国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

人工智能時(shí)代的翻譯人才培養(yǎng): 挑戰(zhàn)與機(jī)遇

2019-08-30 10:09:38朱一凡管新潮
關(guān)鍵詞:碩士語言課程

朱一凡 管新潮

(上海交通大學(xué)外國語學(xué)院,200240)

一、 引 言

如今,人工智能已經(jīng)開始走入我們的日常生活,沃爾瑪?shù)臋C(jī)器人已經(jīng)取代了一些不直接面向顧客的職位;根據(jù)麥肯錫的預(yù)測,機(jī)器將在未來兩到三年取代30%的銀行員工。自從人工智能與機(jī)器翻譯相結(jié)合,機(jī)器翻譯同樣步入了全新的快速發(fā)展軌道,美國微軟公司在2018年就聲稱其研發(fā)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)首次在通用新聞漢譯英方面達(dá)到人類專業(yè)水平??梢哉f,自從基于人工智能的神經(jīng)機(jī)器翻譯出現(xiàn)以來,有關(guān)機(jī)器翻譯取代人工翻譯的傳言就不絕于耳,那么高校翻譯專業(yè)是否已經(jīng)面臨生存危機(jī)?高校該如何完善現(xiàn)有人才培養(yǎng)方案,才能適應(yīng)今后的行業(yè)發(fā)展?機(jī)器翻譯時(shí)代的到來是否對(duì)翻譯人才培養(yǎng)提出挑戰(zhàn)的同時(shí)也帶來了巨大的機(jī)遇?這些都是高校翻譯專業(yè)的教育工作者亟須思考的一些問題。

二、 人工智能時(shí)代機(jī)器翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀

從基于規(guī)則的機(jī)器翻譯,到基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯,再到如今基于人工智能的神經(jīng)機(jī)器翻譯,在翻譯質(zhì)量上實(shí)現(xiàn)了三級(jí)跳的機(jī)器翻譯不僅為學(xué)界和業(yè)界注入了顯而易見的新鮮活力,而且開始進(jìn)入到人們的日常生活和工作中,使得學(xué)界和業(yè)界不得不認(rèn)真審視機(jī)器翻譯的最新進(jìn)展及其存在的問題。

在規(guī)則機(jī)器翻譯模式下,由語言學(xué)家制定的翻譯規(guī)則庫發(fā)揮著重要作用,即該模式機(jī)器翻譯是根據(jù)規(guī)則庫將源語轉(zhuǎn)換成目的語。其優(yōu)點(diǎn)在于凡符合規(guī)則庫要求的源語內(nèi)容,翻譯質(zhì)量較高;而缺點(diǎn)是不符合已有規(guī)則的,則無翻譯質(zhì)量可言。該模式的關(guān)鍵問題是無法窮盡相關(guān)的語言學(xué)規(guī)則,這就構(gòu)成了規(guī)則機(jī)器翻譯的瓶頸,而且是一個(gè)無法逾越的瓶頸。統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模式的出現(xiàn)使機(jī)器翻譯有了顯著的進(jìn)步。該模式省去了復(fù)雜的翻譯規(guī)則庫,轉(zhuǎn)由機(jī)器去學(xué)習(xí)復(fù)雜的語言學(xué)知識(shí),即從語料庫中學(xué)習(xí)語言學(xué)知識(shí),然后據(jù)此將源語內(nèi)容轉(zhuǎn)換成目的語。當(dāng)機(jī)器所習(xí)得的語言學(xué)知識(shí)越多,其譯后的目的語質(zhì)量就越高。但該模式受限于語料庫的質(zhì)量和數(shù)量,即統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯無法因此獲取充分的語言學(xué)知識(shí),(106)馮志偉.統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯書評(píng)[J].外語教學(xué)與研究,2013(4): 629-633.進(jìn)而造成目的語譯文的準(zhǔn)確性受到限制。神經(jīng)機(jī)器翻譯是一種不同于以往的機(jī)器翻譯模式,其特殊點(diǎn)在于使用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)去實(shí)現(xiàn)從源語到目的語的直接映射轉(zhuǎn)換,因此目的語譯文的流暢度明顯高于統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯,譯文的語言質(zhì)量明顯高于前兩種模式的機(jī)器翻譯。但神經(jīng)機(jī)器翻譯的過程是不透明的,因而難以運(yùn)用語言學(xué)知識(shí)對(duì)翻譯過程進(jìn)行充分解讀。(107)這是到目前為止神經(jīng)機(jī)器翻譯所面臨的一個(gè)難點(diǎn),即無法探知機(jī)器翻譯譯文產(chǎn)品的錯(cuò)誤成因何在。神經(jīng)機(jī)器翻譯的出現(xiàn)并不意味著統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的終結(jié),其對(duì)語料語言模式的統(tǒng)計(jì)方法對(duì)神經(jīng)機(jī)器翻譯有不可替代的價(jià)值,“如何在神經(jīng)機(jī)器翻譯模型中充分利用統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型的優(yōu)勢來彌補(bǔ)自身的不足”(108)李亞超,熊德意,張民.神經(jīng)機(jī)器翻譯綜述[J].計(jì)算機(jī)學(xué)報(bào),2018(12): 2734-2755.將會(huì)成為提升神經(jīng)機(jī)器翻譯品質(zhì)的一個(gè)有效路徑。

