江錦年 張昆
【摘要】在全球語(yǔ)境下的文化傳播交流中,文學(xué)作品的地位、價(jià)值和影響力是不言而喻的。如何跨越文化差異與國(guó)際出版人合作,讓中國(guó)文學(xué)作品以全新的姿態(tài)走向世界,是中國(guó)出版人應(yīng)該思考的問(wèn)題。在全球化格局的背景下歷史地考察中國(guó)文學(xué)的海外傳播,多維度地分析其海外傳播的困境,并探索合理有效的輸出路徑,這是研究中國(guó)文學(xué)海外傳播的起點(diǎn)和難點(diǎn)。
【關(guān) ?鍵 ?詞】全球語(yǔ)境;中國(guó)文學(xué);海外傳播;路徑
【作者單位】江錦年,湖北第二師范學(xué)院文學(xué)院;張昆,華中科技大學(xué)新聞與信息傳播學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】2019年湖北省教育廳人文社科項(xiàng)目(19Y124)階段性成果。
【中圖分類(lèi)號(hào)】G239.26 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.14.002
在全球語(yǔ)境下,我們強(qiáng)調(diào)異質(zhì)文明、文化之間的溝通與交流。中國(guó)有深邃迷人的文化,但用什么樣的方式來(lái)表達(dá)能讓世界更好地接受、理解并喜愛(ài),一直是困擾著中國(guó)出版及文化“走出去”的難題。毋庸置疑,在文化傳播交流中,文學(xué)作品的地位、價(jià)值和影響力是不言而喻的:一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品借助文字發(fā)揮其直抵人心的力量,不僅展現(xiàn)了與本國(guó)文化相關(guān)的基本洞見(jiàn),還能以潛藏在閱讀背后的文化與其他文化進(jìn)行交流、互動(dòng),得以重新審視自己。如今,全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易互聯(lián)互通,文明交流日漸深入,如何跨越文化差異與國(guó)際出版人合作,讓中國(guó)文學(xué)作品以全新的姿態(tài)走向世界,這是中國(guó)出版人應(yīng)該思考的問(wèn)題??疾熘袊?guó)文學(xué)海外傳播的興衰起伏,多維度分析其海外傳播的困境,并探索合理有效的輸出路徑,這是研究中國(guó)文學(xué)海外傳播的起點(diǎn)和難點(diǎn)。
一、中國(guó)文學(xué)海外傳播興衰起伏的當(dāng)下意義
一部文學(xué)交流史實(shí)際上也是一部中外文化交流史,中國(guó)文學(xué)海外傳播的興衰起伏與中國(guó)國(guó)際地位的變化以及華夏文化的輻射力、影響力休戚相關(guān)。早在公元二三世紀(jì),我國(guó)的古典文學(xué)就開(kāi)始在東亞各國(guó)傳播。到了唐代,中國(guó)的文學(xué)作品在日本、朝鮮等國(guó)十分受歡迎。而在民族文學(xué)全面發(fā)展的宋元明清,其傳播甚至遠(yuǎn)達(dá)歐洲。德國(guó)作家歌德正是閱讀了我國(guó)清代小說(shuō)《好逑傳》和一些詩(shī)歌作品,才于1820年提出了“世界文學(xué)”的偉大構(gòu)想,并呼吁人們理解中國(guó)文化,了解中國(guó)的理性精神和倫理道德。進(jìn)入近代,中國(guó)文學(xué)海外影響力的淪落與中國(guó)國(guó)力的衰敗是同向的。其后,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和社會(huì)的不斷進(jìn)步,我國(guó)綜合國(guó)力明顯提高,國(guó)際地位和國(guó)際影響力隨之上升,中國(guó)文學(xué)也得到更多的關(guān)注,海外傳播再度綻放光彩。筆者認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)海外傳播興衰起伏的歷史對(duì)當(dāng)下文學(xué)作品“走出去”具有以下意義。
