楊帆 陳東
摘要:本實(shí)證研究的主要目的是通過對(duì)吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生詞匯量進(jìn)行調(diào)查問卷,并對(duì)VOA特別英語(yǔ)新聞與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)新聞同主題文本進(jìn)行對(duì)比分析,指出1500個(gè)單詞的詞匯量即可達(dá)到翻譯表達(dá)基本能力。為提高學(xué)生翻譯過程中的表達(dá)能力,提出在翻譯教學(xué)中可以加強(qiáng)釋意學(xué)翻譯理論及功能翻譯理論對(duì)學(xué)翻譯翻譯實(shí)踐的指導(dǎo),從而使學(xué)生正確理解翻譯并非只是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,而是意義和信息的傳遞。
關(guān)鍵詞:詞匯量 翻譯表達(dá)能力 英語(yǔ)專業(yè)
中圖分類號(hào):H069 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)11-0078-02
VOA從1959年起推出了“特別英語(yǔ)”新聞,其核心詞匯為1500個(gè)。20世紀(jì)80年代,桂詩(shī)春最先對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的詞匯量進(jìn)行了實(shí)證研究。對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生群體,詞匯量并非翻譯表達(dá)能力的核心標(biāo)準(zhǔn),詞匯量為1500個(gè)的學(xué)生群體亦可以準(zhǔn)確表達(dá)翻譯任務(wù)。[1]
一、英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)表達(dá)能力現(xiàn)狀
本研究通過對(duì)吉林省內(nèi)一所應(yīng)用型本科院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生進(jìn)行了一項(xiàng)針對(duì)翻譯表達(dá)能力的調(diào)查問卷,通過問卷星發(fā)放調(diào)查問卷100份,共回收54份有效調(diào)查問卷。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,72.22%的學(xué)生認(rèn)為達(dá)到8000~10000的詞匯量才能在翻譯過程中沒有障礙。其中認(rèn)為自己的詞匯量達(dá)到3000~5000的學(xué)生占31.48%,認(rèn)為自己詞匯量達(dá)到1500~3000的學(xué)生占68.45%,這些學(xué)生均認(rèn)為自己的詞匯量無法滿足翻譯的要求。針對(duì)這些問題,有必要在翻譯教學(xué)中重視對(duì)學(xué)生翻譯解釋能力的培養(yǎng),可以從翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)相結(jié)合入手,強(qiáng)化學(xué)生翻譯解釋能力,從而解決詞匯量不足對(duì)翻譯表達(dá)能力的影響。
二、VOA特別英語(yǔ)新聞與VOA標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)新聞對(duì)比分析
VOA特別英語(yǔ)新聞是專門為非英語(yǔ)國(guó)家的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者播放的,核心詞匯量為1500個(gè)單詞,而VOA標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)新聞是美國(guó)日常使用的規(guī)范英語(yǔ),其詞匯量在4000個(gè)單詞以上。
本文通過對(duì)比同主題VOA特別英語(yǔ)新聞與VOA標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)新聞分析詞匯量與翻譯表達(dá)能力相關(guān)性。所選擇的文章分別為2019年3月7日Susan Shand播報(bào)的“Chinas Huawei to Test US Security Law in Court”和2019年3月8日VOA為Citizen Digital提供的新聞稿“Chinas Huawei sues US government over ban”。
通過標(biāo)題對(duì)比可以看出特別英語(yǔ)新聞中使用test代替了非核心詞匯sue。
例1:Huawei wants a U.S. federal court to rule on a law that identifies the company as a security risk. It also claims the measure would limit the company's ability to sell its products in the United States.(特別英語(yǔ)新聞)
Chinese tech giant Huawei has sued the U.S. government, arguing that legislation Congress passed last year restricting its business in the United States is “unconstitutional”.(標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)新聞)
