趙丹丹 常麗強(qiáng) 袁福
摘? 要:世界文化交流不斷擴(kuò)散,在諸多優(yōu)秀國(guó)外文學(xué)作品流入至我國(guó)的背景下,使我國(guó)讀者更加深入了解了國(guó)外優(yōu)秀作品并影響我國(guó)的外文學(xué)術(shù)范圍。而我國(guó)也存在諸多優(yōu)秀文學(xué)作品,通過(guò)英譯后在國(guó)外發(fā)表,受到了國(guó)外文化學(xué)者的贊許。在英譯教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)翻譯方法與翻譯手段的研究,并使學(xué)生深入了解國(guó)外讀者的文化習(xí)慣,否則難以展現(xiàn)我國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品的精髓。
關(guān)鍵詞:文化翻譯;英譯教學(xué);中國(guó)小說(shuō)英譯;教學(xué)研究
中圖分類號(hào):G642? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ?文章編號(hào):2096-000X(2019)23-0090-03
Abstract: The world cultural exchanges have continued to spread. Under the background of many excellent foreign literary works flowing into China, our readers have gained a deeper understanding of foreign excellent works and influenced the academic scope of foreign languages in China. There are also many excellent literary works in China, which have been published abroad after English translation and have been praised by foreign cultural scholars. In the process of English translation teaching, research on translation methods and translation methods should be strengthened, and students should have a deep understanding of the cultural habits of foreign readers. Otherwise, it is difficult to show the essence of excellent Chinese literature.
Keywords: cultural translation; English translation teaching; English translation of Chinese novels; teaching research
一、概述
文學(xué)作品是展現(xiàn)一個(gè)國(guó)家一個(gè)時(shí)代的文字作品,融入了時(shí)代特征、作者情感,是人類發(fā)展長(zhǎng)河中不可或缺的文化財(cái)富。文學(xué)作品自古以來(lái)便真實(shí)存在,并且文學(xué)作品是不分地界、不分國(guó)別的,有時(shí)情感的交匯會(huì)使讀者產(chǎn)生共鳴,使文化不斷被人們吸收和傳承。
我國(guó)自古便擁有較多的文學(xué)作品,作為一個(gè)擁有超過(guò)五千年文明歷史的文明古國(guó),我國(guó)在歷朝歷代都擁有影響力較大的作品,例如先秦的《論語(yǔ)》、《詩(shī)經(jīng)》、《左傳》、《孟子》、《莊子》;秦漢的《史記》、《淮南子》等等,并且我國(guó)古代最著名的小說(shuō)《聊齋志異》也深受現(xiàn)代人的追捧,以及世界著名的四大名著《西游記》、《水滸傳》、《紅樓夢(mèng)》和《三國(guó)演義》?;乜唇F(xiàn)代作品,我國(guó)也涌現(xiàn)出較多有影響力的優(yōu)秀文學(xué)作品,例如老舍的《駱駝祥子》、鐘錢書的《圍城》、魯迅的《吶喊》小說(shuō)集、《彷徨》小說(shuō)集等等。無(wú)論是古代的文學(xué)作品還是現(xiàn)代的文學(xué)作品,這些優(yōu)秀作品對(duì)我國(guó)國(guó)人造成深遠(yuǎn)的影響外,對(duì)世界范圍內(nèi)的文學(xué)作品也造成了一定的影響。
在開展英譯教學(xué)研究中,主要的任務(wù)是:如何將我國(guó)優(yōu)秀的文化文學(xué)作品通過(guò)準(zhǔn)確的翻譯、意譯,通過(guò)國(guó)外的語(yǔ)言精準(zhǔn)地展現(xiàn)出我國(guó)作品的含義。
