四、導(dǎo)致 “同志”的不同英譯的原因探究

簡單“同志”二字卻有如此多樣的英譯形式,除了上述的由其上下語境決定外,筆者認(rèn)為還有政治等效、國際話語權(quán)和國際傳播理念下中國英語等的要求。首先需要明確,《習(xí)近平談治國理政》的外譯屬于外交語言外譯的范疇,正如Nicholson(1950)所言,外交語言作為外交活動(dòng)的重要載體,是能夠使外交官措辭犀利而又不失謹(jǐn)慎和文雅的“外交辭令”,是體現(xiàn)一國對外政策和捍衛(wèi)一國利益的語言工具,對于外交有極其重要的意義(范武邱,等,2017)。因此, 外交語言的外譯標(biāo)準(zhǔn)必須上升到捍衛(wèi)國家利益的高度上,若由于標(biāo)準(zhǔn)低而促使譯文有誤,將不可避免地給國家造成難以挽回的損失(楊明星,2008:91)。中央政治文獻(xiàn)外譯不僅是不同語言間的符碼轉(zhuǎn)換,而且是不同語言政治話語體系層面的政治話語等效,XiJinping:TheGovernanceofChina由優(yōu)秀翻譯專家組成的官方翻譯小組完成,象征著當(dāng)今中國外宣翻譯最高水準(zhǔn),書中“同志”的不同英譯形式及背后的原因值得研究。

(一)“政治等效”翻譯原則的要求

我國學(xué)者楊明星(2008:91)在尤金·奈達(dá)“功能對等”翻譯原則的基礎(chǔ)上提出了政治文獻(xiàn)英譯的“政治等效”(Political Equivalence)翻譯原則,其內(nèi)涵是:外交翻譯必須一方面準(zhǔn)確、忠實(shí)地反映原語和說話者的政治思想和政治語境,另一方面要用接受方所能理解的譯入語來表達(dá),使雙方得到的政治含義信息等值,使譯文起到與原文相同的作用;同時(shí),翻譯的等效必須是動(dòng)態(tài)的,譯者必須與時(shí)俱進(jìn),緊貼原語的時(shí)代內(nèi)涵和譯入語的最新發(fā)展和相關(guān)語境?!罢蔚刃А痹瓌t有3個(gè)特點(diǎn),即政治性(對源語政治內(nèi)涵的把握)、動(dòng)態(tài)性(對語境意義的動(dòng)態(tài)性把握) 和平衡性(在對源語的忠實(shí)度和目標(biāo)語的接受度之間保持平衡)。

“同志”最常見的英譯是“comrade”,但XiJinping:TheGovernanceofChina中,并非所有“同志”都以“comrade”表達(dá)。Webster’sThirdNewInternationalDictionary(1986)將“comrade”定義為“One that shares the same sleeping quarters as another”,并將其衍生為“One that shares the same fortunes or experiences as another”(Wu Di,1997)。事實(shí)上,“comrade”在不同國家具有不同含義,如在20世紀(jì)70年代和80年代的南非,“comrade”作為稱謂在反種族隔離政治運(yùn)動(dòng)中流行起來(Jaster,et al,1992:110),非洲國家議會(huì)和南非共產(chǎn)黨成員就?;シQ同志(Ellis,et al,1992:72);在南蘇丹,只有蘇丹人民解放軍間才互稱“Comrade”(Baas,2012:76)……

如果照搬字典解釋將所有“同志”譯為“Comrade”,一方面某些不了解中國國情的外國讀者可能會(huì)在本國“Comrade”含義的基礎(chǔ)上對其進(jìn)行理解,最終可能會(huì)導(dǎo)致意義上的曲解。另一方面西方世界的大眾媒體常將“Comrade”與共產(chǎn)主義聯(lián)系起來,這樣帶有濃厚共產(chǎn)主義色彩的英譯甚至可能會(huì)引起西方某些反共產(chǎn)主義者的排斥。所以,在英譯過程中根據(jù)實(shí)際情況并使用譯入語讀者能理解的方式,以其他形式來替代“Comrade”作為“同志”的英譯,使得政治含義信息對等,能夠有效地避免外國友人對中國產(chǎn)生不必要的誤解。

(二)提升中國國際話語權(quán)的要求

國際話語權(quán)不僅是一個(gè)國家在世界上“說話”的權(quán)利,更是指“說話”的有效性和威力(影響力)。它內(nèi)含了一國對國際議程的設(shè)置能力、政治操作能力、對國際輿論的主導(dǎo)控制能力與理念貢獻(xiàn)能力,對國際事務(wù)或國際事件的定義、各種國際標(biāo)準(zhǔn)和游戲規(guī)則制訂上的影響能力等,本質(zhì)上體現(xiàn)的是一國在國際社會(huì)權(quán)力結(jié)構(gòu)中的地位影響力,是一國“軟實(shí)力”的重要組成部分。今天的中國已經(jīng)是真正意義上的世界大國,我國提出了“一帶一路”發(fā)展構(gòu)想,牽頭成立亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行,標(biāo)志著中國已經(jīng)開始制定國際游戲規(guī)則(黃友義,2015:5)。所以我們必須要學(xué)會(huì)用自己的“說話方式”并用世界聽得懂的語言“講話”,要主動(dòng)掌握控制世界輿論導(dǎo)向的能力,強(qiáng)化中國的聲音(竹立家,2013)。在外譯中央政治文獻(xiàn)的時(shí)候就要把握好中國的話語權(quán)方面,XiJinping:TheGovernanceofChina就做得很好。

