国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

經(jīng)典文學(xué)打開世界之窗

2019-08-27 03:32魯旭
江漢論壇 2019年7期
關(guān)鍵詞:俄羅斯

摘要:隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),中國文學(xué)越來越多地走出國門,走向世界。俄羅斯是世界上最早對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的國家之一,中國現(xiàn)代文學(xué)在俄的譯介和傳播獨(dú)具特點(diǎn)。本論文首先梳理中國文學(xué)在俄羅斯的譯介和傳播史,并指出譯介過程中所遵循的翻譯理論,傳播的途徑及特點(diǎn)。在此基礎(chǔ)上聚焦中國現(xiàn)代文學(xué)在俄的譯介傳播,以著名作家為例分析其作品的譯介與傳播情況,為今后“中國文學(xué)走出去”文化戰(zhàn)略所涉及的問題提供參考。

關(guān)鍵詞:中國現(xiàn)代文學(xué);俄羅斯;傳播與接受

中圖分類號(hào):I206.7 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ?文章編號(hào):1003-854X(2019)07-0103-06

在全球化的大背景下,文化交流顯得尤為重要,其中文學(xué)的譯介與傳播發(fā)揮著彌足輕重的作用。中國作家協(xié)會(huì)主席鐵凝曾發(fā)表講話,強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品譯介和傳播在當(dāng)今時(shí)代起著不可忽視的重要作用,譯介和傳播文學(xué)作品可以幫助不同民族、不同國家之間加深了解、消除矛盾。俄羅斯是我國的友好鄰邦,兩國之間的文學(xué)互譯也走過了漫長的歲月。但很長時(shí)間內(nèi)中俄文學(xué)譯介傳播關(guān)系不平衡,大部分中國讀者對(duì)俄羅斯作品耳熟能詳,而俄羅斯讀者卻對(duì)中國文學(xué)倍感陌生。如何從這種不平衡的譯介和傳播模式中脫穎而出,走出一條新的傳播之路,是本文研究的重點(diǎn)之一。本文立足于前人研究成果并試圖加以梳理總結(jié),概述中國文學(xué)在俄羅斯的譯介和傳播,著重分析中國現(xiàn)代文學(xué)在俄翻譯情況,就研究過程中發(fā)現(xiàn)的問題提出建議,為中國文學(xué)更好地“走出去”提供建議。

一、中國文學(xué)在俄羅斯的譯介和傳播

中國和俄羅斯比鄰而居,交往密切,文化之間的交流歷久彌新。早在17世紀(jì)兩國便開始了文化交往,學(xué)者往來互動(dòng),開啟了文化交往新篇章;18世紀(jì)中國古典文學(xué)走進(jìn)俄國,俄國讀者開始接觸中國博大精深的古典文化;19世紀(jì)俄國的漢文學(xué)研究邁入正軌,19世紀(jì)末作為一門獨(dú)立學(xué)科活躍在俄國文藝界;20世紀(jì)已經(jīng)出現(xiàn)了漢學(xué)流派,著重研究中國傳統(tǒng)文學(xué),出現(xiàn)了一批卓越的漢學(xué)家。俄羅斯文學(xué)界對(duì)中國古典文學(xué)的譯介和研究取得不菲成就,但對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)的關(guān)注還略有不足,這是由歷史條件、讀者需求、傳播方式等各種因素決定的。

1. 歷史分期

根據(jù)著名俄羅斯?jié)h學(xué)家索羅金的研究成果《中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在俄羅斯的研究》,中國文學(xué)在俄羅斯傳播的歷史分期可分為四個(gè)階段:

第一階段是19世紀(jì)末20世紀(jì)初到20世紀(jì)40年代后期。該時(shí)期在俄國漢語是一種冷門的語言,無論是普通民眾還是學(xué)者對(duì)漢語都知之甚少。譯者翻譯的中國作品,多數(shù)是借由英語或歐洲語言翻譯過來再轉(zhuǎn)化為俄語,準(zhǔn)確度并不高。因此這段時(shí)期對(duì)中國作品的譯介不能稱之為中國文學(xué)在俄譯介和傳播的真正開端,但已給俄國人打開了了解中國文學(xué)的大門。

這一時(shí)期最為杰出的漢學(xué)家是?!ぇぐ⒘锌酥x耶夫。這位漢學(xué)家為中國文學(xué)在俄羅斯傳播做出了極大的貢獻(xiàn),他對(duì)中國文學(xué)的研究成果在俄羅斯?jié)h學(xué)界廣為流傳,其理論沿用至今。20世紀(jì)大批著名翻譯家和漢學(xué)家都是他的學(xué)生,可謂漢學(xué)界泰斗。阿列克謝耶夫?qū)χ袊鴤鹘y(tǒng)文學(xué)很感興趣,當(dāng)時(shí)和學(xué)生主要翻譯的也是中國古代文學(xué)作品。當(dāng)時(shí)他便堅(jiān)持直接將中文翻譯成俄語,拒絕英譯本譯為俄語這種簡便省時(shí)的做法,開啟了直接中譯俄的先河。

