侯瑤
【摘? ? 要】在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢不斷發(fā)展的背景下,英語作為國際交往中的官方語言,其在密切經(jīng)濟(jì)聯(lián)系,推動文化交流之間的作用越來越重要。本文從英語文學(xué)作品中的典故出發(fā),從多個角度分析其中典故的來歷,并從跨文化交流的角度對典故的翻譯方法和技巧進(jìn)行探究。
【關(guān)鍵詞】英語文學(xué)? 典故? 翻譯技巧
中圖分類號:G4? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2019.24.077
典故是文學(xué)作品中引用的古代故事和有來歷的詞語,后來泛指具有教育意義且大眾耳熟能詳?shù)墓J(rèn)的人物、事件等。在英語文學(xué)作品中,典故使用的例子比比皆是,這些典故不僅提高了表達(dá)效果,更豐富了作品的文化底蘊(yùn),讓文學(xué)作品更具藝術(shù)魅力和文學(xué)價值。
一、英語文學(xué)作品中的典故的來源
(一)神話故事
在遠(yuǎn)古時代,當(dāng)人類無法解釋諸多自然現(xiàn)象的時候,便會想象出一種超自然的神明體系的存在,而這些超自然的神明便發(fā)展成了現(xiàn)在的神話故事。每一個文化體系中的源頭都有神話的印記。古希臘是西方文學(xué)藝術(shù)誕生的主要來源之一,即使是Europe(歐羅巴)這一名稱都是希臘神話中一個美貌少女的化身。由此可見,古希臘神話對歐洲以及英語形成的影響。在英語文學(xué)作品中,古希臘神話的表述古老而充滿浪漫主義色彩,如“a Greek gift”直譯為“希臘人的禮物”,在特洛伊戰(zhàn)爭中,沾沾自喜的特洛伊人對如何處置希臘人留下的大木馬展開了辯論,有的人主張讓它留在那里作為景觀,來愉悅天神,并歡欣鼓舞地將著名的“特洛伊木馬”拖進(jìn)城里來,終于遭到了亡國之災(zāi),因此“希臘人的禮物”則引申為“別有用心的禮物”、“沒安好心”等含義。
(二)《圣經(jīng)》
《圣經(jīng)》是世界上銷售量最大的書籍,《圣經(jīng)》在文化歷史發(fā)展中的意義已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了一部宗教典籍的價值,深入影響了西方社會的方方面面。在文學(xué)作品中,《圣經(jīng)》故事出現(xiàn)的概率非常高。例如莎士比亞的經(jīng)典喜劇《威尼斯商人》就是秉承了基督教中仁慈、博愛的精神塑造了安東尼這一慷慨、善良的人物,并利用耶穌受難的情節(jié)與安東尼甘愿受難相對比,讓正義在審判過程中得以彰顯;再如文學(xué)作品中常出現(xiàn)的“baptism(洗禮)”一詞,就包含了明顯的宗教含義,這講述的是《圣經(jīng)》中人類的始祖亞當(dāng)和夏娃因聽了神蛇的話偷吃禁果犯下了“原罪”;所以,凡篤信上帝的人,必須經(jīng)過洗禮,洗刷原罪和本罪。洗禮時,主洗者口誦經(jīng)文,受洗者注水額上或頭上,這種充滿儀式感的洗禮是成為基督教徒的“身份證明”,后來在文學(xué)作品中“洗禮”一詞被引申為經(jīng)受某種磨煉或考驗。
(三)歷史事件
重大歷史事件會改變文化的發(fā)展方向,歐洲文化在發(fā)展中戰(zhàn)火硝煙不斷,在征服與被政府的過程中,外部文化的涌入、融合,發(fā)展出了一些具有深刻歷史含義的文學(xué)表達(dá),并形成了典故。例如公元前55年古羅馬統(tǒng)帥愷撒開始了征服不列顛的旅途,雖然在凱爾特人奮力抵抗下征服沒有完成,但是羅馬文化的入侵卻成為了不可逆轉(zhuǎn)趨勢,拉丁語也迅速在不列顛島傳播開來,至今英語中的許多表達(dá)依然能夠找到羅馬文化的影子,如“Rome was not built in a day.(羅馬不是一天落成的。)”;公元前 49 年愷撒再次“親征”,在征服龐貝城的時候說下了豪言壯語:“I came,I saw, I conquered.”,而在古羅馬文學(xué)家普魯塔克的《英豪列傳》、美國歷史學(xué)家威爾·杜蘭的《愷撒時代》等作品中均對這一歷史事件,以及凱撒大帝這一歷史人物進(jìn)行了描述,而“I came, I saw, I conquered.”這一典故的運(yùn)用也成為塑造凱撒大帝形象的重要標(biāo)簽。
