国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

互動式社會文化認(rèn)知觀在大學(xué)英語教學(xué)中的構(gòu)建與應(yīng)用研究

2019-09-10 07:22韓蕓
美與時代·上 2019年12期
關(guān)鍵詞:主體間性

摘? 要:會話是一種聯(lián)合行動。在這一聯(lián)合行動中,參與主體間不斷對語言的產(chǎn)生和理解進(jìn)行協(xié)調(diào),意義也作為主體間互動和協(xié)調(diào)的結(jié)果而產(chǎn)生。會話參與者間的共同點、認(rèn)知能力和交際能動性的發(fā)揮都制約著主體間意義協(xié)調(diào)的效果。而主體間由于不同社會文化結(jié)構(gòu)體系所造成的文化斷層勢必影響跨文化交際。大學(xué)英語教學(xué)便是以適應(yīng)英語文化結(jié)構(gòu)體系為目標(biāo),不僅僅要求學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)并熟悉英語語言的意義表達(dá)模式,而且還要調(diào)整并適應(yīng)英語社會文化體系中的聯(lián)合行動原則和交際互動模式。

關(guān)鍵詞:社會文化認(rèn)知;認(rèn)知互動;主體間性;協(xié)作型幽默;對抗型幽默

基金項目:本文系全國教育信息技術(shù)研究“十二五”規(guī)劃重大課題項目“信息技術(shù)支持下的個性化學(xué)習(xí)研究”的子項目“依托ESP理念構(gòu)建數(shù)字化環(huán)境下英語詞匯個性化學(xué)習(xí)和測試系統(tǒng)”(116110001-07)階段性研究成果。

一、社會認(rèn)知與文化斷層

任何一種人類語言都是以大腦功能及大腦解剖特征為基礎(chǔ)的。然而生理解剖實驗發(fā)現(xiàn),其它許多物種也具有與人類相同的神經(jīng)組織和認(rèn)知處理的基本特性。既然人類的一般認(rèn)知和其他物種的認(rèn)知有很多共同點,為什么語言成為人類獨有的能力而其它物種沒有呢?這是認(rèn)知語言學(xué)家們一直以來面對的質(zhì)疑。

Enfield和Levinson早在2006年就指出:社會文化認(rèn)知使語言成為可能。而隨后的一項以猩猩科動物為研究對象的認(rèn)知對比研究結(jié)果更印證了這種觀點。該項研究通過對研究對象對自然領(lǐng)域內(nèi)空間、數(shù)量及因果關(guān)系等的一系列認(rèn)知能力進(jìn)行測量得出結(jié)果,并由此發(fā)現(xiàn):一般智力并不能有效區(qū)分人類和其近親黑猩猩。研究還發(fā)現(xiàn),兒童和黑猩猩在應(yīng)對自然世界時有著非常類似的認(rèn)知技巧,但是前者在應(yīng)對社會世界時所展示的認(rèn)知技巧要比猿類復(fù)雜得多。Hurford認(rèn)為其它物種確實擁有自己的語言,只是它們沒有將自己的語言公開化和公眾化。而如果概念結(jié)構(gòu)不能進(jìn)入公眾領(lǐng)域,群體范圍內(nèi)的符號規(guī)約化和緊隨其后的語法化等文化進(jìn)程便不可能開啟。此外,其它物種缺乏人類一般認(rèn)知的特殊形式和結(jié)合體。人類擁有類比與類推(analogy)、比喻或形象化描述(imagery)、隱喻(metaphor)、轉(zhuǎn)喻(metonymy)及語用推理(pragmatic inference)等認(rèn)知能力。而這些思維認(rèn)知能力并非為人以外的其它物種所擁有。

認(rèn)知語言學(xué)家們的這些解釋不約而同地指向了語言產(chǎn)生和變化的一個決定性因素:社會群體與文化。在社會群體這樣一種以意義和實踐作為交際和聯(lián)合行動共享框架的特定群體中,人類總能自我調(diào)整以適應(yīng)其他個體和傳統(tǒng)文化結(jié)構(gòu)體系。這也解釋了為什么人類歷史能夠發(fā)展出如此復(fù)雜的文化傳統(tǒng)共享體系,而語言正是這種文化傳統(tǒng)體系的形式之一。不同的社會群體,由于意義表達(dá)方式和交際聯(lián)合原則與模式的不同,必然產(chǎn)生不同的文化體系,使跨文化交際者在交際中遭遇文化斷層。在跨文化交際中,交際者只有改變自己所熟悉的意義表達(dá)模式和聯(lián)合行動原則與模式,并進(jìn)行自我調(diào)整,才能適應(yīng)目標(biāo)文化結(jié)構(gòu)體系,從而使跨文化交際取得成功。大學(xué)英語學(xué)習(xí)便是以適應(yīng)英語文化結(jié)構(gòu)體系為目標(biāo)的一種自律性自我調(diào)整過程。而這個調(diào)整過程,不僅僅要求學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)并熟悉英語語言的表達(dá)方式,更主要也更迫切的是:了解、調(diào)整并適應(yīng)英語文化體系中的聯(lián)合行動策略和交際行為模式。這也是目前大學(xué)英語教學(xué)中的難點。

