国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英翻譯中意合與形合的轉(zhuǎn)換

2019-08-27 02:39鐘靜
求知導(dǎo)刊 2019年10期
關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)換

摘 要:所謂形合是指通過顯著的語言形態(tài)符號(hào)將各語言成分連接起來的語言組織手段;所謂意合是指通過語義表達(dá)句中語法意義和邏輯關(guān)系的語言組織手段。

關(guān)鍵詞:形合;意合;轉(zhuǎn)換

中圖分類號(hào):H059

文章編號(hào):2095-624X(2019)10-0015-01

一、隱含時(shí)間從句的漢語意合句和英語形合句

原文:最近幾個(gè)月來,吃過最美味的一餐飯,是在鄉(xiāng)間的小山村。

譯文:I haven't eaten such a delicious meal until in a tiny village in the countryside recently.

在譯文中,借助完成時(shí)“haven't eaten” 和副詞 “recently”表示動(dòng)作發(fā)生在過去,還借助從屬連詞“not...until”突出強(qiáng)調(diào)原文“在小山村里吃過的最美味的一餐飯”,同時(shí)點(diǎn)明了時(shí)間關(guān)系,化隱性為顯性,彰顯原文的邏輯關(guān)系。原文中,既沒有主語,也沒有連接詞,而英語要求每一個(gè)分句都必須要有自己的主語。因此,在譯文中需要添加主語“I”,引出小說的主人公。

二、隱含動(dòng)作連續(xù)從句的漢語意合句和英語形合句

原文:正午時(shí),背靠著池塘,秫秸搭成的簡(jiǎn)易涼棚下,主人端上自家種的玉米和土豆,還有剛剛從水中打撈起的半尺長(zhǎng)的魚,在炭火上烤熟。

譯文:It was noon time when we sat in a simple shed made of straw stalk next to the pool,watching the host serving their self-planted corn and potatoes and a fish about several inches long got just from the water being toasted on charcoal fire.

漢語多用動(dòng)詞和短句,并用逗號(hào)連接各個(gè)分句,以意念軸為基礎(chǔ),依據(jù)時(shí)間先后或邏輯順序?qū)訉愉侀_,逐層交代[1]。而在英語中,出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞的情況時(shí),應(yīng)以一個(gè)謂語結(jié)構(gòu)為中心,運(yùn)用分詞、介詞、連詞等將句子糅合起來。譯文中,借助形式主語“it”凸顯小說發(fā)生的時(shí)間,“It was noon time”作為主句,并借助“when”引導(dǎo)了一個(gè)定語從句,將動(dòng)詞“sat”處理成謂語,運(yùn)用分詞“watching”作伴隨狀語從句,使得句子主干突出,主次分明,體現(xiàn)了英語“樹狀結(jié)構(gòu)”的特點(diǎn)。

三、隱含結(jié)果從句的漢語意合句和英語形合句

原文:吃到嘴里,魚刺和魚肉都是干脆而火爆的,咯哧哧,似嚼著一襲土色的蓑衣。我問主人,用了什么調(diào)料呢?

譯文:The fish and its bones were so crispy and crunchy like potato chips when being chewed that I turned to the host wondering what the main seasonings were.

在譯文中,以“The fish and its bones”作主語,與前面一句話的主語“the fish”相呼應(yīng),提高了上下文之間的銜接性與邏輯性。并借助從屬連詞“so…that...”引導(dǎo)了結(jié)果狀語從句,將原文前后兩句話隱含的邏輯關(guān)系表現(xiàn)出來,達(dá)到邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男Ч?/p>

四、隱含原因從句的漢語意合句和英語形合句

原文:第一個(gè)反應(yīng)是為自己吞下那么多的農(nóng)藥和化肥加激素卻“約而不死”,依然活蹦亂跳地大吃東西而深感慚愧。仿佛某人喝了一肚子污水、咽下含有痢疾桿菌的腐肉,還若無其事,近乎妖精。

譯文:My first feeling was shameful for not being dead after having so much bad food full of poison and for continuing to eat vigorously.I felt like meeting an odd person who looked the same as he drank dirty water and ate rotten meat with bacillus.

漢語句子語義結(jié)構(gòu)是按照邏輯和時(shí)間順序排列句子語序的,一般先敘述后表態(tài),形成“重心在后”的“主—述”結(jié)構(gòu);而英語則相反,先表態(tài)后敘事,形成“重心在前”的“主—謂”結(jié)構(gòu)[2]。

形合型語言注重形式上的銜接,形顯意明、意脈清晰;意合型語言注重意義上的連貫,形隱意在、意脈暗承。在英漢互譯中,我們應(yīng)該注意英語思維及其表達(dá)方式上的差別,總結(jié)英漢句子結(jié)構(gòu)上的差異,盡量克服英漢思維方式及其表現(xiàn)方法的干擾,翻譯出更簡(jiǎn)潔、更地道的譯文。

參考文獻(xiàn):

[1]郭富強(qiáng).形合與意合的辯證法及翻譯策略[J].中國(guó)科技翻譯,2004(2).

[2]申連云.形合與意合的語用意義及翻譯策略[J].外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)),2003(2).

作者簡(jiǎn)介:鐘靜(1995—),女,江西大余人,碩士在讀,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
轉(zhuǎn)換
初中語文課堂如何做好教師角色的轉(zhuǎn)換
變式教學(xué)法在高中數(shù)學(xué)中的應(yīng)用
自動(dòng)溫度補(bǔ)償原理與調(diào)節(jié)方法
淺議長(zhǎng)期股權(quán)投資核算方法的轉(zhuǎn)換
對(duì)當(dāng)代書法藝術(shù)性的思考
大數(shù)據(jù)時(shí)代檔案管理模式的轉(zhuǎn)換與創(chuàng)新
淺談平面圖與立體圖的思維培養(yǎng)
高中化學(xué)教學(xué)中研究性學(xué)習(xí)的應(yīng)用探究
“三步法”在球柱處方轉(zhuǎn)環(huán)曲面處方中的運(yùn)用