無論是統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯還是神經(jīng)機(jī)器翻譯都離不開語料資源的準(zhǔn)備,這一資源屬性決定了機(jī)器翻譯的品質(zhì)受限于語料數(shù)據(jù)的數(shù)量和質(zhì)量。(109)陳圣權(quán).ChinaIT.com2018年獨(dú)家專訪華為翻譯中心前主任陳圣權(quán): 數(shù)據(jù)是機(jī)器翻譯發(fā)展的關(guān)鍵因素,http://www.chinait.com/ai/2132.html.在無法更多企及雙語語料資源的情況下,研發(fā)資源稀缺型語言的機(jī)器翻譯(110)Karakanta, A., J. Dehdari & J. Van Henabith. Neural Machine Translation for Low-resource Languages without Parallel Corpora[J]. Machine Translation, 2018(32): 167-189.或者使用無翻譯關(guān)系的兩種單語語料的機(jī)器翻譯(111)李亞超,熊德意,張民.神經(jīng)機(jī)器翻譯綜述[J].計(jì)算機(jī)學(xué)報(bào),2018(12): 2734-2755.都是可替代的選擇。無論何種情況,數(shù)據(jù)資源始終都發(fā)揮著積極作用,尤其是語料數(shù)據(jù)的質(zhì)量。正因?yàn)槿绱?,到目前為止尚無法準(zhǔn)確預(yù)見機(jī)器翻譯的譯文產(chǎn)品何時(shí)能夠達(dá)到人類職業(yè)譯者的水平。2011年的一項(xiàng)實(shí)證研究表明Google翻譯尚處在并非完美的階段。(112)Garcia, I. Translating by Post-editing: Is It the Way Forward[J]. Machine Translation, 2011(3): 217-237.2018年博鰲亞洲論壇上,騰訊公司的人工智能同傳也暴露出不少問題和低級(jí)翻譯錯(cuò)誤。筆者近來以上海交通大學(xué)MTI學(xué)生(第二學(xué)期)的科技翻譯作業(yè)與三種機(jī)器翻譯(Google翻譯、百度翻譯、一家知名國際企業(yè)的行業(yè)機(jī)器翻譯)譯文(英漢語言對(duì))進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯譯文在以下幾方面均不如學(xué)生譯文: ① 機(jī)器翻譯的譯文整體得分;② 機(jī)器翻譯的譯文流暢性;③ 復(fù)雜句式的處理。

現(xiàn)階段的機(jī)器翻譯既取得了舉世矚目的成就,也存在諸多問題。不可否認(rèn)的是,機(jī)器翻譯已開始在多個(gè)領(lǐng)域得以應(yīng)用,用于減少、甚至替代人工翻譯。根據(jù)對(duì)最終產(chǎn)品的要求不同,機(jī)器翻譯可以在不同程度上加以應(yīng)用,對(duì)參考級(jí)文本(旨在獲取基本信息,其譯文允許有所缺失,僅供讀者參考)可以機(jī)器翻譯為主,輔以適當(dāng)?shù)淖g后編輯,但從事譯后編輯的人員必須是與文本所屬領(lǐng)域相關(guān)的行業(yè)譯者;對(duì)常規(guī)級(jí)文本(一般指操作手冊類,其譯文須忠實(shí)于原文,術(shù)語準(zhǔn)確,意義完整,允許譯文中出現(xiàn)可讀性稍差的個(gè)別句子),可采用機(jī)器翻譯和翻譯記憶相融合的方式,同樣也必須輔以適當(dāng)?shù)淖g后編輯;對(duì)出版級(jí)文本(用于發(fā)表出版或正式發(fā)布,其譯文須忠實(shí)、通順,甚至優(yōu)雅),目前只能由高水平譯者去完成翻譯任務(wù)。(113)崔啟亮,雷學(xué)發(fā).基于文本分層的人機(jī)交互翻譯策略[J].當(dāng)代外語研究,2016(3): 46-52.

機(jī)器翻譯取代人工翻譯并非只是一個(gè)“傳言”,其在何時(shí)、何種程度下“成真”尚無法完全預(yù)言,由此作為利益相關(guān)方的翻譯本科和翻譯碩士培養(yǎng)已無法獨(dú)善其身,我們不得不去考慮在機(jī)器翻譯迅猛發(fā)展的今天如何進(jìn)行翻譯專業(yè)培養(yǎng)的問題。機(jī)器翻譯究竟會(huì)以何種方式“取代”人工翻譯?翻譯專業(yè)培養(yǎng)應(yīng)該如何做好準(zhǔn)備以迎接作為不速之客的機(jī)器翻譯的跳躍式發(fā)展?翻譯專業(yè)的課程設(shè)置又該如何調(diào)整以有所應(yīng)對(duì)?