首先,奠定了中國(guó)文學(xué)在東亞漢文化圈里傳播的良好文化基礎(chǔ)。漢文化是指以春秋戰(zhàn)國(guó)諸子百家為基礎(chǔ),不斷演化、發(fā)展而成的特有文化,其特征是以儒家文化為骨干而發(fā)展形成的。自古以來(lái),豐富多彩的中國(guó)文學(xué)在周邊的日本、越南、朝鮮等國(guó)家流傳,這無(wú)疑對(duì)東亞漢文化圈的塑造與形成發(fā)揮了重要作用。中國(guó)文學(xué)在漢文化圈的接受度是很高的,今天我們依舊能在傳統(tǒng)東亞漢文化圈里感受到文化一體性,感受到漢文化、漢文學(xué)的生命力。這不僅體現(xiàn)在古典詩(shī)詞以及《西游記》《三國(guó)演義》《紅樓夢(mèng)》等古典小說(shuō)的傳播上,還體現(xiàn)在許多現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的傳播上。相比之下,中國(guó)文學(xué)作品在英美等其他國(guó)家傳播卻歷經(jīng)坎坷。
其次,中國(guó)文學(xué)在“一帶一路”區(qū)域的傳播歷史可以幫助消除地域文化障礙。歷史上,隨著陸地絲綢之路和海上絲綢之路的開(kāi)辟和延展,中國(guó)文學(xué)也傳播到其他國(guó)家,在“一帶一路”沿線(xiàn)文學(xué)作品交流史里探尋中國(guó)文學(xué)的傳承與創(chuàng)新具有現(xiàn)實(shí)意義?!耙粠б宦贰辈粌H是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的合作倡議,還是文化的布局?!耙粠б宦贰毖鼐€(xiàn)涉及60多個(gè)國(guó)家,各國(guó)之間意識(shí)形態(tài)、價(jià)值取向和文化習(xí)俗等方面都存在差異。當(dāng)下,我們提倡國(guó)家“絲路書(shū)香工程”和“一帶一路”主題出版,從歷史維度上探尋策劃選題,因地制宜地輸出作品,可以達(dá)到事半功倍的效果。
最后,中國(guó)作家近年來(lái)獲得多項(xiàng)國(guó)際大獎(jiǎng),提升了中國(guó)文學(xué)的影響力,拓寬了中國(guó)文學(xué)的海外傳播渠道。2012年莫言獲得“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”,成為一百年以來(lái)首位獲得該項(xiàng)國(guó)際大獎(jiǎng)的中國(guó)籍作家;2014年,閻連科憑借《四書(shū)》獲得“卡夫卡文學(xué)獎(jiǎng)”;2015年,劉慈欣憑借《三體》獲得世界科幻最高獎(jiǎng)“雨果獎(jiǎng)”長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng);2016年,曹文軒獲“國(guó)際安徒生獎(jiǎng)”。這些獲獎(jiǎng)極大地鼓舞了中國(guó)作家的創(chuàng)作熱情,印證了中國(guó)文學(xué)在全球化發(fā)展中有了一定的話(huà)語(yǔ)權(quán)。
二、中國(guó)文學(xué)海外傳播困境的多維分析
我們的文學(xué)作品是否在國(guó)際上被廣泛接受?近年來(lái),中國(guó)文學(xué)傳播品類(lèi)打破了古典文學(xué)一支獨(dú)大的局面,莫言、余華、格非、阿來(lái)、賈平凹等眾多中國(guó)當(dāng)代作家的文學(xué)作品都取得了不錯(cuò)的海外銷(xiāo)售業(yè)績(jī)。我們必須正視中國(guó)文學(xué)海外傳播的優(yōu)劣勢(shì),在此,從文化和技術(shù)維度探討中國(guó)文學(xué)海外傳播的困境。
1.文化內(nèi)因?qū)е路g艱辛
譯介在文學(xué)作品海外傳播的過(guò)程中發(fā)揮著重要的作用。一般情況下,在翻譯中,與語(yǔ)言因素相比,非語(yǔ)言因素起著更大的作用。從文化內(nèi)因分析,我國(guó)屬于典型的跨文化傳播中的“高語(yǔ)境國(guó)家”,即我國(guó)文化中信息的表達(dá)方式含蓄而隱晦,大部分信息內(nèi)容需要傳播者通過(guò)具體語(yǔ)境推測(cè)出來(lái)[1]。眾所周知,中國(guó)古代典籍如果離開(kāi)歷代學(xué)人的闡釋與解讀,離開(kāi)古代語(yǔ)言與時(shí)代語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,一般人是很難看懂的。同理推知,置身于高語(yǔ)境文化環(huán)境內(nèi)部的人覺(jué)得清晰易懂、細(xì)致入微的敘說(shuō),不同文化的同時(shí)代人卻認(rèn)為是不可理喻和支離破碎的。面對(duì)這種文化屬性帶來(lái)的障礙,要想促進(jìn)文化交流,僅僅在文字表面意義上將我國(guó)輸出的文學(xué)作品做簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,外國(guó)讀者很難看懂。譬如,哲學(xué)家黑格爾讀了《論語(yǔ)》譯文,認(rèn)為它只是一部平常的處世格言,只是善良老練的道德教訓(xùn),顯然只是把《論語(yǔ)》作為一個(gè)簡(jiǎn)單的文本去考察,并沒(méi)有結(jié)合《論語(yǔ)》的歷史文化背景了解其出色的隱喻和巧妙的語(yǔ)言,所以產(chǎn)生了這種誤讀。