二、中國(guó)文學(xué)英譯研究概況
在進(jìn)行英譯教學(xué)過(guò)程中,首先要從已有的中文英譯范本為例。從中國(guó)文學(xué)作品的英譯情況來(lái)看,影響最為廣泛的一定是孔子的《論語(yǔ)》集了。由于我國(guó)是一個(gè)擁有超過(guò)五千年不間斷悠久歷史的國(guó)家,尤其孔家在我國(guó)的傳承歷史較為悠久,由孔子開創(chuàng)的儒家思想對(duì)我國(guó)歷朝歷代和至今均有較為深刻和廣泛的影響。尤其在近些年,國(guó)外學(xué)者對(duì)我國(guó)孔子的儒家思想研究興趣高漲,并在世界范圍內(nèi)開創(chuàng)成立了較多的孔子學(xué)院,使世界各地崇尚儒家思想的人們能夠享受中國(guó)歷史文化對(duì)他們思想的沖擊與洗禮。那么這里不得不面對(duì)的問(wèn)題就是如何將儒家思想的含義準(zhǔn)確地翻譯成各國(guó)能夠看懂的語(yǔ)言文字,換言之,如何用國(guó)外語(yǔ)言生動(dòng)、完整地描述儒家思想中《論語(yǔ)》的每一句含義。這就需要譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)文化歷史的理解和其國(guó)家語(yǔ)言習(xí)慣文化的深入了解,同時(shí)還要深刻理解《論語(yǔ)》中欲翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確含義和引申意義。而在各國(guó)孔子學(xué)院中,最為關(guān)鍵的就是對(duì)《論語(yǔ)》內(nèi)容的準(zhǔn)確翻譯,在這一方面,我國(guó)專家學(xué)者通過(guò)不斷的文化差異分析及翻譯實(shí)踐,達(dá)到了準(zhǔn)確翻譯《論語(yǔ)》內(nèi)容的目的,并且成為我國(guó)中國(guó)文學(xué)英譯的一面優(yōu)秀旗幟。
在英譯教學(xué)的過(guò)程中,要始終秉持讓學(xué)生考慮到原文與目標(biāo)語(yǔ)言的差異,以英譯為例,英譯是目前中外文學(xué)中最常見的翻譯語(yǔ)種,世界上很多的文化作品也都是進(jìn)行了英文版 本的翻譯制作后,再翻譯成中文的,因此,英譯是比較重要文化翻譯手段。分析英語(yǔ)文字本身,其描述力不如中文,因此很多將中文內(nèi)容翻譯為英文時(shí),很難用較為貼切的語(yǔ)言文字描述中文原文所描述的情境。特別是中國(guó)文言文和古文、詩(shī)歌的翻譯中,對(duì)于翻譯者本身的文化素養(yǎng)要求較高。以中國(guó)古代唐詩(shī)為例,唐詩(shī)要求對(duì)仗工整,字?jǐn)?shù)整齊,而翻譯成英文時(shí)僅僅是描述出作者當(dāng)時(shí)書寫唐詩(shī)的意境而已,而卻無(wú)法通過(guò)對(duì)仗工整的文字描述出唐詩(shī)的對(duì)仗整齊,因此不得不說(shuō),在英文面前,對(duì)中國(guó)古代詩(shī)歌的描述難免有些蒼白和無(wú)力。
三、中文小說(shuō)英譯的作家與作品研究是對(duì)英譯教學(xué)的促進(jìn)
在英譯教學(xué)中,首先要了解目前中文小說(shuō)英譯的作家與作品情況,在分析的基礎(chǔ)上,再進(jìn)行創(chuàng)作和再創(chuàng)作。中國(guó)詩(shī)歌翻譯成英文的難度較大,主要體現(xiàn)在無(wú)法用較為對(duì)仗工整的英文句式和單詞,準(zhǔn)確描述出詩(shī)歌的工整句式,而只能描述出當(dāng)前的意思。
對(duì)中國(guó)古代詩(shī)歌翻譯可謂最為成功且深受中國(guó)讀者好評(píng)的,要屬唐代詩(shī)人陳子昂的《登幽州臺(tái)歌》了,原文是“前不見古人,后不見來(lái)者。念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下!”短短兩句詩(shī)歌,翻譯成英文后是:No ancients before me, Nor comers from behind. Reflecting on the infinite Of heaven and earth, Alone, in a sadness sublime, And tears come. 雖然對(duì)《登幽州臺(tái)歌》的英譯版本比較多,但是該版本的英譯效果最為讀者接受,也被中國(guó)譯者普遍認(rèn)可。對(duì)《登幽州臺(tái)歌》的英文翻譯最著名的有三個(gè)版本,分別來(lái)自翁顯良、Burton Waston和許淵沖。其中翁顯良在中國(guó)詩(shī)歌理論翻譯中最為著名,其翻譯的多數(shù)中國(guó)詩(shī)歌能夠在準(zhǔn)確表達(dá)詩(shī)歌意境的同時(shí),能夠做到音律美且形式美。Burton Waston是美國(guó)當(dāng)代的文學(xué)翻譯家,精通中國(guó)古籍,其對(duì)中國(guó)文化理解程度較深,因此在對(duì)中國(guó)詩(shī)歌、古籍、文言文等翻譯十分精通。許淵沖被稱作“詩(shī)譯英法第一人”,從事文學(xué)翻譯工作超過(guò)60年之久,在中國(guó)古詩(shī)英譯中形成了自己獨(dú)特的音韻理論,將中國(guó)古詩(shī)意境描述地淋漓盡致。在三位中國(guó)文化作品英譯專家的翻譯中,對(duì)《登幽州臺(tái)歌》的三個(gè)譯本也完美展示了中文作品英譯的魅力。
