刁丹丹
關(guān)鍵詞:現(xiàn)場;交替?zhèn)髯g;口譯譯員;素質(zhì);技巧;知識儲備
中圖分類號:H315.9 ? ? ? 文獻標識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)17-0040-04
0 引言
交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting,或稱連續(xù)傳譯)是口譯的一種形式,是指演講者說完一段話之后稍作停頓,交替?zhèn)髯g譯員現(xiàn)場以口頭的形式將源語轉(zhuǎn)化為目的語傳達給聽眾。這一過程可具體分解為信息的接收、解碼、記錄、編碼和表達五個階段[1]。就使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、新聞發(fā)布會以及時間短的小型研討會等。
在中國經(jīng)濟迅速發(fā)展的當下,與世界各國進行友好良性的貿(mào)易交流已成為重要內(nèi)容,那么像外交會晤、雙邊談判、訪問考察等小型國際交流會明顯增加,因此交替?zhèn)髯g的使用頻次會也隨之增加。交替?zhèn)髯g項目的順利進行與否很大程度上取決于交替?zhèn)髯g員的素質(zhì)高低。徐冰教授在《日語口譯學(xué)論稿》里提出了口譯員應(yīng)具備的七個方面的素質(zhì):良好的母語基礎(chǔ)、熟練的外語水平、良好的記憶力、理解力、表達能力、快速反應(yīng)能力及寬廣的知識結(jié)構(gòu)等[2]。本文通過對日本岡山商科大學(xué)和中國臺灣建國科技大學(xué)的交流團現(xiàn)場口譯項目翻譯過程進行分析,以塚本慶一教授和Danica Seleskovitch教授的釋意理論為基礎(chǔ)[3],總結(jié)了現(xiàn)場交替?zhèn)髯g的實際性問題,并從具備的素質(zhì)要求角度提出了解決策略。
1 翻譯項目分析
1.1 項目介紹
本人受日本岡山商業(yè)大學(xué)委托進行這項口譯任務(wù),負責(zé)接待中國臺灣建國科技大學(xué)的訪問團隊。主要工作是負責(zé)中國臺灣建國科技大學(xué)訪問團的歡迎、接機、禮貌訪問的翻譯和談判的翻譯。這個任務(wù)屬于禮節(jié)性訪問范圍,歷時10小時左右。具體內(nèi)容如下:
雙方:日本岡山商科大學(xué)代表(主席:Ijiri教授和秘書長)。
中國臺灣建國科技大學(xué)(I教授,李教授等)。
會場:岡山商業(yè)大學(xué)1樓2樓會議室。
會議時間:2013年11月8日8:30至18:30。
會議內(nèi)容:禮節(jié)性拜訪,國際交流生,遠程學(xué)習(xí)等。
1.2 過程分析
本次口譯活動包含了從機場迎接到交涉和宴會接待的整個實踐過程,包括譯前準備工作、譯中情況、譯后的分析和總結(jié)等工作內(nèi)容,例如,相關(guān)資料的收集和單詞表的制作等。本人作為本次活動的參與者之一,是口譯活動的主要譯員,在活動后的總結(jié)中發(fā)現(xiàn)了很多問題和工作的不足之處。尤其是在現(xiàn)場交替?zhèn)髯g的過程中,譯員的很多素質(zhì)和專業(yè)知識發(fā)現(xiàn)有很多的不足。所以,作者想通過論文形式對這些經(jīng)驗和教訓(xùn)做下總結(jié)分析,希望能為后面的翻譯工作甚至是翻譯行業(yè)貢獻一些有用的經(jīng)驗參考。
2 本次現(xiàn)場交替?zhèn)髯g過程中發(fā)現(xiàn)譯員素質(zhì)存在的問題
2.1 譯員的知識儲備不足
2.1.1對項目背景知識儲備不足
在本次實踐活動中,由于譯員對此次中國臺灣大學(xué)訪問團的訪問目的了解不清楚,導(dǎo)致翻譯工作進展不是很順利。
例如 :作者被告知中國臺灣大學(xué)的老師們此行是一次禮貌性的拜訪行為。但實際上,在會談中他們談及了如何加強更深入的合作和交流,甚至是互相委派實習(xí)生問題,但作者一開始并不知情,也沒有做好相關(guān)背景知識的學(xué)習(xí),導(dǎo)致現(xiàn)場翻譯的艱難和尷尬。
2.1.2譯員的專業(yè)知識儲備不足
