国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于5W傳播模式的中國文學(xué)海外傳播研究

2019-08-22 04:48蔣海軍童兵
出版廣角 2019年14期
關(guān)鍵詞:文學(xué)作品語境文學(xué)

蔣海軍 童兵

【摘要】全球化語境下,文學(xué)作為文化的重要載體,在提高國家文化軟實(shí)力以及“講好中國故事、傳播好中國聲音、塑造好中國形象”上發(fā)揮了重要作用。目前,雖然“中國當(dāng)代文學(xué)百部精品對外譯介工程”等八大工程的設(shè)立和實(shí)施為中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”開辟了新的天地,但中國文學(xué)的海外傳播仍然有一定的上升空間。本研究運(yùn)用傳播學(xué)大師拉斯韋爾的5W 傳播模式分析中國文學(xué)海外傳播面臨的挑戰(zhàn)并給出建議,以期為業(yè)界提供借鑒。

【關(guān) ?鍵 ?詞】全球化;中國文學(xué);海外傳播

【作者單位】蔣海軍,復(fù)旦大學(xué)新聞學(xué)院,貴州日報(bào)《媒體融合新觀察》雜志社;童兵,復(fù)旦大學(xué)新聞學(xué)院。

【中圖分類號】G239.26 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.14.003

一、全球語境下中國文學(xué)海外傳播不斷開創(chuàng)新格局

當(dāng)今時(shí)代,全球化浪潮席卷而來,媒介技術(shù)快速發(fā)展,中國在國際政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的影響力日益提升。在這樣的背景下,文學(xué)在提高國家文化軟實(shí)力以及“講好中國故事、傳播好中國聲音、塑造好中國形象”上發(fā)揮了重要作用。從政府到民間、從作家到翻譯家再到讀者,各層面都對中國文學(xué)的海外傳播表現(xiàn)出極大的關(guān)注,因此合理有效地利用中國文學(xué)的海外傳播,建構(gòu)積極、正面的中國國際形象,意義重大。

中華人民共和國成立以來,黨和國家高度重視文學(xué)的海外傳播,從20世紀(jì)50年代起就開始有意識、有規(guī)模、有組織地向世界各國譯介中國文學(xué)作品。比如1951年創(chuàng)辦的《中國文學(xué)》英文版期刊在較長一段時(shí)間里是中國向國外推介中國文學(xué)的主要渠道之一。改革開放以來,我國在文學(xué)的海外傳播方面有過很多引人注目的舉動(dòng),比如20世紀(jì)八九十年代推出的“熊貓叢書”,其翻譯出版的文學(xué)作品達(dá)到195部;21世紀(jì)翻譯出版的《大中華文庫》,選題達(dá)到200種,幾乎囊括我國所有的古典文學(xué)名著和傳統(tǒng)文化典籍[1]。

1982年,全國人大五屆五次會(huì)議將發(fā)展“同各國文化交流”正式選入憲法,為中國文學(xué)的海外傳播提供了法律保障。1997年,十五大報(bào)告指出要“堅(jiān)持以我為主,為我所用的原則,開展多種形式的對外文化交流活動(dòng),向世界展示中國文化建設(shè)的成就”。2000 年,全國人大九屆三次會(huì)議初步提出“走出去”戰(zhàn)略。2002年,全國宣傳思想工作會(huì)議提出要大力發(fā)展涉外文化產(chǎn)業(yè),積極參與國際文化競爭。2004 年,中國外文局設(shè)立對外傳播研究中心。2006 年,《國家“十一五”時(shí)期文化發(fā)展規(guī)劃綱要》提出要抓好文化“走出去”重大工程[2]。此外,“中國當(dāng)代文學(xué)百部精品對外譯介工程”“中國文學(xué)海外傳播工程”等八大工程的先后設(shè)立和逐步實(shí)施,為中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”開辟了新的天地,并逐漸形成了中外文學(xué)交流互動(dòng)的良好格局。

黨的十八大以來,習(xí)近平總書記高度重視文學(xué)的對外傳播。2014年9月17日,習(xí)近平主席訪問印度期間,兩國領(lǐng)導(dǎo)人談到了中印兩國互相翻譯出版對方25部經(jīng)典作品的協(xié)議,中國當(dāng)代作家陳忠實(shí)的《白鹿原》、余華的《活著》、阿來的《塵埃落定》等作品入選。在2014年10月召開的文藝工作座談會(huì)上,習(xí)近平總書記指出文藝工作者要講好中國故事、傳播好中國聲音。十九大報(bào)告明確提出要“加強(qiáng)中外人文交流,以我為主、兼收并蓄。推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力”。

