高龍
摘要:庫恩的不可通約性概念是庫恩科學(xué)哲學(xué)理論的重要組成部分之一。也是使庫恩飽受爭議的一個(gè)概念。想要了解不可通約性概念就要了解其各個(gè)歷史發(fā)展階段的所有內(nèi)涵。本文通過歷史研究法和比較法等方法試圖對不可通約性這一概念進(jìn)行淺析。
關(guān)鍵詞:庫恩 不可通約性 語言學(xué) 翻譯學(xué) 不可翻譯性
中圖分類號:B08 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)11-0224-02
一、不可通約性概念的提出
庫恩早在《哥白尼革命》一書中就已經(jīng)提到過不可比較性(Incommensurability)這一術(shù)語,為其提出不可通約性概念提前打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。庫恩認(rèn)為不可通約性是一種概念,是他在試圖理解舊的科學(xué)文獻(xiàn)中偶然發(fā)現(xiàn)的被認(rèn)為是無意義的段落中浮現(xiàn)出來的。通常他們被當(dāng)作作者混淆或錯(cuò)誤信仰的證據(jù)。庫恩認(rèn)為這些段落被誤讀了,“無意義的表象”可以通過對所涉及的某些術(shù)語的舊含義的恢復(fù)來消除,而這些含義與隨后的含義不同。所以,庫恩在1962年《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》一書中首次提出了這一概念,即相繼的科學(xué)理論之間具有不可通約性。我認(rèn)為庫恩在《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》中所寫的不可通約性概念包含三個(gè)含義,簡單地來說:一是概念、術(shù)語和指稱的不可通約,新舊范式的交替會(huì)有術(shù)語或指稱上的重疊,但是其意義卻不能按照舊的范式去理解。二是標(biāo)準(zhǔn)的不可通約,新舊范式的標(biāo)準(zhǔn)與邏輯不同,所以能夠解決的問題也就不同。三是世界觀的不可通約,庫恩認(rèn)為不同的范式前提下的科學(xué)家共同體擁有不同的信仰與世界觀。所以,在經(jīng)歷一次科學(xué)革命產(chǎn)生新范式后,就會(huì)產(chǎn)生與舊范式不同的信仰或者世界觀,在此指導(dǎo)下的科學(xué)家對世界的看法發(fā)生了格式塔轉(zhuǎn)換(革命前科學(xué)家世界的鴨子在革命后變成為兔子)。[1]
二、不可通約性概念的轉(zhuǎn)變
在庫恩《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》一書出版之后,不可通約性概念受到了很多批判與指責(zé)。庫恩也與同一時(shí)間提出不可通約性概念的同事費(fèi)耶阿本德分道揚(yáng)鑣。夏皮爾、普特南、拉卡托斯等都指責(zé)庫恩陷入了相對主義和非理性主義的泥沼。所以,庫恩就在批判與指責(zé)中一步步完善了自己的不可通約性概念。
首先,在庫恩1970年出版的《回應(yīng)我的批判者》一文中,就對不可通約性的批判作出了回復(fù)。庫恩寫道:“有許多人(指波普爾等)繼續(xù)認(rèn)為,理論可以通過訴諸一個(gè)基本詞匯表的方法進(jìn)行比較,構(gòu)成這個(gè)詞匯表的所有語詞都以毫無問題的方式與自然相關(guān)聯(lián),而且必然獨(dú)立于理論。波普爾需要這個(gè)詞匯表來證明一種理論比前一種具有更大的空間。”但是庫恩不認(rèn)為有這樣的詞匯表存在,庫恩不認(rèn)為存在放之四海而皆準(zhǔn)的理論。[3]庫恩認(rèn)為兩個(gè)相繼范式語詞的意義和適用條件都以微妙的方式發(fā)生了變化,盡管革命前后的符號大部分意義相同——例如,力、質(zhì)量等——但是其中一些符號與自然相關(guān)聯(lián)的方式卻多少發(fā)生了改變,因此相繼理論不可通約。[3]
在《回應(yīng)我的批判者》一文中,庫恩明確指出了他的不可通約性(Incommensurability)概念與它原本的意思不可比較性和在數(shù)學(xué)中的意思不可比較性是完全不同的。庫恩為了對此進(jìn)行解釋引入了語言類比和翻譯學(xué)的一些知識,比如:庫恩在教道爾頓原子論的發(fā)展時(shí),他指出“化合物”意味著一種新的化合觀念,其結(jié)果是,區(qū)分術(shù)語“混合物”和“化合物”之指稱對象的界限已經(jīng)改變了,合金在道爾頓之前是化合物,之后是混合物。[3]因?yàn)閹於髡J(rèn)為不同的語言共同體(科學(xué)共同體)之間進(jìn)行交流會(huì)出現(xiàn)障礙,而庫恩認(rèn)為不存在中性語言,所以兩個(gè)相繼范式之間存在不可通約性。在《回應(yīng)我的批判者》中庫恩把不可通約性解釋為不同的范式之間會(huì)因?yàn)檎Z言不通而存在交流障礙,無法進(jìn)行交流。
