張續(xù)姍
摘要:本文以維特根斯坦的語(yǔ)言游戲理論為切入點(diǎn),探索家族相似性的含義并透過(guò)維特根斯坦的理論核心“意義使用論”研究探討英漢翻譯的方法。結(jié)合案例分析,本文得出了結(jié)論:英漢翻譯中詞語(yǔ)、句子等的意義轉(zhuǎn)化要依據(jù)語(yǔ)言使用的功能和語(yǔ)境。
關(guān)鍵詞:維特根斯坦;語(yǔ)言游戲;英漢翻譯
維特根斯坦(Ludwig Josef Johann Wittgenstein,1889年4月26日—1951年4月29日)是一位猶太人,20世紀(jì)最有影響力的哲學(xué)家之一。20年代初,維特根斯坦在哲學(xué)界開(kāi)始嶄露頭角,他的研究領(lǐng)域主要在數(shù)學(xué)哲學(xué)、精神哲學(xué)和語(yǔ)言哲學(xué)等方面。早年他受英國(guó)著名哲學(xué)家羅素的影響成為邏輯經(jīng)驗(yàn)主義的先驅(qū)之一,后來(lái)他脫離了邏輯經(jīng)驗(yàn)主義哲學(xué)流派而成為日常語(yǔ)言哲學(xué)的主要代表。維特根斯坦早期所堅(jiān)持的邏輯經(jīng)驗(yàn)主義和后期所堅(jiān)持的日常語(yǔ)言哲學(xué)是實(shí)證主義哲學(xué)中的兩個(gè)不同流派。在哲學(xué)領(lǐng)域,他創(chuàng)作頗豐,比如《邏輯筆錄》《邏輯哲學(xué)導(dǎo)論》和《哲學(xué)研究》。他的一生從未停止過(guò)哲學(xué)思考,他不僅發(fā)展了邏輯經(jīng)驗(yàn)主義哲學(xué)和日常語(yǔ)言哲學(xué),而且對(duì)哲學(xué)方法論,邏輯學(xué)尤其是數(shù)理邏輯的發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。維特根斯坦的哲學(xué)思想對(duì)后世影響深遠(yuǎn),其中語(yǔ)言游戲理論更是當(dāng)代學(xué)者重點(diǎn)的研究對(duì)象。
一、語(yǔ)言游戲理論簡(jiǎn)介
語(yǔ)言游戲理論是維特根斯坦后期哲學(xué)的理論成果。該理論從日常語(yǔ)言出發(fā),不具有邏輯的嚴(yán)格性和精確性?!墩軐W(xué)研究》全書都提到語(yǔ)言游戲理論,但是維特根斯坦沒(méi)有對(duì)語(yǔ)言游戲給出明確的定義。通過(guò)書中的描述,本文可以將語(yǔ)言游戲解釋為“游戲”即活動(dòng),“語(yǔ)言游戲”即指語(yǔ)言的一種活動(dòng)方式。而語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用是我們?nèi)粘;顒?dòng)的方式之一。
《哲學(xué)研究》的中心思想在于“不要問(wèn)意義,要問(wèn)使用”。意義使用論是語(yǔ)言游戲的核心思想。維特根斯坦通過(guò)對(duì)兒童語(yǔ)言學(xué)習(xí)活動(dòng)的觀察,得出人們學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí)要參與到不同的活動(dòng)中,這就意味著學(xué)習(xí)語(yǔ)言的目的在于和他人交流。由此,他認(rèn)為學(xué)習(xí)語(yǔ)言就要參與各式各樣的游戲,意義存在于語(yǔ)言在語(yǔ)境中的使用,語(yǔ)言學(xué)習(xí)的結(jié)果是學(xué)到復(fù)雜的社會(huì)行為。[1]意義使用論得出一個(gè)詞的意義是指它在語(yǔ)言中的用法。維特根斯坦認(rèn)為無(wú)論是詞語(yǔ)還是語(yǔ)句,其功能都不在于指稱外部對(duì)象和事實(shí),而在于它在生活場(chǎng)景中所起的作用,這樣語(yǔ)言使用的語(yǔ)境就成了確定詞語(yǔ)意義的關(guān)鍵。李鴻儒先生也表示
“語(yǔ)言游戲論和意義使用論等成為牛津日常語(yǔ)言哲學(xué)學(xué)派等日常語(yǔ)言研究的指南?!盵2]除此之外,維特根斯坦提出參與語(yǔ)言游戲要遵守一定的規(guī)則,但是規(guī)則也具有隨意性,是盲目進(jìn)行的。因?yàn)樵谒磥?lái)人們往往在不知道規(guī)則的情況下從事語(yǔ)言游戲,也就是說(shuō)人們不是在玩游戲之前就學(xué)會(huì)規(guī)則,而是在過(guò)程中了解、學(xué)習(xí)、掌握規(guī)則。由此看來(lái),維特根斯坦語(yǔ)言語(yǔ)境指的是生活場(chǎng)景下的語(yǔ)境——即具體語(yǔ)境和語(yǔ)言規(guī)則。
