国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析譯者主體性在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

2019-09-10 23:22張玉婷裴超原
教育周報(bào)·教育論壇 2019年20期
關(guān)鍵詞:能動(dòng)性譯者文學(xué)作品

張玉婷 裴超原

摘要

文學(xué)作品作為中國文化重要組成部分,其翻譯在一定程度上促進(jìn)不同文化的交流。本文從譯者的主體性角度出發(fā)研究其在文學(xué)翻譯過程中發(fā)揮的作用,旨在說明譯者主體性貫穿于整個(gè)翻譯過程。

關(guān)鍵詞:譯者主體性 ?文學(xué)翻譯

一、譯者主體性來源與內(nèi)涵

多年來,譯者的文化地位在翻譯領(lǐng)域逐漸被邊緣化,傳統(tǒng)的翻譯理論只關(guān)注原文和語言的轉(zhuǎn)換。20世紀(jì)90年代,隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者主體性研究受到西方翻譯界的高度關(guān)注。這推動(dòng)了翻譯研究從語言層面向文化層面、從源語到譯語的轉(zhuǎn)變。作為翻譯主體,譯者的文化地位得到了應(yīng)有的重視,譯者經(jīng)歷了從幕后到前臺(tái)、從隱形人到主體的漫長過程。(Bassnett,Susan,1980)與此同時(shí),譯者主體性的研究領(lǐng)域也得到了拓展。20世紀(jì)90年代以后,國內(nèi)許多學(xué)者開始探索譯者主體性在文學(xué)翻譯、詩歌翻譯以及科學(xué)翻譯中的應(yīng)用.

查明建(2003:22)提出“譯者的主體性是指譯者作為翻譯主體,在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性?!逼浠咎卣靼ǚg主體的自覺文化意識(shí)、人文品格和文化修養(yǎng),以及審美創(chuàng)造性?!爸黧w性”,又稱“譯者的主體性意識(shí)”,是譯者主體性最突出、最集中的特征。當(dāng)然,譯者的主觀意識(shí)將直接影響翻譯的效果。

此外,主體性的另一個(gè)重要特征是“為我性”,即翻譯的目的,它激勵(lì)我們從文化的角度進(jìn)一步理解翻譯。譯者總是根據(jù)所知目標(biāo)語的文化需求來決定文本的選擇和翻譯策略。

值得注意的是,主體性還有受動(dòng)性的一面 。主體性是能動(dòng)性和受動(dòng)性的辯證統(tǒng)一,也就是說 ,主體性只有在與客體的對(duì)象性關(guān)系中才能表現(xiàn)出來 。因此,我們?cè)诶斫庵黧w性內(nèi)涵時(shí)要避免兩種極端 :一是無視客體的制約性而過分夸大主體能動(dòng)性 ;二是過分強(qiáng)調(diào)客體的制約性而完全排除主體能動(dòng)性”。

二、文學(xué)翻譯

文學(xué)作品是指散文或詩歌、小說或戲劇等形式的作品,尤指形式或表達(dá)優(yōu)美并表現(xiàn)具有永久或普遍興趣的作品。文學(xué)作品的基本特點(diǎn)是用形象反映社會(huì)生活,表達(dá)作者對(duì)人生、社會(huì)的認(rèn)識(shí)和情感,以喚起人的美感,給人以藝術(shù)的享受。它具有三個(gè)特點(diǎn):首先,作家運(yùn)用各種藝術(shù)手段把從生活中得到的大量感性材料熔鑄成活生生的藝術(shù)形象;其次,始終離不開想像(幻想、聯(lián)想)和虛構(gòu);第三,始終伴隨著強(qiáng)烈的感情活動(dòng)。文學(xué)作品則采取了“對(duì)世界的藝術(shù)的掌握方式”,它依據(jù)生活而又經(jīng)過虛構(gòu),從不拘泥于真人真事,人物不專用一個(gè)模特兒而是雜取多人、合而為一,事件不全用事實(shí)而是采取一端、加以生發(fā),環(huán)境不只是依托一地一處而是根據(jù)需要加以組合、創(chuàng)造,一切都具有客觀情理性。

文學(xué)翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的轉(zhuǎn)換。它是譯者在對(duì)文學(xué)文本解讀的基礎(chǔ)上,對(duì)文本的再創(chuàng)造過程。由此看來,譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)不可避免地會(huì)面臨許多難處,“在大多數(shù)譯者看來,難在沒有充分的自由,難在譯者走不出原作者投在譯者頭上的陰影,難在文字形式的機(jī)械交易無法傳達(dá)文字的靈魂,難在盲目的忠實(shí)對(duì)應(yīng)無法達(dá)到精神的共鳴,難在得與失之度的把握?!保ㄔS鈞,2003)筆者認(rèn)為,譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯過程中,應(yīng)遵循“信、達(dá)、美”的原則,在保證譯作忠實(shí)性的基礎(chǔ)上,努力提高其文學(xué)性,使文學(xué)翻譯最終成為翻譯文學(xué)。