1917年“文學(xué)革命”是中國新文學(xué)的開端。層出不窮的新作品吸引了蘇聯(lián)漢學(xué)界的關(guān)注,然而當(dāng)時(shí)出于種種原因,蘇聯(lián)漢學(xué)家沒能及時(shí)對(duì)新文學(xué)作品進(jìn)行翻譯和研究。直到20世紀(jì)30年代,莫斯科和列寧格勒才出版了兩部中短篇小說譯著,其中翻譯了魯迅、茅盾、郁達(dá)夫等新文學(xué)代表人物的作品。漢學(xué)家索羅金曾說過:“在1930年到1931年間,瓦西里耶夫和卡拉—穆爾扎寫的雜志評(píng)論發(fā)表,其中有卡拉—穆爾扎為五卷本《文學(xué)百科全書》寫的文章。這可視為研究中國新文學(xué)的開端?!雹?/p>

由于受到當(dāng)時(shí)兩國關(guān)系等因素的影響,出版業(yè)受到很大限制,很多文學(xué)作品在蘇聯(lián)傳播要沖破重重阻礙,以至于譯介和傳播更新速度緩慢。例如著名作家老舍先生,因?yàn)閷?duì)國民政府的某些看法,其作品出版和傳播備受阻撓,直到1944年蘇聯(lián)讀者通過他的一篇短篇小說俄譯本和生平簡介才認(rèn)識(shí)了這位杰出的作家。

第二階段是1950—1976年。新中國成立前后,蘇聯(lián)漢學(xué)家對(duì)中國文學(xué)研究更加深入,掀起了翻譯中國文學(xué)的熱潮。戰(zhàn)爭結(jié)束后,人們生活日趨穩(wěn)定,開始追求精神生活,對(duì)同是社會(huì)主義制度的中國充滿好奇。50年代中蘇關(guān)系密切,各領(lǐng)域交往提上日程,蘇聯(lián)政府大力支持漢學(xué)研究。在中蘇關(guān)系蜜月期,大量中國傳統(tǒng)和現(xiàn)代文學(xué)作品被引入蘇聯(lián),翻譯和傳播如火如荼。同樣,中國也大量翻譯和傳播蘇聯(lián)文學(xué)作品,形成了一個(gè)雙向的文學(xué)交流現(xiàn)象。但由于這種文學(xué)交流受兩國關(guān)系影響頗深:友好交往時(shí)大量文學(xué)作品涌入對(duì)方國家,而當(dāng)兩國關(guān)系緊張起來時(shí),文學(xué)作品的翻譯和傳播則受到了極大阻礙。1960—1976年間受中國和蘇聯(lián)國內(nèi)環(huán)境的影響,蘇聯(lián)對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)的研究幾乎停滯,漢學(xué)家將更多的注意力轉(zhuǎn)向了中國古代文學(xué)。

第三階段是1976—1991年。學(xué)者的主要研究方向仍是中國傳統(tǒng)文學(xué)。80年代后期中蘇漸漸恢復(fù)友好關(guān)系,文學(xué)交流也得以改善。②

第四階段是1992年至今。蘇聯(lián)解體后出版業(yè)實(shí)現(xiàn)了私有化,政府不再對(duì)文學(xué)作品絕對(duì)監(jiān)管,索羅金認(rèn)為這是中國現(xiàn)代文學(xué)在俄譯介和傳播的新起點(diǎn)。“80年代末中蘇政治關(guān)系恢復(fù)正常以后,蘇聯(lián)文壇再一次出現(xiàn)了譯介中國現(xiàn)代文學(xué)的熱潮”③。這段時(shí)期,中國現(xiàn)代文學(xué)選集俄譯本出版,其中收錄了多部長篇小說和大量中短篇小說。

自改革開放以來,中國大力發(fā)展經(jīng)濟(jì),在國際舞臺(tái)上迅速占據(jù)一席之地。這一方面吸引了鄰國俄羅斯的目光,俄羅斯讀者對(duì)中國及其文化以及民眾的日常生活充滿興趣,中國現(xiàn)代文學(xué)正是他們了解中國的一扇窗戶;另一方面,文化軟實(shí)力發(fā)揮著越來越不可替代的作用,我國愈加重視文化對(duì)外輸出,讓世界包括俄羅斯更加了解中國博大精深的文化已經(jīng)刻不容緩,政府對(duì)文學(xué)作品的譯介和傳播給予了支持。2006—2007年中俄兩國互辦國家年,2008—2009年互辦語言年等一系列舉措將漢學(xué)研究推向新的高潮。在政府的大力支持下,漢學(xué)家和翻譯家重燃對(duì)中國文學(xué)的熱情,中國文學(xué)作品在俄羅斯的推廣活動(dòng)方興未艾。此外,莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng)也極大地促進(jìn)了中國文學(xué)在俄羅斯的發(fā)展。俄羅斯讀者對(duì)其充滿了好奇心,渴望通過作品來了解中國社會(huì)。于是,在俄羅斯出現(xiàn)了漢語熱和中國文化熱。

2. 譯介與傳播的需求與特點(diǎn)