三、 現(xiàn)有翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式面臨的挑戰(zhàn)

(一) 翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)要緊跟翻譯職業(yè)的發(fā)展

自2006年教育部批準(zhǔn)設(shè)立翻譯本科專業(yè)(BTI)以來,翻譯專業(yè)開始蓬勃發(fā)展。2008年首批15所翻譯碩士培養(yǎng)院校開始招生,如今,開設(shè)翻譯碩士(MTI)專業(yè)教學(xué)的學(xué)校發(fā)展到了249所,年招生人數(shù)由2008年的350人,發(fā)展到現(xiàn)在每年超過10000人,語對(duì)也從原來的英漢為主,發(fā)展到今天的法漢、俄漢、日漢、阿漢、西漢、德漢等。(114)數(shù)據(jù)采集自蔣洪新在全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育2019年年會(huì)上的發(fā)言。翻譯專業(yè)本科、碩士學(xué)位的設(shè)立和飛速發(fā)展標(biāo)志著翻譯作為一個(gè)專業(yè)方向已經(jīng)得到了廣泛的認(rèn)可,但是學(xué)界就如何培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才還存在不少錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)。翻譯自身具有的學(xué)科和職業(yè)的雙重性,決定了翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)與傳統(tǒng)外語人才的培養(yǎng)不同,需要既注重寬基礎(chǔ)的語言和人文素養(yǎng)的養(yǎng)成,又要注重社會(huì)對(duì)翻譯職業(yè)的需求。然而,翻譯專業(yè)人才現(xiàn)有的培養(yǎng)模式“還沒有擺脫原來外語人才培養(yǎng)框架下翻譯人才培養(yǎng)的陳舊理念和做法”,(115)柴明颎.認(rèn)識(shí)現(xiàn)狀 提升質(zhì)量 開拓前行——翻譯專業(yè)的未來發(fā)展[J].東方翻譯,2017(6): 4-8.往往沿襲了學(xué)術(shù)型教育的模式,卻“疏離了職業(yè)翻譯教育與翻譯行業(yè)的聯(lián)系”,(116)穆雷.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育[J].中國翻譯,2012(4): 13-14.導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容與職業(yè)能力需求脫節(jié),社會(huì)對(duì)專業(yè)翻譯人才的需求得不到滿足。

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,翻譯的職業(yè)化程度也越來越高,進(jìn)而催生了職業(yè)翻譯教育。職業(yè)翻譯教育需要面向具體翻譯工作崗位,分析具體工作崗位所需要的職業(yè)能力,把握這些崗位的人才規(guī)格要求,并據(jù)此進(jìn)行課程設(shè)置和課程內(nèi)容的選擇。(117)穆雷.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育[J].中國翻譯,2012(4): 13-14.盡管大學(xué)不應(yīng)淪為語言服務(wù)行業(yè)的職業(yè)培訓(xùn)所,但翻譯專業(yè)培養(yǎng)方案的制定者卻必須了解語言服務(wù)行業(yè)的最新動(dòng)態(tài)方能在培養(yǎng)方案和課程設(shè)置上做到與時(shí)俱進(jìn)。

自20世紀(jì)80年代以來,歐洲和北美的語言服務(wù)行業(yè)已經(jīng)開始應(yīng)用機(jī)器翻譯系統(tǒng)(基于規(guī)則的、統(tǒng)計(jì)的和混合型的),并且這一趨勢愈演愈烈。(118)Gaspari, F., and J. Hutchins. Online and Free! Ten Years of Online Machine Translation: Origins, Developments, Current Use and Future Prospects[J]. In Proceedings of MT Summit XI edited by Bente Maegaard, 2007: 199-206.翻譯自動(dòng)化用戶協(xié)會(huì)(TAUS)在2017年5月發(fā)布的《TAUS機(jī)器翻譯市場報(bào)告》中強(qiáng)調(diào)在未來的十年,大數(shù)據(jù)、機(jī)器學(xué)習(xí)和個(gè)人設(shè)備的有機(jī)結(jié)合將引發(fā)的全球通信“大爆炸”,在世界范圍內(nèi)的商品、思想和人類之間的交流將激增,這也意味著對(duì)翻譯的需求量將激增,機(jī)器翻譯的廣泛應(yīng)用是大勢所趨。近年來,越來越多的語言服務(wù)提供商(Language Service Providers, LSP)開始采用“機(jī)器翻譯+譯后編輯”的模式。2012年的一項(xiàng)調(diào)查顯示,有40%的語言服務(wù)提供商開展了機(jī)器翻譯和譯后編輯業(yè)務(wù)。(119)Kelly, N., D. A. DePalma, and R. G. Stewart. The Language Services Market: 2012 — An Annual Review of the Translation, Localization, and Interpreting Services Industry[M]. Lowell, MA: Common Sense Advisory, 2012.2013年另一項(xiàng)針對(duì)譯者和語言服務(wù)提供商的調(diào)查顯示,61%的自由職業(yè)譯者和43%的語言服務(wù)提供商都聲稱在翻譯中使用了機(jī)器翻譯。(120)DePalma, D. A., and B. Sargent. Translation Services and Software in the Cloud: How LSPs Will Move to Cloud-Based Solutions[M]. Lowell, MA: Common Sense Advisory, 2013.此外,國際機(jī)構(gòu)也開始大量運(yùn)用機(jī)器翻譯處理一些對(duì)文字質(zhì)量要求不高的翻譯任務(wù),如歐洲委員會(huì)的日常翻譯工作都是由機(jī)器翻譯輔助人工翻譯完成的,僅依靠人工翻譯是無法完成歐洲委員會(huì)每日巨大的翻譯需求的。(121)Mellinger, C. D. Translators and Machine Translation: Knowledge and Skills Gaps in Translator Pedagogy[J]. The Interpreter and translator trainer, 2017(11): 280-293.