當(dāng)下,對(duì)中國(guó)文學(xué)進(jìn)行在線(xiàn)機(jī)器翻譯與在線(xiàn)網(wǎng)絡(luò)翻譯,成為海外讀者追蹤中國(guó)當(dāng)代文學(xué)熱點(diǎn)的重要手段[2]??催@種翻譯簡(jiǎn)直就是囫圇吞棗,不可能真正地感受到中國(guó)文學(xué)的敘事風(fēng)貌和審美品格。即使這部作品在海外大受歡迎,作品的意義沒(méi)能完全表達(dá),通過(guò)文學(xué)的海外傳播進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文化交流的目的也就沒(méi)有達(dá)成。因此,在翻譯文學(xué)作品時(shí),不能單單以“信、達(dá)、雅”的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)價(jià)翻譯水平,而是在翻譯策略上要有所改進(jìn),譯者必須對(duì)原語(yǔ)境文化和目標(biāo)語(yǔ)文化都比較熟悉,將作品置于文化差異化的大背景下,加入文化解碼的過(guò)程,這無(wú)疑加大了翻譯的難度。
2.技術(shù)發(fā)展凸顯傳播的單一化
傳播學(xué)中的使用與滿(mǎn)足理論強(qiáng)調(diào)“主動(dòng)的受眾”,而逐漸自由化的媒介市場(chǎng),讓受眾有了更多主動(dòng)選擇的權(quán)利?,F(xiàn)在媒介自由選擇度較高,使得受眾分化的現(xiàn)象逐漸明顯,一些受眾有可能需要通過(guò)音樂(lè)、影視或者是游戲來(lái)對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行了解。媒體技術(shù)的發(fā)展帶來(lái)文學(xué)作品傳播方式的改變,中國(guó)文學(xué)海外傳播必須進(jìn)行多樣化開(kāi)發(fā)以滿(mǎn)足受眾的不同需求。由此可見(jiàn),文學(xué)作品的傳播方式必須從傳統(tǒng)的出版紙質(zhì)圖書(shū)的單一模式中跳脫出來(lái),積極調(diào)動(dòng)各種新科技和新媒介手段,朝著多維的方向發(fā)展,衍生多種不同的演繹形式,這也是全球文學(xué)版權(quán)開(kāi)發(fā)的共同方向。從全球市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)相對(duì)性?xún)?yōu)勢(shì)角度來(lái)看,中國(guó)的文化產(chǎn)業(yè)目前并未形成成熟的全媒體運(yùn)營(yíng)產(chǎn)業(yè)鏈。傳統(tǒng)出版社要迎接挑戰(zhàn),傳統(tǒng)的單一化傳播模式亟待變革。當(dāng)文學(xué)作品改編為影視作品的時(shí)候,作品需要適應(yīng)電視屏幕或者電影熒幕;改編成有聲讀物時(shí),作品則需要適應(yīng)MP3之類(lèi)的播放器,甚至需要適應(yīng)車(chē)載廣播。現(xiàn)在,媒介已經(jīng)發(fā)展到運(yùn)用AR和VR技術(shù),加上人工智能技術(shù)的不斷發(fā)展,作品的改編需要考慮更高水平的技術(shù)支持,否則將無(wú)可挽回地錯(cuò)過(guò)新技術(shù)和傳媒 “聯(lián)手”帶來(lái)的新機(jī)遇。
三、中國(guó)文學(xué)海外傳播的路徑分析
為了使中國(guó)文學(xué)“走出去”,我們需要充分利用多方面的力量和資源。政府需要制定一系列政策措施,推動(dòng)并保障文學(xué)作品海外傳播的有序開(kāi)展;業(yè)界必須采用域外民眾能夠理解的方式和途徑來(lái)推動(dòng)中國(guó)文學(xué)作品的海外傳播;民間也要積極開(kāi)展一系列的國(guó)際文化交流推廣活動(dòng),打下良好的文化互動(dòng)基礎(chǔ),為文學(xué)的傳播營(yíng)造良好的文化氛圍。筆者以為,中國(guó)文學(xué)海外傳播比較有效的路徑有以下方面。
1.依托國(guó)際書(shū)展