中國文學(xué)在俄羅斯譯介和傳播的需求可按年齡進(jìn)行劃分,不同年齡的讀者關(guān)注點(diǎn)自然也大不相同:俄羅斯年輕人,即80后、90后,更為關(guān)注中國現(xiàn)實(shí)主義文學(xué),喜愛閱讀現(xiàn)實(shí)主義流派作品,如余華的小說《活著》、《十個(gè)詞匯里的中國》,馬原的長篇小說《糾纏》等。他們通過閱讀此類作品來了解中國社會(huì)的真實(shí)情況;俄羅斯中年人偏愛閱讀娛樂休閑類作品,如金庸的《射雕英雄傳》《神雕俠侶》等武俠小說,既有宏大場(chǎng)面的國恨家仇,也有細(xì)膩動(dòng)人的愛恨情仇,這類小說的讀者可以從中捕捉到關(guān)于中國古代文化的信息。除此之外,還有溫鍵鍵的言情小說《成龍傳》,這是由于他們特別喜愛看成龍主演的電影,愛屋及烏,對(duì)相關(guān)小說也很感興趣,也正是因?yàn)殚喿x此類小說,很多俄羅斯人認(rèn)為在中國人人都會(huì)武術(shù),家家都有武林秘籍;而老年一代推崇的是描寫愛國主義情懷、集體主義以及角色有愛憎分明吃苦耐勞性格的作品,如王蒙的《青春萬歲》,莫言的《紅高粱》等,“其受歡迎的原因在于創(chuàng)作方法與蘇聯(lián)文學(xué)有相似性,其表現(xiàn)的思想性和愛國主義精神引起了蘇聯(lián)民眾的共鳴”④。這類小說對(duì)他們而言就如同《鋼鐵是怎樣煉成的》之于我們,能勾起對(duì)上個(gè)世紀(jì)所經(jīng)歷的事情的回憶,是一種對(duì)過去的緬懷。

根據(jù)俄蘇漢學(xué)家和翻譯家對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)的譯介和研究以及我國學(xué)者對(duì)中國現(xiàn)代作品俄譯的研究,可以發(fā)現(xiàn)有以下幾個(gè)特點(diǎn):

第一,俄蘇學(xué)者對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)的翻譯和研究所涉及到的領(lǐng)域較為齊全,包括小說、詩歌、戲劇等,但主要精力還是集中在小說的譯介和傳播,對(duì)詩歌、戲劇的關(guān)注度則遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。

第二,漢學(xué)家對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)的研究并未脫離實(shí)際,他們力圖將作品與作者聯(lián)系起來,與時(shí)代背景聯(lián)系起來。這種研究不是無源之水無本之木,而是真正去把握作品靈魂的研究。

第三,與歐洲文學(xué)在蘇聯(lián)的傳播及研究現(xiàn)狀相比,蘇聯(lián)學(xué)界對(duì)中國文學(xué)的譯介研究還相對(duì)薄弱,譯本偏少,缺乏專職的研究隊(duì)伍,翻譯與研究效率也略低。蘇聯(lián)漢學(xué)家波茲德涅耶娃于1955年在莫斯科大學(xué)做報(bào)告時(shí)針對(duì)性地指出了這一點(diǎn),并提出建議:“需要各研究機(jī)構(gòu)和大學(xué)加大培養(yǎng)力度,完善培養(yǎng)計(jì)劃以壯大蘇聯(lián)的中國文學(xué)研究隊(duì)伍。”⑤

第四,中國現(xiàn)代文學(xué)的譯介和傳播受兩國關(guān)系影響頗深。50年代中蘇建立友好聯(lián)盟,漢學(xué)家翻譯了大量中國文學(xué)作品。隨著中蘇關(guān)系惡化,文學(xué)互動(dòng)也隨之減緩。

第五,俄羅斯對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)的需求遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如對(duì)歐美文學(xué)的需求。中國文學(xué)在俄羅斯傳播面窄,俄譯本發(fā)行量低;主力軍仍是中國古代文學(xué),現(xiàn)代文學(xué)在俄羅斯影響較小,比重不足。

3. 譯介與傳播的途徑與效果

中國現(xiàn)代文學(xué)在俄傳播的主要途徑是紙質(zhì)圖書。蘇聯(lián)未解體前,中蘇政府簽訂一系列關(guān)于促進(jìn)文學(xué)傳播的協(xié)定,有計(jì)劃地在蘇聯(lián)推廣中國現(xiàn)代文學(xué)作品的俄譯本。1983—1991年間蘇聯(lián)出版了大量優(yōu)秀作家的作品。據(jù)漢學(xué)家羅季奧諾夫介紹,自蘇聯(lián)解體1992—2009年17年間總共出版了20余部中國現(xiàn)代小說散文俄譯本。

自2006年至今中俄互辦國家年、語言年、文化年等,極大地促進(jìn)了中俄文化交流。在中國政府推行的中國文學(xué)海外傳播工程、中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃、中外圖書互譯計(jì)劃等八大工程中,與俄羅斯達(dá)成多項(xiàng)合作計(jì)劃,雙方相繼簽訂了版權(quán)輸出合同,為推動(dòng)中俄兩國的文學(xué)交流互動(dòng)開辟了新格局。⑥ 國家新聞出版署署長劉斌杰在接受俄新社采訪時(shí)表示,中國已經(jīng)為中國出版商設(shè)立了一個(gè)專項(xiàng)基金,以此來推動(dòng)中國文學(xué)“走出去”。此外,中國政府還向俄羅斯翻譯家、漢學(xué)家和出版商提供各種津貼和補(bǔ)助金。