除了中國(guó)古代詩(shī)歌的英譯外,我國(guó)還有很多文學(xué)作品的英譯比較著名。例如對(duì)我國(guó)十大名著《西游記》、《水滸傳》、《紅樓夢(mèng)》和《三國(guó)演義》的英譯。四大名著是我國(guó)歷史文化作品的精華,在我國(guó)廣為流行并受到讀者關(guān)注,并且四大名著已然成為我國(guó)在世界文學(xué)著作中的名片,在外國(guó)人了解中國(guó)文學(xué)文化作品時(shí),也會(huì)最先從我國(guó)的四大名著開始了解。
施耐庵的《水滸傳》被英譯成多個(gè)版本,書名也不盡相同,包括《發(fā)生在河邊的故事》、《在沼澤地里》和《四海之內(nèi)皆兄弟》(All Men Are Brothers,該詞是引用了《論語(yǔ)》中的“四海之內(nèi)皆兄弟”,表達(dá)了梁山兄弟之間的深厚情誼)。據(jù)統(tǒng)計(jì)《水滸傳》被翻譯成12國(guó)語(yǔ)言,在日本就有18個(gè)版本的譯文。其中《四海之內(nèi)皆兄弟》的翻譯作者曾于1938年獲得過(guò)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)、在中國(guó)長(zhǎng)大的美國(guó)女作家賽珍珠,美國(guó)名布克夫人。水滸傳作為中國(guó)極具代表性的文學(xué)著作,講述的是梁山一百零八將的故事,在外文譯本中,深刻闡述了《水滸傳》的精華內(nèi)容。
羅貫中的《三國(guó)演義》的整本英譯較少,但是美國(guó)翻譯家鐘愛《三國(guó)演義》中的項(xiàng)羽故事,在自我理解的基礎(chǔ)上,翻譯并著作了《戰(zhàn)神》一書,將項(xiàng)羽的故事情感描繪地淋漓盡致,也使很多外國(guó)讀者對(duì)我國(guó)的《三國(guó)演義》產(chǎn)生了濃厚的興趣。最為著名的是美國(guó)羅慕士(Robert Moss)翻譯的《三國(guó)演義》,受到了國(guó)內(nèi)外讀者的好評(píng)。
吳承恩的《西游記》是一部神話小說(shuō),在外文譯本中,被翻譯為《猴》(《Monkey》),該譯本主要從孫悟空的角度出發(fā),將中國(guó)佛教的相關(guān)內(nèi)容和唐朝唐玄奘去印度取經(jīng)的現(xiàn)實(shí)聯(lián)系在一起,使外國(guó)讀者對(duì)《西游記》產(chǎn)生了濃厚興趣的同時(shí),也對(duì)我國(guó)唐朝唐玄奘取經(jīng)的歷史比較關(guān)注。在《西游記》的英譯版本中,著名英國(guó)傳教士李提摩太在1913年出版了《西游記》譯本《A Mission to Heaven》(翻譯為去天堂的任務(wù))。在1930年海倫·M·海斯再次將《西游記》原著翻譯成《The Buddhist Pilgrim's Progress》并順利在英國(guó)和美國(guó)出版,受到了廣泛的好評(píng)和追捧。
清代曹雪芹所著的《紅樓夢(mèng)》也是我國(guó)四大名著之一,在1842年,即道光22年,英國(guó)人湯姆將它的幾個(gè)章節(jié)譯成英文,書名《紅樓夢(mèng)幻》;英國(guó)漢學(xué)家戴維·霍克斯(David Hawkes)等翻譯成五卷英譯本,書名《石頭記》(The Story of the Stone)。還有一個(gè)版本是在1978年由Yang Hsien-yi and Gladys Yang兩人翻譯,名稱為A Dream of Red Mansions。這幾個(gè)譯本都是比較典型的,在一些字句的翻譯中能夠感受到作者鮮明的語(yǔ)言特點(diǎn)。在句子結(jié)構(gòu)中的翻譯,Yang Hsien-yi and Gladys Yang的譯本與David Hawkes的版本有一定的差異,舉例來(lái)說(shuō),對(duì)于“他問(wèn)了我好幾遍,可有看見他的絹?zhàn)?。我哪有那么多工夫管這些事?”(原著第169頁(yè))這段翻譯中,Yang Hsien-yi and Gladys Yang翻譯為:She asked me several times whether I've seen her handkerchief. As if I had time to bother about such things!而David Hawkes翻譯為:She's asked me about that handkerchief of hers a number of times. I told her, I've got better things to do with my time than go looking for people's handkerchiefs.兩種翻譯具有強(qiáng)烈的差異,但David Hawkes的翻譯中更能體現(xiàn)對(duì)前后文之間的銜接與搭配,這里翻譯更具鮮明的語(yǔ)言魅力。