三、不可通約性概念的成熟
隨著科學(xué)哲學(xué)家們對庫恩批判的愈演愈烈和庫恩不斷地進(jìn)行研究和思考,他可能也認(rèn)識到了自己所提出的不可通約性概念有一些極端。所以在1977年出版的《必要的張力》論文集中,他對自己的一些觀點(diǎn)進(jìn)行了部分修正。庫恩認(rèn)為雖然存在交流障礙,但是科學(xué)家們并不是完全無法進(jìn)行交流,科學(xué)家們可以克服這種障礙進(jìn)行部分交流。由科學(xué)共同體無法交流轉(zhuǎn)變成為可以部分交流,由不可通約轉(zhuǎn)變成不能完全通約。庫恩把不同范式的科學(xué)共同體稱為不同的語言共同體,介入其他語言共同體的科學(xué)家們會(huì)產(chǎn)生交流障礙,這個(gè)時(shí)候科學(xué)家可以成為翻譯者來對不同的語言共同體的語言進(jìn)行翻譯以達(dá)到交流的目的。但是只是進(jìn)行部分交流,交流的障礙還是存在的。庫恩在這個(gè)階段把不可通約性解釋成不能完全通約。
庫恩在1982年的美國科學(xué)哲學(xué)會(huì)大會(huì)上發(fā)表了一篇新的論文《可通約性、可比較性、可交流性》。在這篇論文中,庫恩已經(jīng)把自己的不可通約性解釋為了局部的不可通約性,而不再是兩個(gè)范式之間的不可通約性了。并對普特南針對不可通約性的誤解作出了解釋。庫恩認(rèn)為:翻譯不是詮釋,雖然翻譯常?;蛘甙〉脑忈專墙忉屪鳛橐粋€(gè)過程與翻譯是大不相同的。翻譯是懂得兩種語言的人所做的事;用來翻譯的語言在翻譯開始之前就存在,翻譯的事實(shí)并不改變詞或短語的意義;譯者要系統(tǒng)地用另一種語言的詞或詞串代換給定文本中的詞和詞串,從而形成在另一種語言中等價(jià)的文本。至于詮釋,庫恩認(rèn)為這正是歷史學(xué)家和人類學(xué)家所實(shí)踐的事業(yè)。詮釋與翻譯的不同在于:詮釋者起初可以只要求一種語言;如果詮釋者成功了,他便學(xué)會(huì)了那種語言;即便詮釋成功,那種語言也不見得能翻譯成詮釋者自己的語言;利用詮釋,詮釋者可以找出并理解無法用詮釋者的語言翻譯的字和詞。[3]
在不可通約性這一概念中,詞語早期的意義已經(jīng)被作為語言變化的過程而產(chǎn)生。庫恩談到了歷史學(xué)家對舊意義的恢復(fù),這是一種語言學(xué)習(xí)的過程,奎因?qū)⑵涿枋鰹榧みM(jìn)的翻譯。庫恩強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)一門語言并不能保證你能把它轉(zhuǎn)化成另一種語言。所以,庫恩在1986年挑戰(zhàn)奎恩的翻譯學(xué)理論,提出了不可通約性等同于不可翻譯性的觀點(diǎn)。他認(rèn)為奎恩的“徹底翻譯”理論是不可能實(shí)現(xiàn)的,因?yàn)槲幕尘?、所指對象等不同所以不?huì)實(shí)現(xiàn)“徹底翻譯”,不可通約性就等同于不可翻譯性。比如:英語的“貓坐在墊子上(the cat sat on the mat)”用法語來翻譯的話就不能“徹底翻譯”,法語和英語之間在地板覆蓋物上就存在不可翻譯性。在每個(gè)特定情況下英語的語句都是正確的,但是在法語之中可以使用“織錦(bocart)”,可以使用“草席(paillasson)”,還有一些可以使用“地毯(carpette)”,等等。但是,沒有任何一種法語的陳述是指代所有墊子這種地板覆蓋物的,只有英語陳述才是真實(shí)的情況。[4]從這個(gè)意義上講,英語陳述和法語陳述上存在著不可翻譯性。語言尚且不能“徹底翻譯”,那么相繼的科學(xué)共同體也存在著不可翻譯性。
庫恩1990年在PSA發(fā)表的論文《結(jié)構(gòu)之后的路》中寫到了一種無重疊原則,即沒有兩種術(shù)語在它們的指示物中可能有重疊,除非它們具有從屬關(guān)系。如:沒有狗也是貓,沒有金戒指也是銀戒指,等等,這就是為什么狗、貓、銀、和黃金分屬每一種。因此,如果一個(gè)語言共同體的成員遇到了一只同樣是貓的狗(或者更現(xiàn)實(shí)地說,像鴨嘴獸那樣的生物),他們不僅可以豐富類別術(shù)語的集合,還必須重新設(shè)計(jì)分類的一部分。[4]根據(jù)這個(gè)原則在對世界的描述開始之前,一定要有某種詞匯分類學(xué)的東西被我們所掌握,擁有共同的分類概念范疇,這才是進(jìn)行無障礙溝通的前提,包括對真理的評價(jià)所需要的溝通。不同的語言共同體的詞匯分類學(xué)是不同的,要彌補(bǔ)不同的語言共同體之間的鴻溝,就需要增加一個(gè)詞匯,這是一個(gè)相互重疊的詞,它與一個(gè)已經(jīng)存在的詞有關(guān)聯(lián),這就是無重疊原則排除的情況。不可通約性因此成為一種不可翻譯性。一個(gè)語言共同體的成員可以獲得另一個(gè)語言共同體成員使用的分類法,就像歷史學(xué)家在學(xué)習(xí)理解歷史文本時(shí)所做的那樣。但是,允許理解的過程產(chǎn)生的是雙語者,而不是譯者,但是雙語者有成本,他要永遠(yuǎn)使用一種分類法來對使用其他分類法的人做陳述。這也就是科學(xué)共同體之間的不可通約性,即不可翻譯性。