中國文學(xué)在俄羅斯的傳播還依靠網(wǎng)絡(luò)手段。自2006年中國舉辦“俄羅斯年”活動(dòng)以來,中國現(xiàn)代文學(xué)作品在俄羅斯網(wǎng)絡(luò)上傳播量大大增加。俄羅斯建立了幾個(gè)專門介紹中國的網(wǎng)站,用較大版面來介紹現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),例如俄羅斯論文網(wǎng)、漢學(xué)網(wǎng)、東半球網(wǎng)等。在“東半球”網(wǎng)站上,有版塊專門介紹中國現(xiàn)代作家及其作品,還有中國文學(xué)的相關(guān)信息,以及一些將英文等其他語種譯成俄語來介紹中國文學(xué)的文章和材料。通過訪客數(shù)量可以得出結(jié)論,對(duì)中國文學(xué)感興趣的人數(shù)正在穩(wěn)步增加。2007-2012年這幾年間,瀏覽人數(shù)增加了兩倍多。

二、中國現(xiàn)代文學(xué)的譯介和傳播

中國新文學(xué)以1917年的“文學(xué)革命”為開端,以五四文學(xué)為源頭,影響了一代又一代文人志士。一般來說,中國現(xiàn)代文學(xué)階段是從1917年到1949年,當(dāng)代文學(xué)是1949年至今。本章主要研究中國現(xiàn)代文學(xué)在俄蘇的譯介和傳播。

1. 現(xiàn)代文學(xué)的譯介與傳播特點(diǎn)

20世紀(jì)初,經(jīng)歷了戰(zhàn)爭和動(dòng)蕩,蘇聯(lián)百廢待興,對(duì)中國新文學(xué)并未給予太大關(guān)注。直到1929年,漢學(xué)家王希禮翻譯的《阿Q正傳》出版,可以說這位漢學(xué)家開啟了中國現(xiàn)代文學(xué)的入俄序幕,這標(biāo)志著中國現(xiàn)代文學(xué)作品正式走進(jìn)蘇聯(lián)。在這段時(shí)期,許多著名的現(xiàn)代作家,如魯迅、郭沫若、茅盾、巴金、老舍等,其作品都出版了俄譯本,如《魯迅選集》、《老舍選集》、《郭沫若選集》、《茅盾選集》等。

文學(xué)反映現(xiàn)實(shí)生活,反映社會(huì)主流意識(shí)形態(tài),從文學(xué)中能了解到普通民眾的世界觀和價(jià)值觀。中國文學(xué)在俄羅斯傳播的一大原因是俄羅斯讀者想要了解鄰國人民的理想信仰,想要從精神層面來進(jìn)一步了解中國。學(xué)者們研究中國作家的現(xiàn)實(shí)主義表現(xiàn)方式,意圖通過其作品了解中國文學(xué)和現(xiàn)實(shí)社會(huì)之間的關(guān)系,從中尋找到與中國進(jìn)行人文交往的鑰匙。

值得一提的是,蘇俄對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)的研究幾乎涵蓋了方方面面:小說、散文、戲劇、詩歌等。

蘇俄漢學(xué)家從實(shí)際出發(fā),翻譯和研究中國現(xiàn)代文學(xué)作品都秉持實(shí)事求是的原則,把握作品的時(shí)代背景,強(qiáng)調(diào)作者的所思所想,研究和評(píng)價(jià)作品盡量做到公正客觀。如老舍、茅盾等作家,漢學(xué)家對(duì)其在中國產(chǎn)生的影響介紹較多,也注重研究分析作者思想內(nèi)涵及作品表達(dá)形式。

此外,中國現(xiàn)代文學(xué)在俄羅斯的譯介和傳播還包括以下特點(diǎn):俄羅斯學(xué)術(shù)界把更多的目光集中于獲得國內(nèi)外各類文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的優(yōu)秀作家和作品之上;選擇作品時(shí)注重民族特色和地域文化色彩,并用注釋加以闡述,盡量保留作品的原汁原味;偏愛以選集形式譯介作家的中短篇小說,對(duì)長篇小說關(guān)注力度不夠,因此還有許多重要作家的優(yōu)秀長篇作品尚未翻譯。⑦

2. 以老舍與茅盾為例分析

老舍是中國鼎鼎有名的優(yōu)秀作家,也是在世界范圍內(nèi)最有影響力的中國作家之一。他的作品富含人道主義關(guān)懷,具有民族性和對(duì)人性丑惡的評(píng)判性。世界上每個(gè)民族都曾遭遇過這樣或那樣的苦難,因此各國讀者都能從其作品中尋到共鳴。