面對(duì)未來巨大的翻譯需求,無論是自由職業(yè)譯者還是語言服務(wù)提供商都需要借助機(jī)器翻譯來保持競爭力,因而翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)目標(biāo)也需要對(duì)接譯者的職業(yè)能力需求。下面,筆者將結(jié)合現(xiàn)有翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的類型來談一談翻譯人才培養(yǎng)在機(jī)器翻譯時(shí)代所面臨的挑戰(zhàn)。

(二) 現(xiàn)有翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)類型及面臨的挑戰(zhàn)

近年來,開設(shè)翻譯碩士專業(yè)和本科學(xué)位教學(xué)的學(xué)校從原來的外語類專業(yè)院校和高水平綜合大學(xué),向各類高校,包括地方院校延伸,由于各院校辦學(xué)基礎(chǔ)、辦學(xué)能力不同,師資水平和生源存在差異,因而筆者認(rèn)為可以將培養(yǎng)的翻譯人才類型分為四種,分別是: 高端口筆譯人才、高級(jí)翻譯及研究人才、復(fù)合型翻譯人才和應(yīng)用型翻譯人才,詳見表1。

表1 翻譯人才類型、知識(shí)結(jié)構(gòu)和職業(yè)前景

由于要面對(duì)變換的國際形勢,處理各種敏感的權(quán)力紛爭和關(guān)系,從事外交的高端口筆譯人才要有靈活的跨文化溝通的能力,對(duì)譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)、素養(yǎng)都有極高的要求,這些都是機(jī)器翻譯無法替代的。文學(xué)和人文類學(xué)術(shù)著作的翻譯、編審和研究工作是極具創(chuàng)造性的工作,從事此類工作既需要有人文的情懷、也需要有對(duì)中西方文化深刻的理解和靈活地應(yīng)對(duì),而就目前來看,機(jī)器是不具有人的情懷和人的靈活的溝通能力的,因而這類工作也是機(jī)器翻譯無法替代的。

盡管高端的翻譯是機(jī)器翻譯無法替代的,但社會(huì)對(duì)這類翻譯的需求量也是有限的。市場對(duì)翻譯人才的需求主要集中在復(fù)合型專職翻譯人才上。2015年的一項(xiàng)社會(huì)調(diào)查顯示對(duì)翻譯需求量最大的領(lǐng)域有工業(yè)、計(jì)算機(jī)和IT、管理、銀行業(yè)、商業(yè)、經(jīng)濟(jì)和金融,(122)Gaspari, F., H. Almaghout, and S. Doherty. A Survey of Machine Translation Competences: Insights for Translation Technology Educators and Practitioners[J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2015, 23(3): 333-358.而從事這些行業(yè)的翻譯都需要復(fù)合型專職翻譯人才,即既需要熟練掌握一門外語,又需要熟悉某一專門領(lǐng)域的知識(shí)。專門領(lǐng)域的翻譯往往涉及大量的術(shù)語、特殊的表述和句型,因而通過術(shù)語庫的建設(shè),并使用足夠數(shù)量的該領(lǐng)域的高質(zhì)量語料訓(xùn)練機(jī)器引擎,現(xiàn)有的技術(shù)已經(jīng)可以訓(xùn)練出能夠替代一部分人工翻譯的行業(yè)機(jī)器翻譯引擎。筆者和學(xué)生運(yùn)用國際法語料在Microsoft Translator Hub(基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯引擎)訓(xùn)練出的引擎(BLEU分?jǐn)?shù)31.38),如圖1所示,盡管在表述和邏輯上存在一定錯(cuò)誤率,卻在相當(dāng)程度上可以替代人工翻譯的一些煩瑣的工作。

圖1 Microsoft Translator Hub機(jī)器翻譯評(píng)估結(jié)果(Ref是參考譯文,MT是機(jī)器翻譯的譯文)

然而,這并不是說復(fù)合型專職翻譯人才的工作會(huì)被機(jī)器取代,語言中存在的復(fù)雜問題、交流中所需要的靈活的跨文化的意識(shí)等決定了機(jī)器翻譯不可能完全替代人工翻譯。當(dāng)機(jī)器翻譯替代了最基本煩瑣的文字轉(zhuǎn)換的部分,人工翻譯可以余出精力做譯前編輯和譯后編輯,更輕松、高效地完成翻譯工作。掌握了機(jī)器翻譯的工作原理后,人工翻譯還可以通過調(diào)試語料、升級(jí)術(shù)語庫、發(fā)現(xiàn)典型的機(jī)器翻譯錯(cuò)誤來進(jìn)一步提升機(jī)器翻譯的精度,因而人工翻譯要參與到機(jī)器翻譯的全過程,實(shí)現(xiàn)人機(jī)共譯。因而機(jī)器翻譯所取代的不是人,而是煩瑣、重復(fù)、技術(shù)含量低的工作,使人工翻譯可以有余力做技術(shù)含量高、更需要能動(dòng)性的工作。這當(dāng)然也對(duì)復(fù)合型專職翻譯人才的培養(yǎng)提出了更高的要求,復(fù)合型專職翻譯人才不僅要有過硬的雙語能力,也要熟悉翻譯技術(shù),掌握術(shù)語管理、譯前和譯后編輯等一系列能力。