總體來(lái)看,維特根斯坦后期語(yǔ)言游戲理論是反對(duì)本質(zhì)主義的,不論是語(yǔ)言使用還是語(yǔ)言規(guī)則都要視情況,視語(yǔ)境而看,在他看來(lái)語(yǔ)言使用過(guò)程中并不存在固定、本質(zhì)的標(biāo)準(zhǔn)。語(yǔ)言游戲理論對(duì)語(yǔ)境沒(méi)有清晰的界定,語(yǔ)境具體如何影響語(yǔ)言使用的意義也不是十分明確,但是這一理論提出的意義使用論確實(shí)為分析語(yǔ)言提供了依據(jù),引起人們注意語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言的影響,在某種程度上指導(dǎo)了后人對(duì)不同語(yǔ)言的研究。
二、英漢翻譯介紹
隨著國(guó)際化交流的不斷深入,外國(guó)文化不斷傳入國(guó)內(nèi),為了方便文化交流,英漢翻譯應(yīng)運(yùn)而生并且影響越來(lái)越大。翻譯是語(yǔ)際傳播活動(dòng)。不論是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”還是奈達(dá)的功能對(duì)等理論都強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文。原文本和目標(biāo)文本之間的意義轉(zhuǎn)化在翻譯中占據(jù)重要地位。英漢翻譯要注重英語(yǔ)到漢語(yǔ)的意義轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)和譯語(yǔ)在意義上的一致性,使目標(biāo)語(yǔ)讀者通過(guò)譯本能體會(huì)到原語(yǔ)讀者閱讀原文時(shí)的感受。而漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)言文化,有不同的特點(diǎn),如漢語(yǔ)側(cè)重意合,英語(yǔ)側(cè)重形合;漢語(yǔ)習(xí)慣將重點(diǎn)后置,英語(yǔ)則喜歡先說(shuō)重點(diǎn);漢語(yǔ)和英語(yǔ)在主語(yǔ)選擇上也存在不同。英漢的語(yǔ)言差異提醒各位譯者在語(yǔ)境理解上也要留心,很多時(shí)候在翻譯過(guò)程中不能直接借鑒,因此看準(zhǔn)語(yǔ)境實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言意義的轉(zhuǎn)換顯得格外重要。根據(jù)上文分析,維特根斯坦的語(yǔ)言游戲理論強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)境和意義使用論,適合解決英漢翻譯中所遇到的問(wèn)題。因此,下文將探討語(yǔ)言游戲理論對(duì)英漢翻譯的影響。
三、語(yǔ)言游戲?qū)τh翻譯的影響
語(yǔ)言游戲論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境和意義使用。據(jù)維特根斯坦的表述,語(yǔ)言規(guī)則在使用中學(xué)習(xí)掌握。這一觀點(diǎn)用到英漢翻譯中,也就意味著翻譯之前要先確定語(yǔ)境,根據(jù)語(yǔ)境采用合適的翻譯方法,即語(yǔ)言規(guī)則,最終完成英漢文本意義的轉(zhuǎn)換。以下,本文將分別從具體語(yǔ)境和語(yǔ)言規(guī)則兩方面論述語(yǔ)言游戲?qū)τh翻譯的影響。
(一)具體語(yǔ)境對(duì)英漢翻譯的影響
在翻譯環(huán)境下具體語(yǔ)境要放到語(yǔ)言的上下文、對(duì)話或者語(yǔ)言文化中去,結(jié)合語(yǔ)境分析原文作者要表達(dá)的思想內(nèi)涵,從而找到合適的詞語(yǔ)進(jìn)行匹配。為此,翻譯并不是簡(jiǎn)單的字詞翻譯,例如India summer字面含義是印第安的夏天,但是根據(jù)地理文化知識(shí)可知這個(gè)詞語(yǔ)描述的是一種天氣現(xiàn)象,在具體的語(yǔ)境下,India summer應(yīng)該譯為“小陽(yáng)春”。具體語(yǔ)境是確保意義正確轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵,比如:
-Isn’t this tape-recorder yours?