20世紀(jì)20—30年代老舍就已經(jīng)在中國極富影響力,但由于中蘇兩國各自遭遇了戰(zhàn)爭和動(dòng)亂,老舍的作品沒能及時(shí)在蘇聯(lián)得到譯介和傳播。1944年漢學(xué)家翻譯了他的一部短篇小說,對(duì)其生平做了一番介紹,自那時(shí)起才漸漸被蘇聯(lián)讀者所知。

60年代的“文革”迫使這位文學(xué)大家隕落,盡管當(dāng)時(shí)中蘇關(guān)系已降至冰點(diǎn),但蘇聯(lián)文學(xué)界紛紛對(duì)這位大師進(jìn)行各種形式的追思、悼念。與同時(shí)代其他中國作家相比,老舍作品俄譯本發(fā)行量不減反增,維持的水平普遍較高。各大出版社相繼發(fā)行了如《老舍短篇小說選》、《離婚》、《貓城記》等作品的俄譯本。1967年還出版了安吉博夫斯基的專著《老舍的早期創(chuàng)作:主題、人物、形象》。索羅金對(duì)這部專著做了評(píng)析:“安吉博夫斯基通過轉(zhuǎn)述及注釋,介紹了抗日戰(zhàn)爭前10年作家的每一部作品。他向我們介紹了老舍采用的多種多樣的體裁和主題,彰顯了人道精神和對(duì)黑暗社會(huì)的披露”,“作者首次論述了由謝曼諾夫翻譯的諷刺小說《貓城記》,這部小說被認(rèn)為是作者早期不成熟思想的體現(xiàn),但卻是我國目前最受讀者關(guān)注的中國作品,讀者們看到了‘文化革命這個(gè)悲劇的預(yù)言,而它的作者也成了犧牲品。在安吉博夫斯基的這部著作里,老舍被列入與那個(gè)時(shí)代的文學(xué)和思想進(jìn)程脫軌的‘孤獨(dú)和被限制的作家?!雹?/p>

1983年遠(yuǎn)東國立技術(shù)大學(xué)東方學(xué)院博羅吉娜的《老舍:1937—1949戰(zhàn)爭年代的創(chuàng)作》一書在蘇聯(lián)出版,這本書介紹了老舍在戰(zhàn)爭期間筆耕不輟,堅(jiān)持創(chuàng)作的情況,贊譽(yù)他“不僅是作為一名作家,而且作為一名公民在活動(dòng)”。書中首次介紹了老舍作為“中華全國文藝界抗敵協(xié)會(huì)”主要負(fù)責(zé)人的相關(guān)工作和成就。索羅金對(duì)此做出評(píng)論:“書中第一次分析了三卷本《四世同堂》,不僅篇幅可觀,而且在思想上有巨大意義。”⑨

此外,費(fèi)德林主編的《中國文學(xué)》一書中設(shè)有專章來介紹老舍,《老舍短篇小說、劇本、論文集》中也專門收錄了關(guān)于老舍作品的評(píng)論類文章。季什科夫在《老舍短篇小說》俄譯本的序言中指出,老舍創(chuàng)作了許多優(yōu)秀的長短篇小說、劇本、詩歌和文藝評(píng)論,他的作品體現(xiàn)了他的人道主義情懷以及對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí)的痛恨,老舍的文藝批評(píng)則是其“多才多藝、富有敏銳鑒賞力和熱愛祖國文學(xué)事業(yè)的強(qiáng)有力證明”⑩。

同時(shí),作為一名杰出的劇作家,老舍創(chuàng)作的話劇也膾炙人口。他的《茶館》曾多次登上蘇聯(lián)話劇舞臺(tái),引人入勝,深受觀眾好評(píng)。有學(xué)者認(rèn)為《茶館》受歡迎的原因一是富有中國時(shí)代特色,觀眾可以從中了解到中國的歷史與現(xiàn)實(shí),通過“這面鏡子”來認(rèn)識(shí)中國社會(huì) ,甚至可以將其看作“一部教育型的喜劇和社會(huì)學(xué)的文獻(xiàn)”;二是《茶館》與現(xiàn)實(shí)相交融,觀眾觀看時(shí)易產(chǎn)生認(rèn)同感和親切感,并且與眾不同的東方神韻也讓觀眾流連忘返。

茅盾是另外一位影響深遠(yuǎn)的現(xiàn)代作家。他是中國革命文藝的奠基人,影響了中國一代又一代的有志之士,在整個(gè)世界都享有盛名。此外,他的創(chuàng)作深受高爾基影響,因此他的作品在俄羅斯譯介和傳播也就更容易獲得認(rèn)同感。

1934年茅盾作品《春蠶》的俄譯本發(fā)表,從此蘇聯(lián)開始了長達(dá)80多年的茅盾研究。十年后他的第二篇小說《林家鋪?zhàn)印酚蓨W沙寧翻譯,并收錄在《中國短篇小說集》中。蘇聯(lián)小說家和劇作家卡達(dá)耶夫指出:“《林家鋪?zhàn)印愤@篇小說為我們描繪了一幅以林家偉為典型代表的階級(jí)逐漸衰落和走向滅亡的畫面?!睘趵目▼I注意到作者在小說中表現(xiàn)出對(duì)普通民眾和窮苦人民的同情和憐憫之情。此時(shí)的漢學(xué)家不僅翻譯茅盾的作品,也對(duì)其展開了分析研究。