這主要是指詞匯和語法知識的儲備不足問題。對于現(xiàn)場交替?zhèn)髯g的譯員來說,多采用非書面語法且不生硬的口語式的表達更加恰當。而本次翻譯實踐活動中,主要出現(xiàn)的問題是詞匯儲備不足問題。
例如:日方校長說出一個“いし”這樣的單詞,在新名解中有多達30個日語詞匯,這些都是同音異義詞,如果沒有儲備到正確詞匯并應(yīng)用到翻譯中去的話,會導(dǎo)致整段翻譯都很被動和不順暢,結(jié)果就是聽不懂、錯譯而導(dǎo)致翻譯失敗。
2.2 現(xiàn)場聽力水平有待提高
塚本慶一強調(diào)了聽力的重要性[3]。他說道:“首先我想強調(diào)的是“聽”的重要性。在口譯學(xué)習(xí)方法的介紹中,列出首先要“聽”,可能會讓大家感到意外。但是,可以說正是“聽”才是“說”的基礎(chǔ),如果忽視了“聽”,何談口譯,甚至連提高漢語水平都無法奢望?!边@段話中說到的內(nèi)容恰好在此次實踐中得到了實例的印證。
例如:日方校長的開場歡迎寒暄非常的長,其中提到了很多內(nèi)容,既提到了和中國臺灣老校長的共同愛好,也提到了和中國臺灣接洽老師的相處過程以及和中國臺灣學(xué)校的多次交流等。在這一長段的日語中,對譯員的聽力水平是很大的考驗,聽不懂或者漏聽、錯聽,都會導(dǎo)致翻譯失敗,影響交流。
2.3 譯員速記水平和方法不恰當
在本次翻譯中,無論是中國臺灣老師的發(fā)言還是日方老師的發(fā)言都出現(xiàn)了“長篇型”的特點,這就要求譯員除了具備良好的聽力功底外,還需要有一定的速記能力。
例如:中國臺灣老師有過這樣一段發(fā)言:“現(xiàn)在我們就可以討論一下,什么樣的主題會比較適合?因為像我下個禮拜要去泰國,去討論一個商務(wù)的或者在商務(wù)當中和企業(yè)合作的模式,我們希望還有一個就是企業(yè)怎么和學(xué)校做一個產(chǎn)學(xué)合作的一個情況。那一個是經(jīng)驗分享或者未來展望的部分,那現(xiàn)在的中國臺灣蠻重視學(xué)生去企業(yè)里實習(xí),那像這個部分,是不是也可以像我們的學(xué)生到海外實習(xí),比如說交換,日本的學(xué)生來中國臺灣,在中國臺灣的企業(yè)實習(xí),中國臺灣的同學(xué)到日本來,到日本來做企業(yè)實習(xí),像這樣子的一個機會,我們來做這樣一個論壇,那我們也可以邀請廠商過來?!?/p>
而我們的譯員是這樣翻譯的:“先生は今のテーマまだ決まっていないです。でも、來週にタイにいくのになりますので、そのテーマは企業(yè)と學(xué)校の交流のことで、學(xué)生の実習(xí)することをテーマにして、一緒に研究しています。このテーマは先私たち三つ方のシンポジウムのテーマと大體同じかも、學(xué)生さんの実習(xí)を基にして、研究したいと思います。例えば、中國臺灣の學(xué)生日本にいって、実習(xí)することができますか、逆に、日本の學(xué)生さんが中國臺灣にいって、実習(xí)することができるかどうかと思います?!?/p>
而在上文中的把“去討論一個商務(wù)的或者在商務(wù)當中和企業(yè)合作的模式,我們希望還有一個就是企業(yè)怎么和學(xué)校做一個產(chǎn)學(xué)合作的一個情況?!狈g成「そのテーマは企業(yè)と學(xué)校の交流のことで、學(xué)生の実習(xí)することをテーマにして」了。實際上,這里面的“一個商務(wù)的或者在商務(wù)當中”、“那現(xiàn)在的中國臺灣蠻重視學(xué)生去企業(yè)里實習(xí),”和“比如說交換”、“那我們也可以邀請廠商過來”就是漏譯的例子。
出現(xiàn)漏譯情況多數(shù)是因為譯員的記錄出現(xiàn)了漏記,也就是說譯員的快速記錄能力不夠好。這是一個比較突出和普遍的問題,在我們這次的實踐中也反映出來了。
2.4 對說話者的語言習(xí)慣的掌握不足
就本次實踐活動而言,無論是日方代表還是中國臺灣的代表都有一個共同特點,就是說話較長,停頓少。尤其是中國臺灣代表的發(fā)言。例如:
“現(xiàn)在我們就可以討論一下,什么樣的主題會比較適合?因為像我下個禮拜要去泰國,去討論一個商務(wù)的或者在商務(wù)當中和企業(yè)合作的模式,我們希望還有一個就是企業(yè)怎么和學(xué)校做一個產(chǎn)學(xué)合作的一個情況。那一個是經(jīng)驗分享或者未來展望的部分,那現(xiàn)在的中國臺灣蠻重視學(xué)生去企業(yè)里實習(xí),那像這個部分,是不是也可以像我們的學(xué)生到海外實習(xí),比如說交換,日本的學(xué)生來中國臺灣,在中國臺灣的企業(yè)實習(xí),中國臺灣的同學(xué)到日本來,到日本來做企業(yè)實習(xí),像這樣子的一個機會,我們來做這樣一個論壇,那我們也可以邀請廠商過來?!?/p>
就這一段發(fā)言而言,有230個字左右,如果現(xiàn)場譯員沒有掌握他的這一說話特點的話,就會導(dǎo)致心理焦急,影響記錄和翻譯。
2.5 對現(xiàn)場的控制和臨場應(yīng)變能力不夠
作為現(xiàn)場譯員來說,忠于服務(wù)對象,基本完整地將服務(wù)對象的原意翻譯出來即可。那么對于突發(fā)狀況的處理和現(xiàn)場的把握也變得重要起來。例如:
本次翻譯活動中,中國臺灣老師將日方校長的名字說錯了,我們的譯員將如何處理呢?是選擇原文翻譯還是要向服務(wù)對象再次確認?這些都是問題。
3 針對傳譯過程譯員素質(zhì)的問題的解決策略
根據(jù)本次翻譯實踐活動,我們總結(jié)了很多交替?zhèn)髯g過程中譯員出現(xiàn)的問題,針對這些問題,作者以塚本慶一教授和Danica Seleskovitch教授的釋意理論為基礎(chǔ),對這次的口譯實踐做了詳細地總結(jié)分析,并提出了一些針對性的解決策略,希望可以對譯員工作者帶去些許啟發(fā)。
3.1 完善和拓展知識儲備
3.1.1重視中外雙語水平的提高
首先一名合格的口譯譯員應(yīng)該具有良好的外語水平和中文水平。這種知識儲備是需要譯員長時間的積累的,不會是一蹴而就的事情[4]。要達到深厚的中外文語言功底,平時的積累和利用碎片化的時間進行學(xué)習(xí)就顯得格外重要了。對于外語詞匯和語法知識的儲備也很重要,每天的晨讀是一個很好的學(xué)習(xí)方法。
3.1.2加強項目背景知識的掌握和學(xué)習(xí)
對于某項活動的譯員來說,在工作前需要對專業(yè)知識和背景知識加強學(xué)習(xí),以作為必備的知識儲備。這個也考驗一名譯員短時間快速查找和整合資料的能力[5]。因為一方面這樣的知識儲備需求是臨時強加的,同時還有很大一部分是對譯員自身知識面的檢驗。只有在平時利用一切機會,廣為涉獵,不斷積累,打下一些基礎(chǔ),才能在具體翻譯當中靈活應(yīng)用。所以,注重平時積累,對各方面的知識都有涉獵和學(xué)習(xí)興趣才是最重要的。即正如文獻[6]所提:“盡量做到博學(xué)多識,雜學(xué),是成為一名合格譯員的基本素養(yǎng)”[6]。
3.2 不斷提高聽力水平是譯員的必備素質(zhì)
從上文的實踐活動中可以看出,聽力水平會影響譯員的整體發(fā)揮,這也是口譯工作者的必備素質(zhì)之一。那么不斷提高譯員的聽力水平就很重要??梢圆扇∫韵路绞教岣呗犃λ剑憾嗦?,不停地聽,而且要盡量集中性地、經(jīng)常性地聽,聽的內(nèi)容可不限,既可以是新聞,也可以是小說或者娛樂綜藝[3]。通過多聽,可以漸漸地抓住目標外語的特點,進而培養(yǎng)語感,使譯員自身的聽力水平不斷提高。
3.3 系統(tǒng)地學(xué)習(xí)速記,最好形成個人獨特的速記方法
作為一名口譯譯員,應(yīng)對快速記錄的方式和內(nèi)容都進行系統(tǒng)的學(xué)習(xí)。那么怎樣完成譯員快速記錄的系統(tǒng)學(xué)習(xí)呢?首先應(yīng)確定的是每個譯員的速記方式都可以是自己獨創(chuàng)的。只要自己看得懂,能基本完整記錄服務(wù)對象的意思即可。它可以是總結(jié)性速記,也可以是歸納式速記,還可以是聯(lián)想式速記。其次速記最好用目的語來完成,原因有二,其一是用目的語記錄是一個聽出來、理解、表達的過程,可以使譯員快速把握服務(wù)對象的表達的實際含義。其二就是這樣可以使譯員一直保持用目的語表達的習(xí)慣性思維模式,有利于翻譯的順暢性和完整度[7]。最后速記應(yīng)盡量詳細,越詳細的速記內(nèi)容,越有利于譯員準確完整地翻譯服務(wù)對象的表達,就會避免出現(xiàn)上文中提到的漏譯現(xiàn)象了。
3.4 較全面地掌握服務(wù)對象的表達習(xí)慣