從“為我所用”到“兼收并蓄”,從“單向度”到“多向度”,中國文學(xué)海外傳播話語方式不斷改進(jìn),尊重讀者,尊重市場,體現(xiàn)了我國的文化自信、對外傳播認(rèn)識的不斷深化和相關(guān)體制機(jī)制的日臻完善。首先,如今“請進(jìn)來、走出去”,作家互訪、交流文學(xué)創(chuàng)作、開展文學(xué)領(lǐng)域的合作逐漸成為中外文學(xué)交流的常態(tài),涵蓋全流程、全領(lǐng)域的文學(xué)“走出去”格局逐步形成,打開了全球出版市場;中外作家之間、作家與翻譯家之間、作家與文學(xué)經(jīng)紀(jì)人之間,逐漸呈現(xiàn)中外文學(xué)交流的良性互動(dòng)格局。其次,中國當(dāng)代文學(xué)已經(jīng)成為展現(xiàn)中國當(dāng)代社會(huì)發(fā)展面貌的一個(gè)重要窗口。據(jù)《中國圖書世界館藏影響力(2018 版)》介紹,全年有130 家出版機(jī)構(gòu)的 871 種英文書被海外圖書館收藏。再次,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展迅猛,暢銷多個(gè)國家和地區(qū),堪與美國好萊塢大片、日本動(dòng)漫、韓劇三大產(chǎn)業(yè)相媲美。由此可見,中國文學(xué)海外傳播的廣度和深度不斷拓展,渠道和層次日趨多樣化,不斷開創(chuàng)文學(xué)海外傳播的新格局。

二、全球語境下中國文學(xué)海外傳播面臨的挑戰(zhàn)

自莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,我國文學(xué)海外傳播迎來新的發(fā)展,但效果還不是很理想,整體而言,傳播呈逆差狀態(tài),文學(xué)譯作輸入多,輸出少,中國文學(xué)在海外傳播上面臨巨大的挑戰(zhàn)。在這樣的背景下,筆者認(rèn)為,以一種科學(xué)的模式來分析中國文學(xué)海外傳播的現(xiàn)狀很有必要。美國傳播學(xué)奠基人拉斯韋爾提出的5W傳播模式,對人類社會(huì)的傳播活動(dòng)進(jìn)行了模式分析,主要包括誰(Who)、說什么(Says What)、通過什么渠道(In Which Channel)、對誰(To whom)、取得什么效果(With What Effects)五要素(見圖1)[3]。筆者擬運(yùn)用拉斯韋爾的5W 傳播模式,分析全球語境下中國文學(xué)海外傳播面臨的挑戰(zhàn)。

1.傳播者

文化差異導(dǎo)致的隔閡必須借助文化的交流與傳播才可以消除,要實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),在中國文學(xué)“走出去”的過程中,作家作品的翻譯尤為重要。中國優(yōu)秀文學(xué)作品在國外的傳播效果與作者、譯者關(guān)系很大。文學(xué)作品面對的讀者不僅包括本民族的讀者,還包括大量的海外讀者,因此在文學(xué)走向世界的過程中,翻譯起到關(guān)鍵作用。北京師范大學(xué)教授姚建彬認(rèn)為,翻譯的困難不在于選擇哪些作家、哪些作品,而在于怎樣把我們選定的作家作品翻譯出去,用英語世界的人認(rèn)可的語言傳遞中國文學(xué)的真實(shí)面貌。莫言作品能得到世界很多國家讀者的喜愛與譯者的翻譯水平分不開,其是由“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家” 葛浩文翻譯的。葛浩文在翻譯過程中融合了西方讀者的閱讀習(xí)慣和審美情趣,同時(shí)對作品所處的歷史背景、社會(huì)文化把握到位。為了達(dá)到這個(gè)效果,葛浩文在翻譯時(shí)會(huì)及時(shí)和莫言溝通交流。又如科幻小說《三體》,其第一部《三體》的譯者為劉宇昆(Ken Liu),第二部《黑暗森林》的譯者為喬爾·馬丁森(Joel Martinsen)。劉宇昆是美籍華裔科幻作家,有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),是《三體》最終獲獎(jiǎng)并打開世界市場的功臣。