王希禮在長篇小說《動(dòng)搖》俄譯本的序言里對(duì)茅盾進(jìn)行了客觀的評(píng)析,他指出了小說的不足之處,如體現(xiàn)在作品中的作家本身對(duì)小資產(chǎn)階級(jí)仍留有幻想、立場(chǎng)不堅(jiān)定有所動(dòng)搖等;也強(qiáng)調(diào)了作品的價(jià)值所在,“力求創(chuàng)造出他詳細(xì)研究過的形象所構(gòu)成的社會(huì)關(guān)系這幅廣闊的全景式生活畫面”,“客觀地涵蓋了許多揭露性的事實(shí)”。 費(fèi)德林認(rèn)為長篇小說《子夜》是茅盾最優(yōu)秀的作品,評(píng)價(jià)其“作品獨(dú)具偉大魅力”,創(chuàng)造出表現(xiàn)“中國社會(huì)生活的巨幅畫卷”。 《子夜》是中國革命文學(xué)中濃墨重彩的篇章。

索羅金在《紀(jì)念茅盾》一文中贊揚(yáng)道:在中國歷史重大轉(zhuǎn)折的這幾十年里,茅盾描繪出一幅宏大而多姿多彩的生活畫卷,塑造了社會(huì)各階層的典型人物形象。“在這方面,恐怕沒有任何一位中國作家能與之匹敵?!辟M(fèi)德林也指出:“茅盾的作品是中國上世紀(jì)二三十年代社會(huì)的百科全書。也許沒有一位中國作家能創(chuàng)作出如此廣闊的現(xiàn)代中國社會(huì)圖景,也無法描繪出如此豐滿的同代人形象,也不能像茅盾在其小說中提出這么多的社會(huì)重大問題。”

除此之外,索羅金的專著《茅盾的創(chuàng)作道路》可以說是蘇聯(lián)時(shí)期茅盾研究的最大成就。這部著作詳細(xì)全面地介紹了茅盾的生平和創(chuàng)作經(jīng)歷,極具首創(chuàng)意義。索羅金本人評(píng)價(jià)這部著作:“很遺憾當(dāng)時(shí)在莫斯科沒有充分的資料,在中國對(duì)這位作家的研究也很薄弱,因此在書中沒能十分全面地介紹這位藝術(shù)家的面貌”,幸而通過有限的資料“注意到了茅盾文學(xué)活動(dòng)的博大和多方面特質(zhì)”。 該書還劃分了主題思想,條理清晰地介紹了20到40年代茅盾創(chuàng)作的作品。這本專著開啟了國外研究茅盾及其創(chuàng)作的先河,對(duì)茅盾境外研究具有重要意義,這也標(biāo)志著蘇聯(lián)達(dá)到了茅盾研究的高峰。

三、對(duì)推進(jìn)譯介與傳播的思考

縱覽中國現(xiàn)代文學(xué)在俄羅斯的譯介和傳播,我們發(fā)現(xiàn)隨著時(shí)代進(jìn)步和中國綜合國力的加強(qiáng),中國文學(xué)在俄羅斯越來越受歡迎,但仍存在許多問題:

第一,作品傳播數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。整體來看中國現(xiàn)代文學(xué)在俄羅斯仍處于邊緣地帶。根據(jù)搜尋的相關(guān)資料,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),自1980年代以來至今在俄羅斯出版的中國文學(xué)作品共有98部:

其中,1999年為慶祝中華人民共和國成立50周年,莫斯科《我們的同代人》雜志出版了中國文學(xué)專號(hào),收錄了4篇現(xiàn)代小說和3篇散文。到2012年間,俄羅斯總共出版了中國的5部文集,10部長篇小說,1部詩歌選集。由此可見,中國現(xiàn)代文學(xué)作品在俄羅斯的譯介和傳播仍待發(fā)展。

第二,俄羅斯對(duì)中國文學(xué)知古不知今的現(xiàn)象明顯。中國文學(xué)在俄羅斯的主力軍仍是古典文學(xué),大多數(shù)俄羅斯讀者對(duì)中國文學(xué)知古不知今,對(duì)現(xiàn)代文學(xué)知之甚少。筆者在俄羅斯最大的搜索引擎(yandex.ru)上查找關(guān)于“中國文學(xué)”的詞條時(shí),發(fā)現(xiàn)搜索到的網(wǎng)站大多都是介紹中國古典文學(xué),有關(guān)現(xiàn)代文學(xué)的寥寥無幾。

第三,翻譯人才短缺。俄羅斯?jié)h學(xué)家青黃不接,經(jīng)驗(yàn)豐富德才兼?zhèn)涞睦蠞h學(xué)家已步入遲暮之年,而青年漢學(xué)家還不足以挑起譯介的重?fù)?dān),培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才迫在眉睫。不論是中國自己的俄語譯者還是俄羅斯的漢學(xué)家,都任重道遠(yuǎn)。而且現(xiàn)在大多懂漢語的俄羅斯人不愿意從事文學(xué)翻譯工作,這就使得俄羅斯的中國文學(xué)譯介發(fā)展緩慢,更不必提出版發(fā)表。

