国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的商務(wù)英漢詞匯對比研究

2019-08-11 23:40:24張延玉
現(xiàn)代交際 2019年11期
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語詞匯

張延玉

摘要:通過自建中國日報商務(wù)新聞英漢語料庫,利用Antconc 和Paraconc 軟件對商務(wù)英漢詞匯進行對比研究。本文對英漢語料庫進行了詞匯密度、搭配和高頻詞分析,研究發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語新聞比對應(yīng)的漢譯本新聞詞匯使用更加豐富,詞匯量更大;在高頻詞匯的使用上,從詞性來看英語文本有名詞、動詞和副詞,漢語譯本則更偏向于使用名詞。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 商務(wù)漢語 詞匯

中圖分類號:H313 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)11-0064-02

商務(wù)英語在國際貿(mào)易往來中扮演重要角色,作為一種專門用途英語,其詞匯具有一些特定特征。基于語料庫的商務(wù)英漢詞匯對比研究,能夠在對比中發(fā)現(xiàn)兩種語言商務(wù)詞匯的特征和使用特點。本論文通過收集中國日報雙語新聞板塊的信息,構(gòu)建一個商務(wù)英語新聞?wù)Z料庫共計3151詞和一個對應(yīng)的漢譯本語料庫共計5746字,運用Antconc和Paraconc軟件對商務(wù)英語詞匯進行對比研究。之前的學(xué)者做過基于語料庫的商務(wù)英語詞匯研究,胡春雨(2011)對語料庫與商務(wù)英語詞匯進行了研究,從主題詞分析、搭配分析、詞叢分析三個方面探討了語料庫在商務(wù)詞匯研究中的具體應(yīng)用,并指出相關(guān)研究中應(yīng)注意的問題;李傳芳,余軍和林競(2015)通過詞頻分布比對商務(wù)英語詞表詞頻證實商務(wù)英語詞匯與通用英語詞匯的邏輯關(guān)系,進而推動商務(wù)英語詞匯的描述與研究。從中國知網(wǎng)中未檢索到基于語料庫的商務(wù)漢語詞匯研究和基于語料庫的商務(wù)英漢詞匯對比研究,但有商務(wù)漢語詞匯研究和商務(wù)英漢詞匯對比研究。語料庫語言學(xué)的發(fā)展促進了對商務(wù)英語詞匯特征的進一步研究。語料庫語言學(xué)因其語料真實豐富、易于檢索分析等優(yōu)勢,在很大程度上彌補了過去因語言材料不夠充分而多依賴主觀自省的不足,使商務(wù)英語詞匯開始從傳統(tǒng)的直覺經(jīng)驗方法轉(zhuǎn)向基于統(tǒng)計的方法(胡春雨,2011:57)。

一、商務(wù)英語詞匯分析

(一)詞匯密度

越長的文本功能詞重復(fù)的次數(shù)就越多,通過類符、形符之比計算出的詞匯密度就會越低,所以不適用于計算長度不等的文本的詞匯密度。用標準化類符、形符比來計算詞匯密度能夠彌補這一缺陷。

商務(wù)英語新聞?wù)Z料庫共有3190個形符,其中第一個1000詞的類符、形符比為(501/1000)*100%=50.1%,此后的兩個1000詞的類符、形符比依次為51.5%和54.3%,剩下的190詞的類符、形符比為76.8%。該文本的標準化類符、形符比為(50.1+51.5+54.3+76.8)/4=58.2%

(二)搭配分析

孤立地看待語言中的詞有著顯而易見的不足,這是語言學(xué)界廣為接受的看法。早在上個世紀50年代,英國著名語言學(xué)家Firth就提出了搭配的概念。Firth認為,搭配是詞語之間的“結(jié)伴關(guān)系”。在語料庫索引行中,以節(jié)點詞為中心左右的詞數(shù)之和為跨距,跨距內(nèi)每個位置上出現(xiàn)的詞即節(jié)點詞的搭配詞(梁茂成,李文中,許家金,2017:12)。商務(wù)英語中,staff-worker(s)-employee(s),salary-pay-wage,job-work,efficiency 都是常用詞匯,在自建商務(wù)英語新聞?wù)Z料庫中將它們分別作為節(jié)點詞進行檢索,根據(jù)共現(xiàn)頻數(shù)來計算搭配強度。三個同義詞staff,worker(s),employee(s)在搭配上的區(qū)別通過檢索結(jié)果可看出。