作為譯員可能接觸到的服務(wù)對象類型會是多種多樣的,如不同職業(yè)、不同年齡、不同性別等,因此服務(wù)對象的表達習(xí)慣就會有多種多樣。比如:上文所提到的,中國臺灣老師說話比較長,還有人說話愛引用古詩詞等等。如何較全面地掌握服務(wù)對象的表達習(xí)慣呢?這就要求我們譯員多多練習(xí)、不斷地進行多樣化地練習(xí)。練習(xí)的對象可以以某段致辭為對象,也可以以某段商務(wù)對話、政府工作報告為對象。
3.5 具備良好的現(xiàn)場控制能力和臨場應(yīng)變能力
良好的現(xiàn)場控制能力可以讓氛圍更加和諧,也可以使譯員更好地傳達服務(wù)對象真實的意思。臨場應(yīng)變能力也是譯員必備的素質(zhì)之一,因為現(xiàn)場就是多變的,良好的臨場應(yīng)變素質(zhì)讓譯員的工作更順利的完成。
如上文提到,當遇到服務(wù)對象出現(xiàn)口誤時怎么辦?我們可以向服務(wù)對象再次確認一遍內(nèi)容,要保持沉著冷靜,切忌焦躁,譯員的最終目標只有一個:準確完整地傳達服務(wù)對象的意思。一定要有“厚臉皮”的精神,做到一絲不茍的認真態(tài)度,才能更好地完成現(xiàn)場口譯工作。
4 總結(jié)與結(jié)論
翻譯工作是一份責(zé)任重大的工作,它不僅涉及到行業(yè)交流和國際交流問題,同時還是國家與世界融合的橋梁。作為一名合格的現(xiàn)場口譯人員,他的工作更加重要和有意義,所以現(xiàn)場譯員具備一些必要的素質(zhì)就要顯得尤為重要。通過本次口譯實踐活動,本人總結(jié)出以下幾點現(xiàn)場交替?zhèn)髯g譯員必備的素質(zhì)供同行們交流和參考。
無論是口譯還是筆譯工作者,或者無論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯者,不斷完善自己的專業(yè)知識,尤其是詞匯的豐富都是十分重要的。日常積累和碎片式的學(xué)習(xí)是達到這一目的十分可行的辦法之一。對于具體的每一項翻譯工作,對背景資料的了解和相關(guān)知識的學(xué)習(xí)也是十分必要的。這項準備工作做好的話,可以使現(xiàn)場口譯工作有事半功倍的效果。
現(xiàn)場的“聽”對于現(xiàn)場口譯工作者來說更是“萬事之源”的效果。如果現(xiàn)場聽不懂對象講什么,那就什么都做不了,更不要提翻譯工作的順利進行了。所以,除了固定時間的固定學(xué)習(xí)外,平時抓住一切時間和機會的練習(xí)聽力也很奏效,為了豐富知識面,聽的內(nèi)容應(yīng)該盡量多種多樣。
現(xiàn)場的速記水平?jīng)Q定了現(xiàn)場翻譯工作的順暢度,也是防止漏譯和避免錯譯的關(guān)鍵。速記最好進行系統(tǒng)地學(xué)習(xí),最好掌握自己的一套高效的記錄方法。
具備較好的現(xiàn)場控制能力和隨機應(yīng)變能力是現(xiàn)場譯員的重要素質(zhì)之一。這其中包括譯員需要很快適應(yīng)服務(wù)對象的講話習(xí)慣等問題。這種能力的培養(yǎng)需要譯員多做專業(yè)工作并學(xué)會在每次工作后做好總結(jié)和歸納,豐富的現(xiàn)場工作經(jīng)驗會讓譯員現(xiàn)場的控制力和臨場應(yīng)變能力更強。
以上是本人根據(jù)現(xiàn)場交替?zhèn)髯g實踐活動引發(fā)的一些思考和總結(jié),希望對大家及本人以后的工作有些參考。
參考文獻
[1]亞伯拉罕·馬斯洛.動機與人格(第三版)[M].許金聲,譯.中國人民大學(xué)出版社,2007.
[2]徐冰.日語口譯學(xué)論稿[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,2002.
[3]塚本慶一.實用日語同聲傳譯教程[M].大連:大連理工出版社,2005.
[4]沈菲.中國—東盟外事交替?zhèn)髯g實踐研究——譯員素質(zhì)及譯前準備[J].東南亞縱橫,2016(5):84-86.
[5]馮香.口筆譯維度對比分析與譯員素質(zhì)培養(yǎng)——以2014年兩會答記者問(現(xiàn)場交替?zhèn)髯g)與政府工作報告(筆譯)為例[J].新聞研究導(dǎo)刊,2014(10):72-73.