我國(guó)清代作家蒲松齡的《聊齋志異》是我國(guó)較為著名的小說(shuō),具有神話色彩,據(jù)文獻(xiàn)資料的查閱,《聊齋志異》先后被29個(gè)國(guó)家翻譯成超過(guò)60種外文版本。其中英譯本的數(shù)量較多。翟理思共選取《聊齋志異》中的164篇作品,創(chuàng)作了《聊齋志異選》(《Strange Stories from a Chinese Studio》);Maung,GyiJ.A.與 Cheah Toon Hoon合譯的英文譯本,書名《神鏡》(The Celestial Mirror),共選譯二十四篇作品,1894年由仰光德瓦茲出版社出版;鄺如絲的英譯本《聊齋志異》(Chinese Ghost and Love Stories)共選譯40篇作品,由紐約潘西恩圖書公司于1946年出版。
這些典型的翻譯案例,是目前英譯教學(xué)中不可缺少的研究范本,為英譯教學(xué)提供了良好的參考。
四、中文小說(shuō)英譯的譯介過(guò)程研究是對(duì)英譯教學(xué)的促進(jìn)
英譯教學(xué)中,譯介過(guò)程是重要的教學(xué)內(nèi)容之一。對(duì)于翻譯中文原著小說(shuō),無(wú)論目標(biāo)語(yǔ)言是何種語(yǔ)言,幾乎都缺乏漢語(yǔ)極強(qiáng)的表述能力,換言之,用英文翻譯中文原著小說(shuō),其語(yǔ)言的生動(dòng)能力可能稍微欠缺,而往往中文作品的魅力就在于文字的表達(dá)多樣性。中文的成語(yǔ)、詩(shī)歌、對(duì)聯(lián)等具有較強(qiáng)的語(yǔ)義濃縮型,在譯介過(guò)程中,如果翻譯不當(dāng),就很可能出現(xiàn)無(wú)法真實(shí)表達(dá)原著作者意思的情況。因此,對(duì)于從事中文小說(shuō)英譯的作者而言,首先必須得深入了解雙方的文化與國(guó)情,尤其對(duì)中國(guó)歷史文化的學(xué)習(xí)和掌握程度要更加深入。對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品而言,語(yǔ)言文字具有明顯的復(fù)雜性,同一個(gè)意思完全可以用多種不同的文字進(jìn)行表達(dá)和描述,而翻譯成英文后難免有些蒼白,有時(shí)甚至無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)出原著的意思。因此在進(jìn)行英文翻譯時(shí),往往很多作家在此方面十分苦惱。相比于中譯英的文學(xué)作品,外文作品翻譯成中文譯本時(shí)則自由度十分靈活,有時(shí)完全可以采用不同的中文描述形式將簡(jiǎn)練的英文作品翻譯地妙趣橫生,因此對(duì)于英譯中的版本而言,則稍顯簡(jiǎn)單很多。
面對(duì)這種情況,在譯介過(guò)程中,作者必須做到對(duì)博大精深中文的深入理解、對(duì)文化差異的了如指掌、對(duì)原著作者情懷的深刻感悟以及對(duì)原著的透徹理解。首先,對(duì)博大精深中文的深入理解具有較為廣泛的含義,其中包括對(duì)中國(guó)歷史文化的深入了解,包括對(duì)當(dāng)前原著所著作時(shí)期的理解,還有要對(duì)中國(guó)文字含義的深入分析理解,例如有名的“推敲”二字的由來(lái),是古人在作詩(shī)時(shí)的深入辨析,而在進(jìn)行英文翻譯時(shí),往往很多中國(guó)文字值得作者推敲。其次,對(duì)文化差異的了如指掌,是指中西方文明存在的差異化,有時(shí)中國(guó)人的習(xí)慣和外國(guó)人的習(xí)慣有所不同,在翻譯時(shí),雖然用英文描述了原著中的某一項(xiàng)語(yǔ)義,但往往西方人無(wú)法理解中國(guó)人的這項(xiàng)習(xí)慣,導(dǎo)致即使翻譯者準(zhǔn)確將中文進(jìn)行了翻譯,但讀者可能卻讀不懂,這可能就是中西方文化差異所引起的疑惑。再次,對(duì)原著作者情懷的深刻感悟是譯者能否站在原著作者創(chuàng)作的角度進(jìn)行書寫和翻譯,如果沒有理解原著作者創(chuàng)作的情緒,那么很可能無(wú)法準(zhǔn)確將作者的情感融入至譯文中,造成了翻譯過(guò)程的感情缺失。最后是對(duì)原著的透徹理解,這是進(jìn)行作品英譯的前提和必要條件,一般在翻譯一本中文著作作品時(shí),必須要對(duì)原著進(jìn)行多次的閱讀和剖析,除了閱讀名著本身之外,還要對(duì)著作的年代背景、作者情況等自然環(huán)境進(jìn)行較多的分析和資料搜集整理,以達(dá)到最優(yōu)質(zhì)的翻譯效果。