第四,譯介與傳播途徑不暢。主流出版機(jī)構(gòu)參與度和積極性不高,社會(huì)影響范圍小。目前中國現(xiàn)代文學(xué)在俄傳播的主要途徑仍是紙質(zhì)書籍,但俄羅斯主流出版社對(duì)譯介和推廣中國現(xiàn)代文學(xué)作品并不積極。此外,其他方式如廣播、網(wǎng)絡(luò)等少有推介中國文學(xué),宣傳力度也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。

俄羅斯是一個(gè)把藝術(shù)刻在骨子里的國家,人們渴求精神食糧。他們可以沒有面包,也不能沒有書籍;可以餓著肚子,也要穿著體面地去看一場(chǎng)話劇、聽一場(chǎng)音樂會(huì)。俄羅斯人對(duì)書籍接受度高,也樂意閱讀外國作品,但前提是作品對(duì)他們有吸引力。中國不缺好作品,缺的是好的翻譯人才和向外輸出的渠道。就此,筆者對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)在俄的譯介與傳播事業(yè)提出一些粗淺建議:

第一,有針對(duì)性地選擇文學(xué)作品進(jìn)行高質(zhì)量翻譯和系統(tǒng)推介。漢學(xué)家羅季奧諾夫認(rèn)為,中國現(xiàn)代文學(xué)若想在國外占據(jù)一席之地,有兩個(gè)因素必不可少,“即歷史性和文化底蘊(yùn)”。從文學(xué)傳播的角度看,吸引外國讀者的作品是能夠?qū)θ祟愔卮髥栴}針砭時(shí)弊、切中要害的佳作,并且還要具備本民族獨(dú)特的審美風(fēng)格、審美特征和審美情趣。中國歷史悠久,文化底蘊(yùn)深厚,中國文學(xué)也別具一格,將有質(zhì)量的譯本推介到俄羅斯指日可待。

第二,圍繞“一帶一路”戰(zhàn)略實(shí)施,切實(shí)解決翻譯人才短缺問題。蘇聯(lián)時(shí)期一大批優(yōu)秀的漢學(xué)家對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)的譯介和傳播做出了杰出貢獻(xiàn),但如今亟待解決的問題是漢學(xué)界人才的老化和斷層,培養(yǎng)中俄兩國的翻譯人才亟需提上日程。值得借鑒的是法國政府設(shè)立翻譯津貼的做法,與譯者建立密切聯(lián)系,幫助漢學(xué)家和翻譯家專心從事中國文學(xué)的翻譯,重視其在翻譯過程中遇到的各種困難,同時(shí)組織開展各語種翻譯家之間的交流互動(dòng),促使其相互學(xué)習(xí)相互借鑒。

第三,與俄方建立譯者合作翻譯機(jī)制,加強(qiáng)學(xué)術(shù)、出版等機(jī)構(gòu)的多方面合作。建立中俄譯者合作互譯模式,不僅能降低翻譯難度,也能大大提高翻譯的準(zhǔn)確性。除卻翻譯家發(fā)揮譯介的重要作用外,出版機(jī)構(gòu)的作用也不容小覷。讀者往往更青睞于選擇本國主流出版機(jī)構(gòu)出版的作品,與俄羅斯出版機(jī)構(gòu)加強(qiáng)合作,能大大促進(jìn)中國現(xiàn)代文學(xué)的在俄傳播。

第四,加強(qiáng)對(duì)外宣傳力度,特別重視新媒體的傳播作用。日本文學(xué)在世界范圍內(nèi)成為熱門的原因不僅是作品確實(shí)出眾,更大的原因是宣傳得當(dāng)。俄羅斯只有少數(shù)幾個(gè)網(wǎng)站會(huì)涉及到中國現(xiàn)代文學(xué),這與中國不太注重海外宣傳不無關(guān)系。如今網(wǎng)絡(luò)當(dāng)?shù)?,新媒體盛行,合理運(yùn)用新媒體,對(duì)促進(jìn)中國現(xiàn)代文學(xué)的傳播大有裨益。

四、結(jié)語

通過梳理中國文學(xué)在俄羅斯的譯介和傳播,我們發(fā)現(xiàn)其發(fā)展歷程深受兩國關(guān)系影響,但總體發(fā)展趨勢(shì)向好。中俄兩國比鄰而居,是交往已久的友好邦鄰,尤其是進(jìn)入21世紀(jì)以來,中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系得到進(jìn)一步加強(qiáng),在政治、經(jīng)濟(jì)、人文等領(lǐng)域互動(dòng)往來頻繁,為中國現(xiàn)代文學(xué)推介到俄羅斯打下良好基礎(chǔ)。

我國為發(fā)展中國現(xiàn)代文學(xué)在俄譯介傳播做出了不少努力。通過兩國政府共同舉辦的國家年等活動(dòng)以及中國推行的中國文學(xué)海外傳播工程等舉措都促進(jìn)了中國文學(xué)的在俄傳播。