德國漢學(xué)家顧彬認(rèn)為,中國很多好作家知名度不高,是因?yàn)樗麄兊淖髌范嘣趪鴥?nèi)發(fā)行,沒有被專業(yè)的譯者翻譯成英文[4],可見翻譯好壞直接影響文學(xué)作品海外傳播的質(zhì)量。作為“把關(guān)人”的譯者可以在讀者和作者之間架起一座溝通的橋梁,因此其責(zé)任重大。譯者不僅要在語言層面將譯作與原作較好地對接和匹配,還要在翻譯過程中以國際視野對作品進(jìn)行再創(chuàng)作,要考慮跨文化傳播的因素。目前,我國的文學(xué)翻譯人才斷層,以文學(xué)翻譯為主要翻譯方向的人才培養(yǎng)力度不夠。相關(guān)資料顯示,我國具有中譯外定稿水平、學(xué)貫中西、學(xué)養(yǎng)深厚的專家僅有一二百人,人才的匱乏對中國文學(xué)海外傳播產(chǎn)生了一定的影響 。

2.傳播內(nèi)容

在文學(xué)作品的傳播過程中,文學(xué)內(nèi)容傳播是一個(gè)至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。中西文化差異導(dǎo)致西方讀者對我國的文學(xué)作品產(chǎn)生一定誤讀。正如中國作家協(xié)會(huì)主席鐵凝所說:“在中國文學(xué)走向世界的過程中,還將不斷碰到由文化的不對等帶來的沖擊?!盵5]近些年,莫言的作品被西方出版機(jī)構(gòu)以及外國讀者認(rèn)可,主要原因之一是譯者堅(jiān)持國際視野,用西方能接受的敘述方法講述中國農(nóng)村故事,展示中國農(nóng)民的原始生命力。西方文化重視個(gè)人英雄主義,側(cè)重于直線型的邏輯思維模式,而中國文化講究的是意境,西方讀者很難在短時(shí)間內(nèi)理解中國文學(xué)中所表達(dá)的意境和哲理[6]。總的來說,文化的差異性和文化交流的不平等性增加了文學(xué)作品海外傳播的難度。

3.傳播渠道

在傳播過程中,媒介是一個(gè)重要環(huán)節(jié)。中西媒介傳播力懸殊,是中國文學(xué)海外傳播面臨的最大問題之一??梢哉f,全球語境下中國文學(xué)海外傳播成功與否,譯介、出版和對外推廣都不容忽視。目前,在中國文學(xué)的國際傳播渠道開拓過程中,我們遇到一些困難:1951年創(chuàng)辦的英文版、法文版雜志《中國文學(xué)》在市場經(jīng)濟(jì)沖擊下被迫???《中國日報(bào)》海外版以及《環(huán)球時(shí)報(bào)》英文版雖然對中國文學(xué)作品進(jìn)行報(bào)道和推薦,但其影響力仍局限在國內(nèi);國外主流媒體幾乎沒有及時(shí)地評論報(bào)道中國文學(xué);隨著互聯(lián)網(wǎng)視頻等新興媒介的迅速發(fā)展,人們對視頻媒介的關(guān)注遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了文字,比如2012年諾貝爾文學(xué)獲得者莫言,最初是以電影《紅高粱》的原小說作者身份為世人所知的……整體來看,要改變現(xiàn)狀,著實(shí)不易。

目前我國文學(xué)海外傳播主要有三種模式:一是國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)主動(dòng)翻譯出版文學(xué)作品,二是海外譯者和出版機(jī)構(gòu)自主翻譯出版文學(xué)作品,三是國內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)合作進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯、出版和銷售[6]。整體來看,通過版權(quán)代理機(jī)構(gòu)促成的合作較少。值得一提的是,由于版權(quán)代理機(jī)構(gòu)對國內(nèi)出版商實(shí)力了解不夠,其牽頭簽署版權(quán)合作協(xié)議后,違約情況時(shí)有發(fā)生。此外,一方面,主流出版機(jī)構(gòu)偏少、出版周期長、發(fā)行渠道不暢等問題依然存在;另一方面,國外主流機(jī)構(gòu)較少參與中國文學(xué)的海外傳播,國外中小機(jī)構(gòu)實(shí)力有限,無法實(shí)施大的系統(tǒng)翻譯計(jì)劃,也無力開拓市場,導(dǎo)致中國文學(xué)海外傳播推進(jìn)困難??梢哉f,出版發(fā)行渠道不暢是中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的最大阻礙之一,因此在美國等國家的主流圖書市場和連鎖書店中很少有中國文學(xué)譯本出現(xiàn)。