檢索結(jié)果表明,staff左邊最常搭配的詞是of,右邊是to,共現(xiàn)頻數(shù)都是3;其次左邊搭配詞是allowing/allows,右邊為#,即直接以staff結(jié)尾;其余詞匯共現(xiàn)頻數(shù)較低。Worker(s)左邊最常搭配的詞為#,直接以worker(s)開頭成句的情況比較常見;右邊的搭配詞出現(xiàn)的頻數(shù)都較低。Employee(s)左邊最常見的搭配詞是數(shù)量詞,右邊最常見的搭配詞是動詞。Staff,worker(s),employee(s)在用法和語義上有細微區(qū)別。Staff譯為工作人員且是個統(tǒng)稱一般指全體工作人員;worker譯為工人,更偏向于工廠里的工人或者工匠;employee譯為雇員,一般指合同工。通過語料庫檢索這三個節(jié)點詞,發(fā)現(xiàn)它們的常用搭配詞也不相同。在商務(wù)英語詞匯學(xué)習(xí)上,不僅可以通過語義還可以通過詞語搭配來區(qū)分不同詞匯,尤其是意義相近的單詞。

二、商務(wù)漢語詞匯分析

(一)詞匯密度

將對應(yīng)的漢譯本語料庫分詞之后,總形符數(shù)是2978,總類符數(shù)是1516,類形符比為50.9%。商務(wù)英語新聞?wù)Z料庫的類符、形符比為58.2%。后者的比值大于前者,說明英語新聞比對應(yīng)的漢譯本新聞詞匯使用更加豐富一些,詞匯量更大一些。

(二)搭配分析

在對商務(wù)英語詞匯分析時,用語料庫檢索了staff,worker(s),employee(s)三個同義詞的常用搭配詞。并提到salary,pay,wage,job,work,efficiency等商務(wù)英語中常用的詞匯。與此對應(yīng),在語料庫中檢索員工、效率、工作這幾個詞的常用搭配,發(fā)現(xiàn)員工一詞左邊經(jīng)常出現(xiàn)的是動詞如:彌補、鼓勵、允許等,尤其是使役性動詞“讓”經(jīng)常出現(xiàn)在其左邊,右邊多為動詞。效率一詞左右兩邊常用搭配詞以名詞居多。工作一詞左邊多為表示屬格意義的詞,尤其是動詞,右邊以名詞居多。

三、商務(wù)英漢詞匯對比分析

對于詞匯密度和常用搭配詞,文章上述部分已經(jīng)做過分析。此部分對兩個語料庫中的高頻詞匯和商務(wù)英漢詞匯特征進行對比分析。

(一)高頻詞匯分析

運用Paraconc,對商務(wù)英漢詞匯進行對比分析。將一對平行語料導(dǎo)入Paraconc中,可以看到英漢詞匯各自的使用頻率如下表。觀察下表可以看出漢譯本語料庫中出現(xiàn)頻數(shù)最高的詞匯是公司、中國、員工、工作、機場、產(chǎn)品等與商務(wù)活動有關(guān)的名詞;商務(wù)英語新聞?wù)Z料庫中出現(xiàn)頻數(shù)最高的詞匯是Chinese,company,said,also,have,name,從詞性來看有名詞、動詞和副詞,漢語譯本則更偏向于使用名詞;而且相同意義的內(nèi)容用不同語種表達出來時,所使用的高頻詞匯也不相同。