社會(huì)對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的需求量原本也是比較大的,然而隨著通用類機(jī)器翻譯的普及,未來對(duì)這類人才的需求量會(huì)出現(xiàn)萎縮。對(duì)于這類人才而言,翻譯的多是通用類型的文本,內(nèi)容技術(shù)含量低、重復(fù)性高,如對(duì)翻譯的交付水準(zhǔn)要求不高(比如只要大概了解信息即可),則免費(fèi)的在線機(jī)器翻譯平臺(tái)即可代替大部分的翻譯工作,因而這類低端的翻譯工作最容易被機(jī)器翻譯所取代,(123)蔣洪新.新時(shí)代外語專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)的思考[J].中國外語,2019(1): 1,11-14.原來的培養(yǎng)去向主要是從事這類工作的院校需要審慎考慮未來的發(fā)展,尋找新的培養(yǎng)路徑,方能避免學(xué)生一畢業(yè)即失業(yè)的窘境。

四、 機(jī)器翻譯視域下未來翻譯專業(yè)人才的內(nèi)涵與培養(yǎng)模式

(一) 技術(shù)素養(yǎng)是未來翻譯專業(yè)人才的新內(nèi)涵

機(jī)器翻譯的迅猛發(fā)展必然帶來翻譯行業(yè)的結(jié)構(gòu)性變化,對(duì)未來的翻譯人才所應(yīng)該具有的素養(yǎng)也提出了新的要求,譯者除了需要具有傳統(tǒng)的四大核心素養(yǎng),即雙語技能、翻譯技能、相關(guān)知識(shí)和人文素養(yǎng)外,(124)仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J].中國外語,2008(6): 4-8,14.技術(shù)素養(yǎng)將成為未來譯者的核心競爭力。近年來,越來越多的國內(nèi)外學(xué)者開始關(guān)注譯者的技術(shù)素養(yǎng),(125)Mikhailov, M. Minor Language,Major Challenges: The Results of a Survey into the IT Competences of Finnish Translators.Journal of Specialised Translation, 2015, (24): 89-111;王華樹,王少爽.信息化時(shí)代翻譯技術(shù)能力的構(gòu)成與培養(yǎng)研究[J].東方翻譯,2016(1): 11-15;崔艷秋.翻譯技術(shù)能力的培養(yǎng)——以南洋理工大學(xué)《翻譯科技》課為例[J].中國科技翻譯,2017(1): 23-25.歐盟翻譯碩士項(xiàng)目(126)EMT Expert Group. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication[M]. Brussels: EMT Expert Group, 2009.和中國翻譯協(xié)會(huì)(127)中國翻譯協(xié)會(huì).口筆譯人員基本能力要求 非書資料: T/TAC2-2017[S].北京: 中國翻譯協(xié)會(huì),2017年。都明確將技術(shù)能力視作職業(yè)譯者的必備能力。未來的翻譯人才應(yīng)該能夠熟練運(yùn)用新興技術(shù)服務(wù)于自己的翻譯工作,更主動(dòng)地去掌握技術(shù)、研究技術(shù)以提升自己的工作效率。未來的翻譯專業(yè)也不應(yīng)僅僅滿足于培養(yǎng)專職翻譯,而是應(yīng)致力于培養(yǎng)人文和技術(shù)素養(yǎng)兼具的“翻譯+語言工程師”。

(二) 現(xiàn)有翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式在技術(shù)素養(yǎng)的培養(yǎng)上有待提高

譯者的技術(shù)素養(yǎng)由哪些要素構(gòu)成呢?葉娜等認(rèn)為其中包括機(jī)器翻譯知識(shí)、術(shù)語管理技能和編程技能;(128)葉娜,張桂平,韓亞冬等.從計(jì)算機(jī)輔助翻譯到協(xié)同翻譯[J].中文信息學(xué)報(bào),2012(6): 1-10.王華樹等認(rèn)為技術(shù)素養(yǎng)的要素有計(jì)算機(jī)基本技能、信息檢索能力、CAT工具應(yīng)用能力、術(shù)語能力和譯后編輯能力,其中涉及的技術(shù)包括計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、本地化工程技術(shù)、語料庫技術(shù)、翻譯協(xié)作平臺(tái)技術(shù)和機(jī)器翻譯技術(shù)。(129)王華樹,王少爽.信息化時(shí)代翻譯技術(shù)能力的構(gòu)成與培養(yǎng)研究[J].東方翻譯,2016(1): 11-15.除了上面提到的各要素以外,筆者認(rèn)為還應(yīng)該加上QA翻譯評(píng)估的能力。

由于譯者的技術(shù)素養(yǎng)涉及范圍較廣,因而需要數(shù)門課程、多個(gè)教學(xué)模塊才能涵蓋相關(guān)內(nèi)容,但國內(nèi)高校目前對(duì)翻譯技術(shù)的教育普遍重視程度不夠。一項(xiàng)針對(duì)京、津、滬、渝、遼、吉、豫、冀、鄂、浙、粵、蘇、川13個(gè)省市的43所高校進(jìn)行的調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),有25%的“985”高校、“211”高校沒有開設(shè)翻譯技術(shù)課程,二本院校的情況更不容樂觀,且大多數(shù)高校僅僅開設(shè)有“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”一門課程。(130)王晨爽,文軍.MTI翻譯技術(shù)課程教學(xué): 現(xiàn)狀與對(duì)策[J].外語電化教學(xué),2016(6): 80-83.2018年一項(xiàng)面向全國249所MTI培養(yǎng)單位的調(diào)查顯示有44.2%的高校沒有開設(shè)翻譯技術(shù)課程,且普遍存在翻譯技術(shù)設(shè)備不到位、翻譯技術(shù)教師極度欠缺、翻譯技術(shù)課程體系不完備等問題。(131)王華樹,李德鳳,李麗青.翻譯專業(yè)碩士(MTI)翻譯技術(shù)教學(xué)研究: 問題與對(duì)策[J].外語電化教學(xué),2018(3): 78-84,96.