目前中國文學(xué)海外傳播版權(quán)代理人制度不健全,現(xiàn)行制度未能與國際文學(xué)創(chuàng)作體系、出版體系接軌,中國文學(xué)海外傳播主要依靠出版機(jī)構(gòu)之間的合作,對受眾的需求不夠重視,這在一定程度上導(dǎo)致中國文學(xué)在國際文化舞臺(tái)上知名度不高。

4.受眾的選擇性認(rèn)知

受眾的選擇性認(rèn)知即“刻板印象”是受眾在處理信息之時(shí)的一種選擇性傾向,這也是制約中國文學(xué)海外傳播的重要因素之一。全球語境下中國文學(xué)要實(shí)現(xiàn)海外傳播勢必要培養(yǎng)中國文學(xué)的國際受眾,努力讓西方讀者平等地理解中國文學(xué)[7]。西方讀者通過中國影視的“擬態(tài)環(huán)境”或“象征現(xiàn)實(shí)”來建構(gòu)他們頭腦中的中國形象和理解中國文化。經(jīng)濟(jì)文化的差異、長時(shí)間的“媒介培養(yǎng)”以及西方文化中心主義的影響,使得西方讀者在接觸中國文學(xué)作品之前心中就已經(jīng)有了固定的成見。

在中國文學(xué)翻譯過程中,譯者往往容易忽略讀者群體。不同讀者群體的閱讀動(dòng)機(jī)差異很大,普通讀者多數(shù)有獵奇心理,愛好中國文學(xué)中的黑暗和神秘元素,而精英讀者更多關(guān)注作品的文學(xué)性和人性[8]。我國很多優(yōu)秀文學(xué)作品比如王安憶的《長恨歌》、韓少功的《馬橋詞典》等譯本在國外被歸于邊緣化的小眾作品行列,只能通過學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)出版發(fā)行,海外傳播遇到很多障礙。

5.傳播效果

全球語境下中國文學(xué)海外傳播的效果取決于外國讀者對所傳播作品的接受程度。受制于西方出版市場的特殊性,中國文學(xué)的傳播范圍和途徑仍然有限。很長時(shí)間以來,中國文學(xué)的海外讀者局限在國外的漢學(xué)家群體內(nèi),雖然經(jīng)過多年努力目前已經(jīng)擴(kuò)展至國外的中小學(xué)生和中國文學(xué)愛好者等群體,但讀者接受范圍總體而言還是非常小。同時(shí),受到翻譯和傳播渠道等原因的影響,反映當(dāng)代中國現(xiàn)狀的作品還不能及時(shí)在國外發(fā)行。文學(xué)海外傳播的效果與我國經(jīng)濟(jì)總量的增長,綜合國力的提升及我國在國際政治、經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)上所占據(jù)的位置很不相稱[9]。

需要注意的是,莫言、蘇童和余華等作家的作品雖然在海外得到了一定程度的傳播,然而國外的讀者因?qū)ξ覈鴼v史文化背景缺乏了解,很難理解這些作品的深厚意蘊(yùn), 他們僅僅依照文字來解讀,誤差和扭曲作品的內(nèi)涵也就在所難免。可見,文學(xué)作品如果僅僅靠簡單的輸出并不能完成其傳播使命,形成良好的傳播效果更為重要。

三、全球語境下中國文學(xué)海外傳播的提升策略

全球化語境下中國文學(xué)對外輸出比較薄弱,沒有完全向世界呈現(xiàn)出立體的、嶄新的形象。為了提升中國文學(xué)的國際影響力,我們必須努力擴(kuò)大中國文學(xué)海外傳播的影響力。