[6]孔繁明.日漢翻譯要義[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[7]戴煒棟,徐海銘.漢英交替?zhèn)髯g過程中譯員筆記特征實證研究——以職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例[J].外語教學(xué)與研究,2007,39(2):136-144.
(編輯:趙露)
Abstract:Under the background of the “the Belt and Road” development strategy advocated by President Xi Jinping, how to closely strengthen trade with other countries has become an important issue. As a result, the cultivation of translation talents as a bridge of communication between China and foreign countries, especially the cultivation of on-site interpreting talents, is even more important. However, the cultivation of Chinese translation talents is still in the development stage, and there are still many problems to be discovered and resolved. This article is based on the on-site interpreter of the exchange group project of Okayama University of Commerce in Japan and the National University of Science and Technology of Taiwan, and is based on the "Practical Japanese Simultaneous Interpretation Course" by Prof. Sakamoto, and the interpretation theory of Professor Danica Seleskovitch. Through the analysis of the complete on-site translation practice process for up to 10 hours on site, the paper summarizes the common and typical problems of the translation process (for example, the confusion of missed translation and translation, the enhancement of hearing and the insufficient reserve of language knowledge), and given solutions to them, on the basis of this, summed up some of the necessary qualities as a live interpreter. I hope this article can play a small guiding role in the training of Chinese translation talents and the translation work of on-site interpreters, and contribute a small contribution to China's development and international exchanges.
Key words:on-site; alternating interpretation; interpreter; quality; skill; knowledge reserve