圖書(shū)海外傳播最初的形式是版權(quán)輸出,各大國(guó)際書(shū)展成為版權(quán)輸出的主戰(zhàn)場(chǎng)。每年在全世界各地舉辦的大大小小國(guó)際書(shū)展,不僅版權(quán)貿(mào)易的成交量高,而且反映了行業(yè)的最新價(jià)值取向,積極輻射文化大市場(chǎng)?!皶?shū)展將出版產(chǎn)業(yè)中的供應(yīng)鏈和價(jià)值鏈的所有參與者都集中起來(lái),為他們提供了一個(gè)面對(duì)面交流的特定場(chǎng)合。”[3]這些年來(lái),我國(guó)出版機(jī)構(gòu)積極參加了法蘭克福書(shū)展、倫敦國(guó)際書(shū)展、美國(guó)紐約書(shū)展、東京國(guó)際書(shū)展、開(kāi)羅國(guó)際書(shū)展等各種國(guó)際書(shū)展,多次擔(dān)任主賓國(guó),并取得了豐碩的交易成果,為以后的進(jìn)一步合作打下基礎(chǔ)。
除了參加書(shū)展,我國(guó)還積極籌辦國(guó)際書(shū)展,為中國(guó)文學(xué)海外傳播搭建重要的“走出去”平臺(tái)。譬如,北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)、上海國(guó)際童書(shū)展等吸引著世界各國(guó)出版界的關(guān)注,這無(wú)疑可以作為中國(guó)文學(xué)海外輸出的重要突破口。此外,出版社也可以在國(guó)外舉辦書(shū)展。譬如,2014 年,中國(guó)圖書(shū)進(jìn)出口(集團(tuán))總公司通過(guò)在美國(guó)、加拿大、日本、新加坡、馬來(lái)西亞五個(gè)國(guó)家舉辦十三個(gè)系列的巡回書(shū)展,極大地拓寬了我國(guó)出版物的海外傳播渠道。
2.依靠版權(quán)代理
版權(quán)代理體制的健全有利于圖書(shū)出版業(yè)的產(chǎn)業(yè)化升級(jí)。中國(guó)文學(xué)走向世界的過(guò)程中,版權(quán)交易更加頻繁,細(xì)節(jié)更加煩瑣,作者出于提高工作效率和更好地與外國(guó)出版機(jī)構(gòu)接洽、貿(mào)易往來(lái)的目的,更愿意將版權(quán)交易談判等相關(guān)工作交給版權(quán)代理人。比如,專(zhuān)業(yè)版權(quán)代理人的介入加快了麥家作品海外傳播的步伐。盡管最初是英國(guó)漢學(xué)家米歐敏對(duì)麥家的《暗算》《解密》這兩部小說(shuō)感興趣,但如果沒(méi)有版權(quán)代理人譚光磊的運(yùn)作,這兩部小說(shuō)不可能被介紹給翻譯家兼漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲, 進(jìn)而與企鵝出版社簽訂翻譯和出版合同。麥家事后曾對(duì)媒體說(shuō),在譚光磊聯(lián)系他之前,他本人對(duì)版權(quán)輸出一無(wú)所知。
目前,我國(guó)版權(quán)代理機(jī)構(gòu)少,且沒(méi)有形成一定的規(guī)模,我國(guó)相當(dāng)一部分文學(xué)作品的海外傳播都是作家聘用外國(guó)的文學(xué)代理人員幫忙運(yùn)作其版權(quán)業(yè)務(wù)。這些代理人員對(duì)版權(quán)代理的相關(guān)業(yè)務(wù)以及國(guó)際條例都比較了解,還擁有自己的信息情報(bào)網(wǎng)絡(luò),能夠在審稿修改、版權(quán)營(yíng)銷(xiāo)、市場(chǎng)預(yù)估等方面給作家很好的建議,及時(shí)有效地協(xié)助對(duì)外版權(quán)貿(mào)易的達(dá)成。此外,我們也應(yīng)該發(fā)展版權(quán)代理制度,培養(yǎng)版權(quán)代理人才。應(yīng)該說(shuō),國(guó)家和業(yè)界已經(jīng)注意到版權(quán)代理在出版“走出去”戰(zhàn)略中的重要性。2010年開(kāi)始,中國(guó)版權(quán)保護(hù)中心依據(jù)原新聞出版總署下發(fā)的培訓(xùn)計(jì)劃,聯(lián)合北京東方雍和國(guó)際版權(quán)交易中心等單位連續(xù)舉辦了多期“版權(quán)經(jīng)紀(jì)人、代理人專(zhuān)業(yè)實(shí)務(wù)培訓(xùn)班”。此后,又有多個(gè)部門(mén)每年專(zhuān)門(mén)組織開(kāi)展版權(quán)經(jīng)紀(jì)人培訓(xùn)班,并將其列入出版人繼續(xù)學(xué)習(xí)學(xué)時(shí),以全面提升版權(quán)代理人隊(duì)伍的整體專(zhuān)業(yè)素質(zhì)。