-Yes,it is.[3]
這段對(duì)話描述了說(shuō)話雙方關(guān)于錄音機(jī)的對(duì)話場(chǎng)景。原文使用了反義疑問(wèn)句手法,在具體語(yǔ)境下,譯者就不能簡(jiǎn)單地按照字面翻譯,譯成“是,它是?!泵撾x語(yǔ)境的翻譯會(huì)造成語(yǔ)意轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤。根據(jù)對(duì)話場(chǎng)景,第一句應(yīng)譯為:“這架錄音機(jī)不是你的吧?”答語(yǔ):“不,是我的?!?/p>
英語(yǔ)中語(yǔ)境既可以指對(duì)話,也可以指某一句話。單詞是英語(yǔ)的基礎(chǔ),當(dāng)單詞單獨(dú)使用時(shí),并不具有特定含義,但是當(dāng)某個(gè)單詞放在句子里,它就有了具體含義。例如單同iceberg處在孤立靜態(tài)時(shí)它的含義是很有限的,也是游移不定的,既有“冰山”的含義,又有“一小部分”的意義。但當(dāng)iceberg進(jìn)入交流語(yǔ)境,如She is butan iceberg.這個(gè)詞立即獲得了交流中的語(yǔ)義。根據(jù)語(yǔ)境,iceberg在這里指“冷若冰霜的人”。由此翻譯為“我原以為她很熱情,現(xiàn)在才知道她其實(shí)是個(gè)冷冰冰的人,毫無(wú)熱情令人望而卻步?!盵4]詞語(yǔ)的意義可以是多樣的,但是進(jìn)入具體的語(yǔ)境就有了特定的含義,因此在翻譯時(shí),譯者要結(jié)合具體語(yǔ)境選擇合適的意義。再比如漢語(yǔ)中“走”是個(gè)多義詞,走著去上學(xué)(步行);走馬觀花(騎著馬)。為了避諱,人們還會(huì)把人死了說(shuō)成人走了,以上例子中都用到了漢字“走”,但在具體的語(yǔ)境中“走”字被賦予了特定的意義。
維特根斯坦的語(yǔ)言游戲論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境對(duì)意義的限制作用,他把這一點(diǎn)總結(jié)為“意義即用法”。維特根斯坦表示“問(wèn)問(wèn)你自己:在什么場(chǎng)合下,出于什么目的,我們才這么說(shuō)?有哪些行動(dòng)伴隨著這些話呢?(想一想問(wèn)候語(yǔ))它們會(huì)在什么情景中使用?為了什么?此時(shí)你就會(huì)明白你玩任何一種語(yǔ)言游戲總是懷有一定的目的。”[5]也就是說(shuō)語(yǔ)境影響翻譯中語(yǔ)意的轉(zhuǎn)換。在現(xiàn)實(shí)中意義完全一致并對(duì)等的翻譯很難實(shí)現(xiàn),因而在目標(biāo)語(yǔ)中只能實(shí)現(xiàn)意義的相對(duì)對(duì)等轉(zhuǎn)換。[6]
(二)語(yǔ)言規(guī)則對(duì)英漢翻譯的影響
語(yǔ)言規(guī)則可以理解為語(yǔ)言使用的方式方法,包括約定俗成的說(shuō)法和根據(jù)語(yǔ)境得出的翻譯方法。
英漢兩種語(yǔ)言中存在的文化差異和語(yǔ)言使用特點(diǎn)是翻譯中意義轉(zhuǎn)化的重點(diǎn)。例如,當(dāng)講故事講到還沒(méi)有發(fā)生的事,漢語(yǔ)表達(dá):“不過(guò)我們說(shuō)到故事后頭去了”,但根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言的說(shuō)話方式就會(huì)譯成“But we are goingahead of the story”。[1]再比如“不經(jīng)過(guò)仔細(xì)觀察就匆忙得出結(jié)論,這不是科學(xué)的態(tài)度?!边@句話譯成英文時(shí),譯者需要考慮英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣——先總結(jié)后陳述,譯為