四、庫恩不可通約性的四個(gè)階段
只有了解不同歷史時(shí)期的不可通約性概念的發(fā)展才能更好地理解其內(nèi)涵。才能對不可通約性思想及庫恩作出正確的評價(jià)。我通過歷史研究法對不同歷史發(fā)展時(shí)期庫恩的不可通約性思想進(jìn)行了梳理,認(rèn)為庫恩不可通約性思想可以分為四個(gè)階段:
第一階段是庫恩在《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》中第一次提出不可通約性概念。我認(rèn)為這一時(shí)期的不可通約性概念是比較極端的,而且十分容易受人誤解,因?yàn)椴豢赏s(Incommensurability)這個(gè)單詞在英語中的意思是不可比較的或者是不可比較性。所以,很多科學(xué)哲學(xué)家就以此來批判庫恩,他們認(rèn)為庫恩的不可通約性概念的意思是兩個(gè)相繼的范式是不可比較的,但是很明顯兩個(gè)相繼的范式之間是可以進(jìn)行比較的,而庫恩的原意也不是如此。所以,庫恩在思想轉(zhuǎn)變的第二階段于《回應(yīng)我的批判者》一文中對此做了明確的回答。也把一開始所闡釋的不可通約性概念解釋成因?yàn)閮蓚€(gè)范式之間存在著交流障礙所以不可通約。第三階段是庫恩的退卻。他首先把不可通約性解釋成為不能完全通約,然后又解釋成局部的不可通約性。第四階段庫恩把不可通約性等同于不可翻譯性,后來又引入了分類學(xué)概念來進(jìn)行解釋。庫恩認(rèn)為因?yàn)閮蓚€(gè)語言共同體存在不可翻譯性,所以,兩個(gè)范式之間存在著不可通約性。
五、結(jié)語
通過對比不同時(shí)期庫恩對于不可通約性的解釋,可以得出結(jié)論:庫恩對自己的不可通約性概念是在不斷完善的,在不可通約性概念出現(xiàn)的早期,確實(shí)有一些極端,因?yàn)橄嗬^的科學(xué)理論(范式)確實(shí)是可以比較的,但是普特南、夏皮爾等人認(rèn)為庫恩陷入了相對主義和非理性主義的泥沼也存在著一定的問題。因?yàn)閹於鞣窒斫o整個(gè)科學(xué)界的好科學(xué)理論的五項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)是:理論應(yīng)當(dāng)能精確地預(yù)言;應(yīng)當(dāng)是自洽的;應(yīng)當(dāng)有廣泛的覆蓋面;應(yīng)當(dāng)能以有序、一致的方式呈現(xiàn)現(xiàn)象;應(yīng)當(dāng)能夠有效地預(yù)見新現(xiàn)象或現(xiàn)象之間的關(guān)系。[1]從這一點(diǎn)來看,我認(rèn)為,庫恩是一個(gè)“理性主義者”,而不是一個(gè)“非理性主義者”?,F(xiàn)在不可通約性概念還存在著很大的爭議,但是庫恩通過翻譯學(xué)和分類學(xué)對不可通約性所作出的解釋有一定的道理,在科學(xué)史上也存在著大量的例子佐證。所以,我認(rèn)為,相繼的科學(xué)理論存在著部分不可通約性(不可翻譯性)現(xiàn)象,只是還沒有一個(gè)更好的詮釋。庫恩已經(jīng)離世,要完善他的理論還需要科學(xué)哲學(xué)的相關(guān)學(xué)者不斷進(jìn)行探索,來給不可通約性一個(gè)完美的詮釋。
參考文獻(xiàn):
[1](美)托馬·斯庫恩.科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)(第四版)[M].金吾倫,胡新和譯.北京:北京大學(xué)出版社,2012.
[2](美)托馬·斯庫恩.必要的張力[M].范年,紀(jì)樹立等譯.北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[3](美)托馬斯·庫恩.結(jié)構(gòu)之后的路[M].邱慧譯.北京:北京大學(xué)出版社,2012.
[4]Thomas S.Kuhn.The Road Since Structure[M].the university of chicago press,2000.
責(zé)任編輯:劉健