盡管發(fā)展趨勢(shì)向好,不可否認(rèn)的是中國現(xiàn)代文學(xué)在俄譯介傳播仍任重道遠(yuǎn)。文學(xué)關(guān)系不平衡是亟待解決的重大問題。俄羅斯文學(xué)在中國可謂家喻戶曉,中國現(xiàn)代作家也受到俄蘇文學(xué)深遠(yuǎn)的影響,這點(diǎn)也體現(xiàn)在其文學(xué)作品中。同樣地,作家作品中包含這樣的歷史淵源,也更容易獲得俄羅斯讀者的認(rèn)可,在俄羅斯也更具優(yōu)勢(shì)。我們要憑借這種優(yōu)勢(shì),以積極的態(tài)度和優(yōu)秀的作品,尋找正確的途徑,推動(dòng)中國現(xiàn)代文學(xué)“走出去”。

羅季奧諾夫?qū)χ袊F(xiàn)代文學(xué)充滿期盼:“莫言獲諾貝爾獎(jiǎng)激發(fā)了俄羅斯出版商和讀者對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的興趣。中國現(xiàn)代文學(xué)以其最廣泛的題材和流派而著稱?!凸艿酪呀?jīng)鋪設(shè)完畢,是時(shí)候打開文學(xué)之窗來了解中國了?!蔽覀儗?duì)此充滿信心。

注釋:

① 參見季塔連科:《中國精神文化大典》,俄羅斯科學(xué)院東方文學(xué)出版社2008年版,第125頁。

② 參見羅季奧諾夫:《中國文學(xué)走出去的步伐——蘇聯(lián)解體后中國新時(shí)期小說散文在俄羅斯的傳播狀況》,《小說評(píng)論》2009年第5期。

③ 汪介之、陳建華:《悠遠(yuǎn)的回響——俄羅斯作家與中國文化》,寧夏人民出版社2002年版,第374頁。

④ 黃嘉德:《世界文學(xué)在蘇聯(lián)》,《文史哲》1994年第11期。

⑤ 波茲德涅耶娃:《蘇聯(lián)的中國文學(xué)研究》,邢公畹譯,《人民文學(xué)》1956年第10期。

⑥ 白楊、白璐、汪俊仙、劉翀:《中國新時(shí)期小說在俄羅斯的譯介與推廣——以張潔作品為例》,《青年文學(xué)家》2018年第9期。

⑦ 參見馬千鈐:《中國當(dāng)代文學(xué)在俄譯介與傳播》,《中國社會(huì)科學(xué)報(bào)》2018年6月8日。

⑧⑨ 索羅金:《俄羅斯的中國文學(xué)研究》,俄羅斯科學(xué)院東方文學(xué)出版社2004年版,第136、138、159頁。

⑩ 參見錢林森、周寧主編:《中外文學(xué)交流史·中國—俄蘇卷》,山東教育出版社2015年版,第249、252頁。

陳軍:《論〈茶館〉在國外演出的接受》,《南京師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2015年第6期。

西納譯:《茅盾小說》,國立文學(xué)出版社1935年版,第146頁。

費(fèi)德林科編譯:《茅盾》,國立文學(xué)出版社1956年版,第78頁。

《中國20世紀(jì)詩歌與小說:談過去看未來》(2002年)、《上海人:現(xiàn)代上海作家選集》(2003年)、《霧月牛欄:中國現(xiàn)代中短篇小說選集》(2007年)、《命若琴弦:中國現(xiàn)代中短篇小說選集》(2007年)、《紅云:中國現(xiàn)代中短篇小說選集》(2007年)。

《糖》(棉棉著,日丹諾娃譯,2005年)、《上海寶貝》(衛(wèi)慧著,庫德里亞夫切瓦譯,2006年)、《我的禪》(衛(wèi)慧著,庫德里亞夫切瓦譯,2006年)、《病毒》(蔡駿著,熱羅霍弗采夫譯,2006年)、《詛咒》(蔡駿著,熱羅霍弗采夫譯,2006年)、《狼圖騰》(姜戎著,阿格耶夫譯,2008年)、《我的帝王生涯》(蘇童著,葉戈羅夫譯,2008年)、《妻妾成群》(蘇童著,葉戈羅夫譯,2008年)、《酒國》(莫言著,葉戈羅夫譯,2012年)、《豐乳肥臀》(莫言著,葉戈羅夫譯,2012年)。

《亞洲銅》(劉文飛主編,圣彼得堡東方文學(xué)出版社,2007年)。

作者簡介:魯旭,武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院博士研究生,湖北武漢,430072。

(責(zé)任編輯 ?劉保昌)

猜你喜歡
俄羅斯
俄羅斯貓展
戰(zhàn)機(jī)在敘被擊落惹惱俄羅斯
另辟蹊徑
先救誰——原載俄羅斯漫畫網(wǎng)▲
人手不夠 ——原載俄羅斯漫畫網(wǎng)▲
隔離墻——原載“俄羅斯漫畫網(wǎng)”
“鴻門宴”
同舟共濟(jì)
嚴(yán)防死守
墻怎么倒了