五、中國(guó)文學(xué)英譯的傳播與接受研究
在世界經(jīng)濟(jì)一體化和全球化的大背景下,不僅僅是世界商品經(jīng)濟(jì)得到了發(fā)展和擴(kuò)散,各國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品也占領(lǐng)了世界重要的文化歷史舞臺(tái)。中國(guó)擁有超過(guò)五千年連續(xù)的悠久歷史,自古以來(lái)的文字、詩(shī)詞歌賦、小說(shuō)等層出不窮,激勵(lì)著后人。在中國(guó)當(dāng)代,依然擁有很多風(fēng)靡全國(guó)的作品,并且通過(guò)優(yōu)秀的英譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行翻譯制作后,在世界范圍內(nèi)得到廣泛認(rèn)可,例如金庸的武俠小說(shuō),在展示中國(guó)古代武俠劍客風(fēng)采的過(guò)程中,不斷提及中國(guó)歷史古代文化,繼承發(fā)揚(yáng)了我國(guó)優(yōu)秀的民族品質(zhì)和傳統(tǒng),其內(nèi)容的精彩程度也是被外國(guó)讀者接受的原因之一。
在打造一本優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)英譯作品時(shí),需要優(yōu)質(zhì)的翻譯團(tuán)隊(duì),該團(tuán)隊(duì)內(nèi)應(yīng)該既包含熟知中國(guó)傳統(tǒng)文化的中國(guó)人,又應(yīng)該包含掌握西方傳統(tǒng)文化習(xí)慣和良好語(yǔ)言翻譯的外國(guó)人,這樣在有效的合作下,能夠?qū)⒃兴械募?xì)節(jié)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。只有翻譯準(zhǔn)確、內(nèi)容得體,才是傳播的基礎(chǔ),也能廣受讀者的喜愛。在傳播過(guò)程中也應(yīng)該在世界上文學(xué)作品傳播氛圍較好的地域,在追捧國(guó)外優(yōu)秀譯本的國(guó)度,并且在翻譯過(guò)程中可以聽從優(yōu)秀讀者代表的意見和建議,這樣的中文譯本將更加有市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,其翻譯制作的效果便會(huì)更加優(yōu)秀。
在中國(guó)英譯作品被讀者接受的過(guò)程中,應(yīng)該不斷對(duì)讀者進(jìn)行調(diào)查和探討,總結(jié)書中翻譯不準(zhǔn)確之處和可改善之處,然后經(jīng)過(guò)不斷推敲,最終完善翻譯譯本,以推出第二版或修正版的形式不斷完善文學(xué)作品的譯制成果,這樣的翻譯過(guò)程更具有責(zé)任感。
六、結(jié)束語(yǔ)
英譯教學(xué)是向世界展示中國(guó)文化的有效途徑之一,也是讓全世界各國(guó)讀者了解中國(guó)優(yōu)秀作品的有效途徑,一個(gè)國(guó)家文學(xué)作品的譯制數(shù)量也是衡量一個(gè)國(guó)家文化實(shí)力的標(biāo)志。在世界經(jīng)濟(jì)一體化和全球化的大背景下,不僅僅是世界商品經(jīng)濟(jì)得到了發(fā)展和擴(kuò)散,各國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品也占領(lǐng)了世界重要的文化歷史舞臺(tái)。今后,將會(huì)有更多的中國(guó)文學(xué)作品被翻譯制作成更多新的著作,供世人分享和品鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]楊媛.論中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)英譯中的“歸化”現(xiàn)象[J].現(xiàn)代交際,2019(6):104-105,103.
[2]蘇靜,韓云波.中國(guó)文化“走出去”視野下金庸小說(shuō)英譯研究現(xiàn)狀與思考[J].太原學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019(3):61-68.
[3]呂黎.以源語(yǔ)為中心的《中國(guó)短篇小說(shuō)》英譯策略及其命運(yùn)[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2018,29(1):51-58.