為什么要舍“雅”求“美”呢? 眾所周知,文學(xué)是語言的藝術(shù),既為藝術(shù),則文學(xué)和其他各種形式的藝術(shù)一樣,當(dāng)自有審美價(jià)值寓于其中。而這種審美價(jià)值的實(shí)現(xiàn),從根本上取決于整部作品的審美諸要素。一部文學(xué)作品是否成功,是否能傳之久遠(yuǎn),依賴的不是別的,正是其審美功能。文學(xué)翻譯豐富的藝術(shù)和審美信息要求譯者自身具備較高的藝術(shù)涵養(yǎng)、審美意識(shí)和創(chuàng)造力。一方面,文學(xué)作品的語言往往含蓄隱晦,這要求譯者在翻譯時(shí)探尋出原文本的深層含義,從整體上把握原文本的文學(xué)效果以及作者的創(chuàng)作意圖;另一方面,文學(xué)翻譯要兼顧考慮“形”與“神”的問題,如何忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容又完美地表現(xiàn)原作的形式。

三、譯者主體性在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

為提高譯作的“文學(xué)性”,使其具有審美價(jià)值,必然離不開譯者主體性的發(fā)揮,換言之,譯者主體性貫穿于文學(xué)翻譯的整個(gè)過程,譯者有意識(shí)地進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造。作為原作的接受者、闡釋者,譯者接受了原作的內(nèi)容與精神,并通過自己的理解對(duì)原作進(jìn)行闡釋;作為譯本讀者的作者,譯者在完成了理解和闡釋原作的任務(wù)后,再用譯入語將原作的文學(xué)信息和美學(xué)信息重新創(chuàng)作出來。文學(xué)翻譯的譯者主體性一方面受到原作以及目的語文化的制約,另一方面又是譯者通過自身的審美創(chuàng)造力,對(duì)原作進(jìn)行的有意識(shí)的藝術(shù)再創(chuàng)造。除此之外,譯者主體性還體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯過程中的策略選擇等多個(gè)方面。需要指出的是盡管文學(xué)翻譯是融合了譯者自身體驗(yàn)的再創(chuàng)造,然而這畢竟是在原作基礎(chǔ)上的二次創(chuàng)作,譯者主體性是有其限度的,不能作為胡譯或改譯的借口。

結(jié)語:

綜上所述,譯者在翻譯文學(xué)作品過程中會(huì)有意識(shí)地進(jìn)行藝術(shù)在創(chuàng)造,發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,使譯作具有審美價(jià)值亦或欣賞價(jià)值。然而,需要注意的是,譯者是有限度的,要“忠實(shí)”于原作,不能任意胡譯或改譯。譯者就好比是馳騁在有限疆域的騎士,主體性發(fā)揮得法可以讓他游刃有余,規(guī)矩方圓之中自有其廣闊天地。唯有如此,譯者才能翻出上好的譯文。

參考文獻(xiàn):

[1] 查明建,田雨. 論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[ J] .中國翻譯, 2003(1): 19-24.

[2] 陳大亮. 誰是翻譯主體[ J]. 中國翻譯, 2004(2): 3-7.

[3] 袁莉.也談文學(xué)翻譯之主體意識(shí)[J]. 中國翻譯, 1996, ( 3).

猜你喜歡
能動(dòng)性譯者文學(xué)作品
基于新課程改革的英語教師負(fù)向能動(dòng)性及其應(yīng)對(duì)策略
我們?yōu)槭裁匆膶W(xué)
文學(xué)作品與電影文學(xué)作品間的對(duì)比分析
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
項(xiàng)目教學(xué)法在《微機(jī)原理》教學(xué)中的應(yīng)用
文學(xué)作品與數(shù)學(xué)
文學(xué)作品與數(shù)學(xué)
南安市| 兴海县| 磐安县| 苍山县| 平乡县| 来凤县| 多伦县| 富源县| 灵璧县| 敦煌市| 闵行区| 中牟县| 双峰县| 长宁县| 千阳县| 阿坝| 磐石市| 沁阳市| 勃利县| 禄劝| 东城区| 阿勒泰市| 遵化市| 石河子市| 台南县| 南雄市| 买车| 安远县| 广河县| 赣州市| 芦山县| 依安县| 潜江市| 喀喇沁旗| 宜宾市| 察隅县| 吉木萨尔县| 绥芬河市| 嵊州市| 行唐县| 博乐市|