1.堅(jiān)定理想信念,加強(qiáng)文化自信

全球語境下的文學(xué)海外傳播是中國文化“走出去”的重要途徑,是中國文化軟實(shí)力建設(shè)的重要內(nèi)容,是一項(xiàng)長期而充滿挑戰(zhàn)的事業(yè)。文化自覺是文學(xué)海外傳播的前提,全球視野是“走出去”的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)。中國文學(xué)的海外傳播與發(fā)展是全方位、全球范圍內(nèi)的,要胸懷天下,建構(gòu)面向全球傳播的中國文學(xué)總體版圖的文化自信新態(tài),中國文學(xué)海外傳播不能局限于少數(shù)發(fā)達(dá)國家[9]。

2.培養(yǎng)講好中國故事的人才隊(duì)伍,加強(qiáng)中外交流

魯迅先生說:“只有真的聲音才能感動(dòng)中國的人和世界的人;必須有了真的聲音,才能和世界的人同在世界上生活。”全球語境下中國文學(xué)要以主動(dòng)的姿態(tài)走向世界,不能庸俗化,要避免陷入獵奇逐異或者批量生產(chǎn)的平庸之中, 要努力創(chuàng)造出歷史內(nèi)涵和人性深度相統(tǒng)一的作品,要在作品中傳遞最真實(shí)的中國聲音,只有這樣,才能展現(xiàn)中國文學(xué)的獨(dú)特魅力,進(jìn)而掌握傳播的主動(dòng)權(quán)。充滿人類普遍情感的文學(xué)能征服最廣大范圍的讀者,而具有國際視野的作家和譯者是文學(xué)對外傳播的基礎(chǔ),因此培養(yǎng)優(yōu)秀的文學(xué)創(chuàng)作人才和翻譯人才勢在必行。培養(yǎng)人才隊(duì)伍需要從以下方面著手:建立和完善人才培養(yǎng)機(jī)制,切實(shí)提高稿酬標(biāo)準(zhǔn),保障譯者和作者權(quán)益;加強(qiáng)中外譯者的交流互動(dòng),獎(jiǎng)勵(lì)優(yōu)秀作品,鼓勵(lì)中外合譯;通過海外研修、人員互派、聯(lián)合培養(yǎng)等多種方式打造一批具有跨文化思維的翻譯人才,培養(yǎng)一批高水平、專業(yè)化的文學(xué)海外傳播隊(duì)伍。

3.更新文化傳播理念,革新文化傳播體制

首先,要更新文化傳播理念。要有意識地采用外國讀者能夠理解的方式和手段來推動(dòng)中國文學(xué)的海外傳播,變“宣傳本位”為“傳播本位”,變“文化宣傳”為“文化傳播”,變“政治話語”為“民間話語”和“學(xué)術(shù)話語”等,要讓國外的讀者以他們熟悉的方式在平等、尊重、自由、靈活的氛圍中逐漸走入中國文學(xué)的天地。要以一種國外讀者愿意接受的話語模式讓他們更好地理解中國文化、接受中國文學(xué),增強(qiáng)中華文化的世界認(rèn)同[10]。

其次,要革新文化傳播體制。政府部門要強(qiáng)化管理職能,建立市場化機(jī)制,發(fā)揮文化企業(yè)的市場主體作用,積極推進(jìn)版權(quán)代理人制度,依托孔子學(xué)院等打造中國文學(xué)海外傳播在地化平臺(tái),建構(gòu)政府投資、市場運(yùn)作、中外聯(lián)合的出版發(fā)行模式,進(jìn)而革新文化傳播體制。同時(shí),要加強(qiáng)文化傳播的法治建設(shè),有效整合各種傳播平臺(tái),建立作家、譯者、經(jīng)紀(jì)人或者出版機(jī)構(gòu)之間的穩(wěn)定關(guān)系;要加強(qiáng)溝通交流,重視作品選擇,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確定位,建構(gòu)和諧的文學(xué)輸出體系,打造一個(gè)流暢的傳播鏈和協(xié)同作用的傳播場,踏踏實(shí)實(shí)做好傳播鏈上的每一個(gè)環(huán)節(jié),全面引領(lǐng)中國文學(xué)海外傳播的健康發(fā)展。

4.與時(shí)俱進(jìn),積極利用新興科技和全媒體傳播中國優(yōu)秀文學(xué)作品

隨著互聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算、人工智能等新興科技的發(fā)展,人們的閱讀習(xí)慣和方式發(fā)生了根本性的改變,人類社會(huì)進(jìn)入讀圖、讀屏?xí)r代,因此,我們要積極利用和調(diào)動(dòng)各種媒介,因地制宜地服務(wù)中國文學(xué)的海外傳播,徹底改變以往文學(xué)傳播渠道單一的局面,使得傳播手段更為多樣化、豐富化和時(shí)尚化[9]。