對外翻譯人員在承擔(dān)對外文化溝通責(zé)任時(shí),要盡力把對外翻譯變成解疑釋惑的過程(黃友義,2015:7)。XiJinping:TheGovernanceofChina中根據(jù)特定語境將“同志”以“共產(chǎn)黨員”“朋友”“官員”“同事”等含義進(jìn)行英譯,將特色的中國詞語“同志”的含義正確傳達(dá)給外國讀者,由中國人自己決定中國特色詞語的譯法,凸顯了譯語話語中中國的主體性,為中國人民爭取了話語主導(dǎo)權(quán),從而使世界接受并認(rèn)可我們的譯法。這樣就避免了外國譯者由于對“同志”的理解有誤,而造成譯文與原文的含義出現(xiàn)偏差。

(三)國際傳播理念下中國英語的要求

“國際傳播”是一種以社會(huì)媒介形態(tài)出現(xiàn)、追求客觀中立的跨文化傳播形式。由于“國際傳播”間接反映國家或民族利益, 因而它是一國外交的延伸, 必須遵循國際傳播的慣例。英語是目前使用最廣、普及率最高的國際通用語,而中國英語是以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心的具有中國文化獨(dú)特神韻的英語變體。因此,在漢語未普及之前,中國文化走出去之際,中國英語就自然成為傳播中國特色文化的最佳載體之一?!爸袊⒄Z(China English)”這一學(xué)術(shù)概念由葛傳槼(1980)首次提出,李文中(1993)將其定義歸納為“中國英語是指以規(guī)范英語為核心, 表達(dá)中國社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物, 不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生等手段進(jìn)入英語交際, 具有中國特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇”。中國英語完全歸屬于中國文化,必將反映中國文化及語言的形式和影響; 中國英語不僅對英語母語人士而言可理解、可接受,對中國人而言也是如此(Chang,2017)。例如,隨著世界了解中國的意愿不斷增強(qiáng),“中國夢”(China dream)、“紙老虎”(paper tiger)等帶有中國特色的英譯形式都逐漸為西方世界所理解和接受。

中央政治文獻(xiàn)外譯是非常嚴(yán)肅的政治任務(wù),參與翻譯工作的中外譯者都是翻譯界高水平代表,且工作程序極其細(xì)致繁雜,以《毛選》英譯為例,其工作程序精細(xì)到初譯、改稿、核稿、小組討論初定稿、外國專家通讀改稿進(jìn)行文字潤色、中國定稿員和外國專家討論解決問題、譯文規(guī)格統(tǒng)一、集體討論定稿、定稿員通讀、中外專家一起討論解決疑難問題、最后定稿、打字、校對, 總共有十幾道工序(尹承東,2009)。而XiJinping:TheGovernanceofChina代表著當(dāng)今中國外宣翻譯最高水準(zhǔn),單一個(gè)“同志”的英譯就結(jié)合了中國歷史文化及譯入語國家文化的特點(diǎn),用含有中國特色的詞語達(dá)到英語中的對等,正是符合了國際傳播理念下中國英語的要求。國際舞臺(tái)需要中國英語,國際社會(huì)需要中國英語這種變體去理解有中國特色的社會(huì)主義制度和文化。

五、結(jié)語

本文通過將《習(xí)近平談治國理政》與XiJinping:TheGovernanceofChina進(jìn)行對比,并將“同志”進(jìn)行研究,最終回答了文章開頭所提出的問題:(1)《習(xí)近平談治國理政》中的“同志”主要有“呼語單用”“全黨同志”“姓名+同志”“定語+同志”“不明確限定語+同志”等五種形式;(2)XiJinping:TheGovernanceofChina中“同志”的英譯是多樣的,作為呼語單獨(dú)使用的“同志”的英譯有“Comrades”和“friends”兩種形式,“全黨同志”的英譯是“all Party members”及“the whole Party”,“姓名+同志”的英譯有“Comrade+ name”、name “rank+ name” pronoun,“定語+同志”有短前置定語和長前置定語兩種情況,前置定語較短的形式是根據(jù)實(shí)際情況直接翻譯,反之則是以“Those…”和“Those who…”引導(dǎo)從句進(jìn)行英譯,“不明確限定語+同志”的英譯由其上下語境決定,有“colleague”“people”“official”的形式;(3)“同志”的多樣英譯形式主要是由“政治等效”翻譯原則、提升中國的國際話語權(quán)及符合國際傳播理念下中國英語等要求導(dǎo)致的。

猜你喜歡
全黨同志習(xí)近平談治國理政理政
習(xí)近平2021年6月25日在十九屆中央政治局第三十一次集體學(xué)習(xí)時(shí)的講話
習(xí)近平2021年6月25日在十九屆中央政治局第三十一次集體學(xué)習(xí)時(shí)的講話
圖解:《習(xí)近平談治國理政》第三卷怎么學(xué)
《習(xí)近平談治國理政》第三卷
全黨必須始終不忘初心牢記使命在新時(shí)代把黨的自我革命推向深入
???
中國(韓文)(2018年1期)2018-01-17 06:51:07
“四個(gè)全面”:黨治國理政的哲學(xué)遵循
不忘初心
英國熱議《習(xí)近平談治國理政》
法國作家評《習(xí)近平談治國理政》
育儿| 禄劝| 太仓市| 津市市| 蒙山县| 循化| 永福县| 永德县| 喀喇沁旗| 泸定县| 宣化县| 乐清市| 雅安市| 昭平县| 平邑县| 绥宁县| 彭州市| 探索| 甘泉县| 乐昌市| 仙桃市| 屏南县| 汪清县| 乌海市| 固安县| 横山县| 宜城市| 清水河县| 湘西| 通山县| 玛曲县| 菏泽市| 竹北市| 旌德县| 澄江县| 偏关县| 宜川县| 泽普县| 花莲县| 尉犁县| 三亚市|