“It is not a scientific attitude to obtain the conclusion hastilywithout careful observation”。漢語(yǔ)敘事遵循自然的空間時(shí)間順序和事情發(fā)生的先后順序,但是英語(yǔ)則遵循敘事者的心理時(shí)空,突出感受,這是英漢說(shuō)話方式的不同之處。遇到類似的表達(dá),譯者應(yīng)該考慮英漢兩種語(yǔ)言不同的表達(dá)習(xí)慣,并根據(jù)這種習(xí)慣進(jìn)行翻譯。在維特根斯坦看來(lái),語(yǔ)言規(guī)則存在于語(yǔ)境中,譯者要根據(jù)語(yǔ)境,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法。所以拿到一篇文章,譯者不能套用規(guī)則,而要先看文章然后根據(jù)文章給定的語(yǔ)境思考,發(fā)現(xiàn)恰當(dāng)?shù)姆g方法,隨機(jī)應(yīng)變達(dá)到意義轉(zhuǎn)換的效果。
四、結(jié)論
維特根斯坦是20世紀(jì)最有影響力的哲學(xué)家之一。他的后期研究理論“語(yǔ)言游戲”觀為英漢翻譯提供新的思路。翻譯除了研究雙語(yǔ)的句型轉(zhuǎn)換技巧,英漢翻譯中的重要一點(diǎn)便是實(shí)現(xiàn)意義的轉(zhuǎn)化,實(shí)現(xiàn)不同文化的交流。意義轉(zhuǎn)化也是困擾廣大譯者的一大難題,不論是采用嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”思想還是奈達(dá)的功能對(duì)等理論,譯者不斷探究文本翻譯策略。本文分析了英漢翻譯的特點(diǎn)和維特根斯坦語(yǔ)言游戲理論,尤其是利用語(yǔ)境和意義使用觀研究英漢翻譯時(shí)的注意事項(xiàng)。本文分析得出英漢翻譯要注意語(yǔ)境和不同文化交流的習(xí)慣,然后根據(jù)語(yǔ)境選擇合適的方法,實(shí)現(xiàn)意義轉(zhuǎn)化的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]田華靜.維特根斯坦與韓禮德語(yǔ)言哲學(xué)之比較[J].學(xué)習(xí)與實(shí)踐,2015(5):130-135.
[2]李鴻儒.西方語(yǔ)言哲學(xué)批判——語(yǔ)言哲學(xué)系列探索之七[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008(6):13-14.
[3]呂國(guó)征.維特根斯坦語(yǔ)言游戲論對(duì)翻譯意義研究的啟示[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2010(3):99-100.
[4]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[5][英]維特根斯坦.哲學(xué)研究[M].陳嘉映,譯.上海:上海人民出版社,2001.
[6]柯平.英漢與英漢翻譯教程[M].北京:湘京大學(xué)出版社,2014.