(二)商務(wù)英漢詞匯特征

商務(wù)英語起源于普通英語,是普通英語與商務(wù)知識的結(jié)合,所以商務(wù)英語具有普通英語不具備的一些特征。首先商務(wù)英語詞匯專業(yè)性強,例如:free on board(船上交貨價),terms of sale(銷售條件),letter of credit(信用證),offer(報盤),firm offer(實盤),counter offer(還盤),bill of exchange(匯票)。這些都體現(xiàn)了商務(wù)詞匯的專業(yè)性特征,詞語意義不是普通意義的簡單相加,而是結(jié)合商務(wù)實際,具有商務(wù)意義。其次,商務(wù)英語詞匯具有一詞多義的特征。這里的一詞多義指商務(wù)詞匯具有普通英語中的意思和商務(wù)活動中的意思。最常見的一個詞“bill”,譯為“單”,多指賬單,如煤氣單、電費單等。但是在商務(wù)英語中,“保險單”一詞不能譯為“insurance bill”,而應(yīng)譯為“insurance policy”?!皃olicy”在漢語中譯為政策,但和insurance一起構(gòu)成商務(wù)專業(yè)性詞匯時就有了“單”的意思,這就是商務(wù)英語詞匯一詞多義的特征。

商務(wù)漢語是專業(yè)漢語的一部分,在商務(wù)漢語中使用頻率較高的詞在普通漢語中的使用頻率可能較低。如“終盤”是股市收盤的意思,一般只用于商務(wù)活動中,很少出現(xiàn)在普通漢語中。商務(wù)漢語詞匯的第一個特點是專業(yè)性、語言規(guī)范性較強。在普通漢語中用于表示交易的詞匯有“給、買、賣、送”,在商務(wù)活動中則使用專業(yè)性較強的詞匯來表達此意,如“買入、賣出、賣盤、零售”。商務(wù)漢語詞匯的第二個特點是新詞匯較多,隨著商務(wù)活動的發(fā)展,為了適應(yīng)交際活動的需要,新的商務(wù)詞匯不斷產(chǎn)生,如“期貨交易、牛市、熊市、A股、對沖”等,但這些詞匯也會隨著某種商務(wù)活動形式的消失而漸漸地不再被使用。商務(wù)專業(yè)用語表面上看又專又難,但用法卻相對簡單,因為大多數(shù)詞語的用法相對固定,也很少有普通常用詞匯的一詞多義現(xiàn)象(吳海燕,2012:24)。

四、結(jié)語

商務(wù)英語詞匯具有專業(yè)性強、一詞多義的特點,商務(wù)漢語詞匯具有專業(yè)性、語言規(guī)范性較強、新詞匯較多的特點。通過自建商務(wù)英語新聞?wù)Z料庫和對應(yīng)的漢譯本語料庫,運用Antconc和Paraconc工具進行對比分析,發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語新聞比對應(yīng)的漢譯本新聞詞匯使用更加豐富一些,詞匯量更大一些。一些常用的商務(wù)詞匯的左右搭配詞在英語和漢語中也有不同,尤其是意義相近的商務(wù)英語詞匯,不僅可以通過語義還可以通過詞語搭配來進行區(qū)分。在高頻詞匯的使用上,從詞性來看英語文本有名詞、動詞和副詞,漢語譯本則更偏向于使用名詞;而且相同意義的內(nèi)容用不同語種表達出來時,所使用的高頻詞匯也不相同。

參考文獻:

[1]胡春雨.語料庫與商務(wù)英語詞匯研究[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2011(2):55-58.

[2]李傳芳,余軍,林競.商務(wù)英語詞匯:描述、認定與教學(xué)——基于《財富》商務(wù)英語詞表的數(shù)據(jù)分析[J].外語界,2015(3):83-96.

[3]梁茂成,李文中,許家金.語料庫應(yīng)用教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2017:12.

[4]吳海燕.商務(wù)漢語詞匯研究[D].中央民族大學(xué),2012:24.

責(zé)任編輯:景辰

猜你喜歡
商務(wù)英語詞匯
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
一些常用詞匯可直接用縮寫
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
一些常用詞匯可直接用縮寫
論翻譯倫理視角下的商務(wù)英語翻譯
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
克山县| 伊金霍洛旗| 沙河市| 五原县| 沾益县| 剑阁县| 海宁市| 甘肃省| 客服| 淳安县| 永昌县| 房产| 淮南市| 醴陵市| 芒康县| 五大连池市| 工布江达县| 南靖县| 连城县| 泌阳县| 东海县| 大安市| 昔阳县| 三河市| 定州市| 台湾省| 留坝县| 望城县| 克东县| 玛沁县| 黑山县| 清河县| 海丰县| 静乐县| 霍城县| 潜山县| 咸宁市| 肇庆市| 濮阳市| 永吉县| 磐石市|