大眾傳播時(shí)代,西方名著《簡·愛》《飄》《紅與黑》等被搬上電影銀幕和電視熒屏,對外國文學(xué)在世界上的傳播起到了積極的推動(dòng)作用。筆者認(rèn)為,其一,可以將更多優(yōu)秀的中國文學(xué)作品搬上銀幕和熒屏,借助影視傳播,減少理解障礙,加快中國文學(xué)海外傳播的步伐;其二,可創(chuàng)建中國文學(xué)國際傳播體系和融媒體傳播中心,用多國語言傳播中國文學(xué)作品,加強(qiáng)與國外主流媒體的合作報(bào)道;其三,可通過形態(tài)多樣的融媒體形式傳播,讓用戶體驗(yàn)文學(xué)作品中所描述的環(huán)境和背景;其四,可通過深入挖掘IP價(jià)值,開發(fā)影視、文學(xué)互動(dòng)游戲等多類型的文創(chuàng)產(chǎn)品,提高與受眾的互動(dòng)頻率,以多渠道、多平臺(tái)、多手段共同推進(jìn)中國文學(xué)“走出去”;其五,可營造多樣化的文化接受環(huán)境,使移動(dòng)端成為國外讀者了解中國文學(xué)的重要途徑。

綜上所述,全球語境下我國向海外傳播中國文學(xué)要直面現(xiàn)狀,保持開放包容意識,在平等對話中不忘民族本我,實(shí)現(xiàn)平等的雙向交流,擁抱新的媒介手段和技術(shù),全方位推動(dòng)形成中國文學(xué)海外傳播新格局。

|參考文獻(xiàn)|

[1]謝天振. 中國文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)[J]. 中國比較文學(xué),2014(1):1-10.

[2]胡安江. 改革開放四十年中國文學(xué)“走出去”的成就與反思[J]. 中國翻譯,2018(6):18-20.

[3]哈羅德·拉斯韋爾. 社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M]. 謝金文,譯. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.

[4]人民網(wǎng). 作家和翻譯誰成就誰?葛浩文譯本被贊勝原著[EB/OL]. (2012-11-02)[2019-06-19]. http://culture.people.com.cn/n/2012/1102/c172318-19477547-1.html.

[5]吳越. 《長恨歌》在美差點(diǎn)改名“上海小姐”[N]. 文匯報(bào),2009-11-09.

[6]付潔萍,何繼軍. 傳播學(xué)視角下的中國文學(xué)對外傳播問題研究[J]. 東南傳播,2017(11):153-156.

[7]張雅娟. 全球語境下我國本土文學(xué)的跨文化傳播[D]. 上海:上海外國語大學(xué),2013.

[8]胡安江,梁燕. 多元文化語境下的中國文學(xué)“走出去”研究——以市場機(jī)制和翻譯選材為視角[J]. 山東外語教學(xué),2015(6):67-76.

[9]姚建彬. 中國文學(xué)海外發(fā)展報(bào)告(2018)[M]. 北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2019.

[10]付潔萍,何繼軍. 傳播學(xué)視角下的中國文學(xué)對外傳播問題研究[J]. 東南傳播,2017(11):153-156.

猜你喜歡
文學(xué)作品語境文學(xué)
為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
我們需要文學(xué)
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
跟蹤導(dǎo)練(三)2
論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
我與文學(xué)三十年
臺(tái)灣文學(xué)作品中的第一女
話“徑”說“園”——來自現(xiàn)象學(xué)語境中的解讀
法库县| 万宁市| 广灵县| 赤城县| 静乐县| 定安县| 六安市| 平安县| 昆山市| 武隆县| 丹凤县| 邯郸市| 开化县| 蕉岭县| 册亨县| 兴安县| 镇远县| 崇阳县| 泰安市| 宜州市| 南召县| 枞阳县| 太和县| 麻阳| 墨玉县| 利川市| 高尔夫| 巩义市| 满洲里市| 普定县| 海门市| 吉首市| 密云县| 来安县| 贡觉县| 客服| 鸡东县| 临武县| 清丰县| 崇文区| 千阳县|