(三) 圍繞技術(shù)素養(yǎng)的提升重構(gòu)培養(yǎng)方案和課程體系

王華樹等認(rèn)為圍繞譯者技術(shù)素養(yǎng)的構(gòu)成,可開設(shè)的課程包括: 計(jì)算機(jī)輔助翻譯、翻譯與語料庫、機(jī)器翻譯與譯后編輯、本地化與國際化、影視翻譯(字幕)、技術(shù)傳播與技術(shù)寫作、計(jì)算機(jī)程序設(shè)計(jì)。其中涉及的課程模塊有: 計(jì)算機(jī)輔助翻譯基礎(chǔ)、CAT工具應(yīng)用、語料對(duì)齊和處理、術(shù)語管理、翻譯質(zhì)量保障QA技術(shù)、OFFICE辦公基礎(chǔ)、翻譯管理技術(shù)、計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)知識(shí)、桌面排版、本地化與國際化、項(xiàng)目管理系統(tǒng)和內(nèi)容管理系統(tǒng)、技術(shù)寫作、計(jì)算機(jī)編程基礎(chǔ)知識(shí)、網(wǎng)頁代碼基礎(chǔ)知識(shí)。(132)王華樹,李德鳳,李麗青.翻譯專業(yè)碩士(MTI)翻譯技術(shù)教學(xué)研究: 問題與對(duì)策[J].外語電化教學(xué),2018(3): 78-84,96.由于涉及的內(nèi)容相當(dāng)龐雜,各院??筛鶕?jù)現(xiàn)有的課程體系和師資情況制定具體的課程方案,其中如OFFICE辦公基礎(chǔ)、桌面排版、計(jì)算機(jī)程序設(shè)計(jì)等內(nèi)容可以依托學(xué)校的公共課程,無須專門設(shè)置課程。而其中如計(jì)算機(jī)輔助翻譯、語料的對(duì)齊和處理、術(shù)語管理、機(jī)器翻譯引擎訓(xùn)練、譯前(受控語言寫作)譯后編輯、QA翻譯質(zhì)量評(píng)估等則可根據(jù)培養(yǎng)目標(biāo)和師資情況有選擇、有層級(jí)地加入課程中。

國內(nèi)高校盡管多數(shù)都開設(shè)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯的課程,但授課內(nèi)容大多無法涵蓋翻譯技術(shù)的所有核心模塊,因而與國外及我國港澳地區(qū)的高校相比,在開設(shè)翻譯技術(shù)類課程上還存在較大的差距。美國的蒙特雷高翻學(xué)院、愛爾蘭的都柏林城市大學(xué)、香港中文大學(xué)等高校在機(jī)輔翻譯、術(shù)語管理、譯前、譯后編輯、機(jī)器翻譯引擎訓(xùn)練、本地化類的課程和課程模塊的設(shè)置上已經(jīng)形成較為完備的體系和行之有效的模式,有很好的借鑒意義。下面,筆者將以幾個(gè)高校為例談?wù)劮g技術(shù)課程的設(shè)置和內(nèi)容模塊。

美國蒙特雷高翻學(xué)院給口筆譯方向的碩士生開設(shè)了兩門機(jī)輔翻譯課程,一門是“機(jī)輔翻譯入門”、一門是“高級(jí)機(jī)輔翻譯”?!皺C(jī)輔翻譯入門”課程將教學(xué)目標(biāo)設(shè)定為: 理解并能夠使用CAT工具,了解機(jī)器翻譯的基本原理和譯前、譯后編輯。課程內(nèi)容涵蓋了翻譯記憶(TM)、翻譯環(huán)境工具(TEnTs)的概覽、語料對(duì)齊處理、Trados的使用、術(shù)語提取、術(shù)語庫的建設(shè)與管理、翻譯規(guī)格和風(fēng)格指南、自動(dòng)質(zhì)量評(píng)估、機(jī)器翻譯概況、譯后編輯概況、受控語言寫作等內(nèi)容?!案呒?jí)機(jī)輔翻譯”設(shè)定的課程目標(biāo)是熟練運(yùn)用機(jī)輔翻譯軟件并了解其中的管理和技術(shù)原理,了解機(jī)器翻譯引擎訓(xùn)練的原理并能夠訓(xùn)練一個(gè)專門領(lǐng)域的翻譯引擎。課程內(nèi)容包括Trados的高級(jí)功能、各種機(jī)器翻譯的工作原理(規(guī)則、統(tǒng)計(jì)、神經(jīng))、機(jī)器翻譯的質(zhì)量評(píng)估(BLEU分?jǐn)?shù)的計(jì)算)、機(jī)器翻譯所需語料庫、各種QA工具、機(jī)器引擎訓(xùn)練實(shí)戰(zhàn)操作。此外,蒙特雷還對(duì)所有學(xué)習(xí)口筆譯方向的學(xué)生開設(shè)了“網(wǎng)站本地化”“多語言桌面出版”“影視本地化”“本地化項(xiàng)目管理”“軟件和游戲本地化”等涉及技術(shù)類的選修課程。