(四)寓言故事
寓言是利用比喻的方式闡述道理的一種文學(xué)體裁。在西方文化發(fā)展中,《伊索寓言》的影響力是不容小覷的,其中《狐貍和葡萄》《狼和小羊》《龜兔賽跑》廣為流傳,影響深刻,因此,也成為典故的主要來源之一。例如在我們耳熟能詳?shù)摹独莵砹恕返墓适轮?,“cry wolf”說的是牧童惡作劇,謊稱“狼來了”,并由于謊言付出了慘重的代價,因此“cry wolf”則被引申為“傳遞假情報,虛張聲勢”等含義。
(五)文學(xué)中作品
一些經(jīng)典的文學(xué)作品由于創(chuàng)造了深刻的故事情節(jié),塑造了典型的人物形象而廣為流傳,并成為后來文學(xué)作品創(chuàng)作中典故的來源。例如19世紀(jì)法國文藝批評家奧古斯丁的書函《致維爾曼》中,對當(dāng)時法國作家維尼的作品中的悲觀消極的情緒進(jìn)行了嚴(yán)厲的批判,并呼吁作家應(yīng)該進(jìn)入一種純粹的藝術(shù)天地——象牙之塔(Ivory tower),后來“象牙塔”這一典故也被用以代指與世隔絕的夢幻境地。
二、英語文學(xué)作品中典故的翻譯方法與技巧
(一)直譯法
直譯就是在保證基本的語言規(guī)范的前提下,對英語典故直接翻譯過來,以盡量減少修飾,提高翻譯表達(dá)的直觀效果。這種翻譯方法通常運(yùn)用于在中外文化中均耳熟能詳?shù)囊恍┑涔?,如象牙塔、烏托邦、滑鐵盧等。這樣在閱讀英語文學(xué)作品的過程中,稍有常識的人都能夠了解直譯背后的典故來源,并自動完成理解。
(二)借用法
與漢語中的表達(dá)類似,在翻譯英語文學(xué)作品的過程中,翻譯者可以利用一些耳熟能詳?shù)挠⒄Z典故輔助翻譯,讓原本復(fù)雜的英語表達(dá)一目了然,提高讀者的理解效果。例如“All the tickets have been sold for the singer’s performance in London this week,and the public believed that this will be her swan song.”在《伊索寓言》中有著“天鵝臨死才唱歌”的說法,因此,在英語文學(xué)作品中,“swan song”常常被翻譯為“絕唱”;在這句話中,翻譯者可以借用《伊索寓言》的表達(dá),以體現(xiàn)翻譯中的文學(xué)情感。
三、結(jié)束語
總之,典故是文學(xué)作品中最常見的表達(dá)方式,也是最能體現(xiàn)文化精華的一部分。在英語文學(xué)作品翻譯中,我們不應(yīng)該局限思維,而是要從英語文化入手,從神話、《圣經(jīng)》、文學(xué)作品、民間故事、重要?dú)v史事件等角度探究某一種約定俗成的表達(dá)方式的來源,理解典故背后的深意,并由此為線索了解英語文化,提高翻譯的方法與技巧,進(jìn)而提高跨文化交流的水平。
參考文獻(xiàn)
[1]劉穎.英語文學(xué)作品中的典故研究[J].中國培訓(xùn),2016(14):275.
[2]蘭玲.英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧分析[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報,2016,19(01):148-149.