通過對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),特別英語(yǔ)新聞中用“wants a U.S. federal court t rule on a law”代替標(biāo)準(zhǔn)新聞中的sue及unconstitutional;用claims代替了非常用意義的arguing;用limit代替了restricting;用“sell its products”代替了business。
例2:Huawei says the law punishes the company for unproven accusations, and would harm its future earnings.(特別英語(yǔ)新聞)
By singling out the company and punishing it without a trial, the company also argues that the law violates the Constitutions the bill of attainder clause.(標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)新聞)
通過對(duì)比,特別英語(yǔ)新聞中用“punishes…for unproven accusations”代替“bill of attainder clause”。
特別英語(yǔ)新聞中用“make it illegal”代替標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)新聞中的ban,用“anyone working for the U.S. government”及“any company in the world that uses Huawei products”代替標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)新聞中的“and their contractors”。
通過上述對(duì)比可以看出,即使在詞匯量為1500個(gè)單詞的情況下,也可以表達(dá)復(fù)雜的意思。因此,在翻譯教學(xué)過程中,有必要通過釋意翻譯理念指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,使學(xué)生理解翻譯并不是一種詞的轉(zhuǎn)換,而是一種意義的傳遞。即在翻譯過程中,應(yīng)注重對(duì)原文意義的表達(dá)。
三、翻譯教學(xué)過程中的理論指引
通過前期的調(diào)查問卷以及VOA特別英語(yǔ)新聞和標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)新聞的對(duì)比分析,可以表明詞匯量在1500~3000的情況下,并不會(huì)限制翻譯表達(dá)能力。為了幫助學(xué)生培養(yǎng)對(duì)原文的理解能力和譯文的表達(dá)能力,在翻譯教學(xué)過程中,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的理論指導(dǎo),從而使學(xué)生正確理解翻譯并非只是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,而是意義的傳遞。在理論教學(xué)過程中,注意釋意學(xué)翻譯理論與功能翻譯理論相結(jié)合。
釋意學(xué)翻譯理論認(rèn)為翻譯的任務(wù)不僅僅在于理解原文的字面意義,更重要的是領(lǐng)會(huì)其內(nèi)在意義,從而清晰地表達(dá)出來,因而具有意義明晰化的特點(diǎn)。[2]
例3:我非常愛你。
譯文1:I can not love you any more.
譯文2:I love you very much.
例3中的譯文1和2都是合格的譯文,相比較而言,譯文2的意義更加清晰明了,便于讀者的理解。
功能理論認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,因此在翻譯過程中,不但要實(shí)現(xiàn)原文意義的傳遞,同時(shí)要實(shí)現(xiàn)原文所表達(dá)的功能。
例4:天氣真是冷啊。
譯文1:Do you mind me closing the window?
譯文2:It is so cold.
例4中的譯文1和2都是可以接受的譯文,譯文1在特定的語(yǔ)境下將原文所要表達(dá)的目的清晰地表述出來。
無論是釋意學(xué)翻譯理論,還是功能翻譯理論,都是幫助學(xué)生快速掌握原文的意義,而非停留在原文語(yǔ)言上的對(duì)應(yīng)。從而促進(jìn)學(xué)生在翻譯過程中表達(dá)能力的提高。
四、結(jié)語(yǔ)
培養(yǎng)翻譯人才的最終目的是使學(xué)生能夠?qū)⒃凑Z(yǔ)信息用目的語(yǔ)表達(dá)出來,使目的語(yǔ)讀者充分接受并理解源語(yǔ)信息。所以說翻譯過程中最重要的一環(huán)便是信息傳遞性,這與詞匯量的積累程度并無必然關(guān)系。通過VOA特別英語(yǔ)新聞和標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)新聞的對(duì)比分析可以看出,1500的詞匯量便能實(shí)現(xiàn)意義及信息的傳遞。結(jié)合相關(guān)理論的學(xué)習(xí)可以使學(xué)生快速實(shí)現(xiàn)表達(dá)能力的提升。
參考文獻(xiàn)
[1]桂詩(shī)春.我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)詞匯量的調(diào)查和分析[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1985(1):1-6.
[2](法)勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
責(zé)任編輯:張蕊