蒙特雷的翻譯和本地化管理碩士項(xiàng)目分了三個(gè)方向,分別是翻譯、本地化和管理,側(cè)重點(diǎn)各有不同。其中翻譯方向?qū)﹄p語能力要求最高,課程既包括翻譯實(shí)踐類課程,又包括“術(shù)語管理”“網(wǎng)站本地化”“本地化項(xiàng)目管理”“軟件和游戲本地化”等大量技術(shù)類課程。本地化方向?qū)Φ诙Z言掌握的程度要求并不高,課程也不包括翻譯實(shí)踐類課程,在技術(shù)類課程上則有所增加,除了與翻譯本地化相同的課程外,還有比如“Python編程語言”的課程。本地化管理方向?qū)Φ诙Z言掌握的程度同樣要求不高,課程除了各種本地化課程外,又增加了金融、經(jīng)濟(jì)和管理類的課程。值得一提的是蒙特雷把翻譯和本地化管理碩士項(xiàng)目定位為STEM類的碩士項(xiàng)目,以區(qū)別于傳統(tǒng)的口筆譯項(xiàng)目,這讓我們看到隨著翻譯技術(shù)在翻譯中的重要性日臻顯著,未來的翻譯培養(yǎng)將兼具人文和理工的雙重特點(diǎn),培養(yǎng)的目標(biāo)也會(huì)從原先的專職翻譯逐漸向“翻譯+語言工程師”的融合目標(biāo)轉(zhuǎn)變。

都柏林城市大學(xué)語言應(yīng)用與跨文化研究學(xué)院設(shè)有翻譯碩士(文科)和翻譯技術(shù)碩士(理科)兩個(gè)不同的翻譯碩士方向。文科翻譯碩士項(xiàng)目的五門核心課程中有兩門是與技術(shù)相關(guān)的,分別是“翻譯技術(shù)”和“計(jì)算機(jī)化術(shù)語”。其中“翻譯技術(shù)”課程的目標(biāo)設(shè)定為了解翻譯記憶技術(shù),學(xué)會(huì)使用SDL Trados,了解機(jī)器翻譯的原理,了解譯后編輯以及能夠?qū)C(jī)器翻譯的譯文進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估。(133)具體的課程安排可以參看Doherty S, Kenny D. The Design and Evaluation of a Statistical Machine Translation Syllabus for Translation Students[J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2014, 8(2): 295-315.“計(jì)算機(jī)化術(shù)語”課程的目標(biāo)設(shè)定為能夠?yàn)槟骋粚iT領(lǐng)域建立概念系統(tǒng),能夠定義專用術(shù)語,能夠使用概念工具識(shí)別單語中的近義詞、反義詞、上下義詞等和雙語中的對(duì)譯詞,能夠從專門用途語料庫中提取有用的概念和語言知識(shí)等。除了兩門涉及技術(shù)的核心課程外,文科翻譯碩士項(xiàng)目還提供了三門與技術(shù)相關(guān)的選修課程,分別是“本地化”“視聽翻譯”和“語言與話語的數(shù)字化方法”。其中“本地化”課程涉及了網(wǎng)站本地化的技術(shù),“視聽翻譯”涵蓋有字幕技術(shù),“語言與話語的數(shù)字化方法”主要教授語料庫的建設(shè)和使用方法。

都柏林城市大學(xué)的翻譯技術(shù)碩士(理科)項(xiàng)目的課程體系更向理工科傾斜,上一段中提到的涉及技術(shù)的課程都是該項(xiàng)目的核心課程,此外還專門設(shè)有軟件開發(fā)的課程。都柏林城市大學(xué)文、理兩個(gè)碩士方向的設(shè)置同樣反映了未來翻譯職業(yè)對(duì)文理融合的要求,這對(duì)國內(nèi)MTI的培養(yǎng)提供了新的思路,即可以根據(jù)學(xué)生的背景和特長,通過翻譯和技術(shù)類課程比重的調(diào)整,制訂不同的培養(yǎng)方案,培養(yǎng)“翻譯為主+技術(shù)為輔”或“技術(shù)為主+翻譯為輔”不同類型的翻譯碩士。國內(nèi)北京大學(xué)軟件與微電子學(xué)院早在2007年就開始招收計(jì)算機(jī)輔助翻譯碩士,旨在培養(yǎng)熟練運(yùn)用兩種語言、又掌握機(jī)器輔助翻譯原理和相關(guān)語言信息處理技術(shù)和工具的現(xiàn)代翻譯人才。

香港中文大學(xué)的翻譯本科和碩士項(xiàng)目都包括了翻譯技術(shù)類課程,其中有“機(jī)輔翻譯入門”“機(jī)器翻譯”“影視字幕翻譯”,翻譯碩士還有專門的“雙語編輯技能”和“術(shù)語管理”課程。這里特別介紹一下“雙語編輯技能”課程,課程內(nèi)容包括翻譯編輯技能、譯前編輯、譯前編輯的數(shù)據(jù)定制、交互式編輯、譯后編輯(包括詞匯、語句、語義、語用、文化)、整合計(jì)算機(jī)編輯等。如今語言服務(wù)行業(yè)內(nèi)部已經(jīng)開始提供譯后編輯課程,但多數(shù)高校因?yàn)閹熧Y匱乏無法單獨(dú)開設(shè)此類課程,因而將譯后編輯的內(nèi)容模塊植入機(jī)輔翻譯或本地化課程不失為有益的嘗試。如美國肯特州立大學(xué)課程中有“針對(duì)譯者的職業(yè)編輯”模塊,浙江大學(xué)開設(shè)了“翻譯技術(shù)專題”,待條件成熟后即可單獨(dú)開設(shè)譯后編輯課程。(134)馮全功,劉明.譯后編輯能力三維模型構(gòu)建[J].外語界,2018(3): 57-63.