3.多環(huán)節(jié)聯(lián)動(dòng)的合作開(kāi)發(fā)
數(shù)字時(shí)代,國(guó)與國(guó)之間在文化互鑒、文化交流方面呈現(xiàn)日漸頻繁的趨勢(shì),從而打破了文化生產(chǎn)把各國(guó)和各個(gè)民族文化割裂開(kāi)來(lái)操作的機(jī)械做法,形成了全球化的有機(jī)整體網(wǎng)絡(luò)。中國(guó)文學(xué)走向海外將帶動(dòng)和加深國(guó)內(nèi)出版社與海外出版機(jī)構(gòu)的合作,其模式也要具有“術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻,聯(lián)合推動(dòng)發(fā)展”的特點(diǎn),在人才、平臺(tái)、渠道和傳播方式上,促進(jìn)國(guó)內(nèi)與國(guó)際兩個(gè)市場(chǎng)的無(wú)縫連接,建立全球性的編輯、發(fā)行和運(yùn)營(yíng)體系。這種媒介合力的策略在一定程度上可以減少中國(guó)文學(xué)在全球市場(chǎng)中出版發(fā)行的風(fēng)險(xiǎn)。
想要打開(kāi)國(guó)際市場(chǎng),中外合作編輯出版、雙邊同步銷(xiāo)售推廣的模式值得推廣。我國(guó)出版機(jī)構(gòu)可以征求國(guó)外專(zhuān)業(yè)人士的意見(jiàn),挑選文本,與國(guó)外的資深翻譯合作翻譯。同時(shí),作品的獲取能力也是市場(chǎng)的核心競(jìng)爭(zhēng)力,我國(guó)出版機(jī)構(gòu)可選擇性地與國(guó)外的大型出版機(jī)構(gòu)、文化營(yíng)銷(xiāo)機(jī)構(gòu)合作,借助它們的發(fā)行和營(yíng)銷(xiāo)渠道與平臺(tái),強(qiáng)化對(duì)讀者的深度運(yùn)營(yíng),并了解中國(guó)文學(xué)在國(guó)外市場(chǎng)的反饋。2001年曹文軒的《紅瓦》首次走出國(guó)門(mén),其版權(quán)輸出到韓國(guó)并產(chǎn)生了深刻反響,被韓國(guó)《中央日?qǐng)?bào)》評(píng)選為2001年度“十大好書(shū)”之一。2002年《黑瓦》在韓國(guó)出版,自此之后,他的作品《草房子》《根鳥(niǎo)》《青銅葵花》《天瓢》《細(xì)米》《山羊不吃天堂草》相繼在韓國(guó)出版發(fā)行。曹文軒的作品能夠在韓國(guó)順利打開(kāi)市場(chǎng),除了文化認(rèn)同,優(yōu)秀的譯者和韓國(guó)權(quán)威機(jī)構(gòu)的推薦功不可沒(méi)?!都t瓦》的譯者全秀貞曾在北京語(yǔ)言大學(xué)學(xué)習(xí)中文,具有深厚的語(yǔ)言翻譯功底,相繼翻譯了《草房子》《根鳥(niǎo)》《青銅葵花》幾部重要作品?!都t瓦》一書(shū)更是得到了韓國(guó)“全國(guó)國(guó)語(yǔ)教師協(xié)會(huì)”的推薦,該協(xié)會(huì)的影響力波及韓國(guó)各個(gè)地區(qū)。
今天,隨著中國(guó)國(guó)際影響力日漸強(qiáng)大,全世界越來(lái)越多地興起“漢語(yǔ)熱”,中國(guó)政府也在很多國(guó)家創(chuàng)建了孔子學(xué)院,致力于傳播中國(guó)文化,讓世界更了解中國(guó)。中國(guó)文學(xué)的海外傳播可以借助孔子學(xué)院等教育機(jī)構(gòu)以及其他組織的窗口和平臺(tái),在出版全球化的格局下,完美展示我國(guó)文學(xué)的魅力。
|參考文獻(xiàn)|
[1]張正航. 跨文化傳播中圖書(shū)版權(quán)輸出的文化共性分析[D]. 北京:北京印刷學(xué)院碩士論文,2015.
[2]姚建彬,郭景紅.中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展報(bào)告(2018)[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社, 2019:15.
[3]布萊恩·莫蘭.書(shū)展——一場(chǎng)價(jià)值觀的競(jìng)賽[J].城市觀察,2015(3):21-35.