國內(nèi)外這些高校在培養(yǎng)方式和課程設(shè)置上的做法給國內(nèi)翻譯專業(yè)培養(yǎng)和課程設(shè)置提供了不少新思路: 第一,隨著翻譯技術(shù)在翻譯中的重要性的顯現(xiàn),未來的翻譯培養(yǎng)目標(biāo)正從原先的專職翻譯逐漸向“翻譯+語言工程師”的融合目標(biāo)轉(zhuǎn)變。第二,針對(duì)未來翻譯職業(yè)對(duì)文理融合的要求,院校在MTI招生上可以既招收外語類本科生又招收理工科本科生,針對(duì)不同背景的學(xué)生,通過翻譯和技術(shù)類課程比重的調(diào)整,制訂不同的培養(yǎng)方案,培養(yǎng)“翻譯為主+技術(shù)為輔”或“技術(shù)為主+翻譯為輔”不同類型的翻譯碩士。第三,從上述各高校開設(shè)的技術(shù)類課程來看,CAT工具應(yīng)用、術(shù)語管理、譯前譯后編輯、機(jī)器翻譯原理及引擎訓(xùn)練都是比較核心的技術(shù)類模塊,應(yīng)該優(yōu)先進(jìn)入到MTI技術(shù)類課程中,而更多的技術(shù)類模塊如QA、語料庫的建設(shè)和應(yīng)用、網(wǎng)站、軟件和游戲本地化、字幕技術(shù)、Python編程等可根據(jù)各院校的培養(yǎng)目標(biāo)和師資有選擇地引入課程體系當(dāng)中。

五、 結(jié) 語

機(jī)器翻譯如今已然走入我們普通人的生活和工作中,盡管還存在諸多有待解決的問題,但這一發(fā)展的趨勢已經(jīng)日漸顯著。翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)因而面臨巨大的挑戰(zhàn),原來的培養(yǎng)去向主要是從事技術(shù)含量低、重復(fù)性高的通用類型文本翻譯的院校,亟須尋找新的培養(yǎng)路徑方能生存下去。

然而,語言中存在的復(fù)雜問題以及交流中所需要的靈活的跨文化意識(shí)、人特有的情懷,這些都決定了機(jī)器翻譯也不可能完全替代人工翻譯。當(dāng)機(jī)器翻譯替代了最基本煩瑣的文字轉(zhuǎn)換的部分,人工翻譯可以余出精力做技術(shù)含量高、更需要能動(dòng)性的工作,因而我們未來要迎接的更可能是一個(gè)“人機(jī)共舞”的時(shí)代。未來的翻譯培養(yǎng)目標(biāo)也將不再是原先的專職翻譯,而是既懂翻譯、又通曉技術(shù)的“翻譯+語言工程師”的融合體。各院校還可根據(jù)學(xué)生背景的差異,制訂差異化的培養(yǎng)方案,培養(yǎng)“翻譯為主+技術(shù)為輔”或“技術(shù)為主+翻譯為輔”不同類型的翻譯碩士。

回顧人類社會(huì)發(fā)展的歷程,任何一種創(chuàng)新型技術(shù)的出現(xiàn)最初都會(huì)讓人感到惴惴不安,仿佛整個(gè)世界馬上就會(huì)發(fā)生天翻地覆的變化。但在實(shí)踐中,卻是另外一番情景,即人類不僅最終適應(yīng)了新技術(shù)的出現(xiàn),而且更是充分利用了技術(shù)優(yōu)勢來服務(wù)于人類社會(huì)的實(shí)踐活動(dòng)。同樣,機(jī)器翻譯在給翻譯人才培養(yǎng)帶來嚴(yán)峻挑戰(zhàn)的同時(shí),也蘊(yùn)含了巨大的機(jī)遇,等待翻譯的學(xué)界和業(yè)界一起抓住機(jī)遇、共創(chuàng)新的翻譯時(shí)代。

猜你喜歡
碩士語言課程
昆明理工大學(xué)工商管理碩士(MBA)簡介
數(shù)字圖像處理課程混合式教學(xué)改革與探索
軟件設(shè)計(jì)與開發(fā)實(shí)踐課程探索與實(shí)踐
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
為什么要學(xué)習(xí)HAA課程?
如何寫好碩士博士學(xué)位論文
讓語言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
MOOC起步,從微課程開始
物理與工程(2014年2期)2014-02-27 11:22:21
平舆县| 襄城县| 潮安县| 靖安县| 皋兰县| 鄂托克前旗| 临洮县| 同江市| 闽清县| 金沙县| 迭部县| 涿州市| 陵水| 苏尼特右旗| 蒙山县| 麻城市| 勃利县| 霸州市| 台东市| 曲水县| 滨州市| 石景山区| 龙陵县| 敦化市| 页游| 会东县| 舒城县| 普格县| 杭锦旗| 祁东县| 桦南县| 丹江口市| 凉山| 洞头县| 南安市| 阜阳市| 新郑市| 赣榆县| 彩票| 青神县| 盱眙县|