二、認(rèn)知互動

20世紀(jì)末至21世紀(jì)初,認(rèn)知語言學(xué)研究迎來了經(jīng)驗主義轉(zhuǎn)向,由傳統(tǒng)的、以言者為中心的概念化及解釋機(jī)制轉(zhuǎn)向了對意義的互動式社會認(rèn)知闡釋。這一轉(zhuǎn)向以會話為語言使用的最基本形式,以會話參與者之間的意義協(xié)調(diào)作為分析單位。其中最引人注意的是Langacker的“當(dāng)前話語空間模型”和Clark的“聯(lián)合行動假設(shè)”。

(一)Clark“聯(lián)合行動假設(shè)”(Joint Action Hypothesis)與Langacker“當(dāng)前話語空間模型”(Current Discourse Space Model)

Clark(1996)認(rèn)為語言的使用是一種聯(lián)合行動。在這一聯(lián)合行動中,會話參與者間不斷對語言的產(chǎn)生和理解進(jìn)行協(xié)調(diào)。這種協(xié)調(diào)效果的好壞取決于會話參與者之間的共同點,包括:雙方共有的社會和文化知識結(jié)構(gòu)、經(jīng)歷、信仰與信念、態(tài)度、情感,以及對交際對象現(xiàn)場思維和心理的構(gòu)想。他將會話參與者比喻為雙人舞舞伴,雙方對舞步和舞蹈效果的共同期待與關(guān)注使他們結(jié)合成一個互動整體,而不是兩個孤立的個體。

Langacker也提出,語篇是由一系列的交互事件構(gòu)成的。因而,在整個會話語篇中,會話參與者都處于用法事件中。他們面對面,不斷地對過去、現(xiàn)在、未來的態(tài)度、情感等產(chǎn)生預(yù)期,不斷地做出反應(yīng),處于動態(tài)的互動過程中。而意義作為會話參與者間互動的一部分而產(chǎn)生,亦即:意義是互動的結(jié)果。因此,英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中需持動態(tài)的語言學(xué)習(xí)觀。

(二)主體間性(intersubjectivity)

在前文所述的語言認(rèn)知互動觀中,有一個非常關(guān)鍵的概念:主體間性,即會話主體間的意義協(xié)調(diào)行為與過程。上文提到:互動認(rèn)知觀認(rèn)為意義是互動的結(jié)果。會話主體間的意義協(xié)調(diào)行為能否創(chuàng)造意義,取決于會話參與者能否發(fā)揮自己的認(rèn)知能力,站在對方立場,并模仿對方的心理狀態(tài)。同時,這一行為還涉及人類概念化的能力,即將別人思維中的思想、觀念、情感、態(tài)度、理念等概念化。目前,主體間性已成為認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域中的主流語義解釋機(jī)制。

Verhagen對主體間性解釋機(jī)制做了補(bǔ)充,指出:在會話中,只有在以下情況下,有關(guān)“自我”和“主體性”的觀念才有意義:了解會話對象的意圖和看法;意識到會話雙方都能成為對方的關(guān)注目標(biāo);會話雙方間存在觀點碰撞并且會話參與者對此有充分的知曉。

(三)語例分析

經(jīng)過上文的分析,我們知道,會話過程中認(rèn)知互動是否能取得預(yù)期效果取決于以下因素:會話參與者之間的共同點(共同的社會文化知識結(jié)構(gòu)、經(jīng)歷、信仰與信念、態(tài)度);會話參與者認(rèn)知能力的發(fā)揮(對交際對象現(xiàn)場思維和心理的構(gòu)想;了解會話對象的意圖和看法;充分知曉會話雙方間存在的觀點碰撞);參與者的交際能動性(是否站在對方立場并模仿對方的心理狀態(tài)與情感)。

現(xiàn)在以美國經(jīng)典情景喜劇《老友記》中的一個橋段來對語言認(rèn)知互動進(jìn)行進(jìn)一步說明。

Chandler: Hey, what are you guys doing?

Monica: Making Halloween candies for the neighbours.

Chandler: I’m sorry. Who?

Monica: I’m gonna hang a basket on the door. When the neighbours walk by, they can take a piece.

Chandler: But we don’t know the neighbours.

Joey: I do. There’s, let’s see, the guy with the moustache, smokes-a-lot lady, some kids I’ve seen…, and a red-haired guy who does not like to be called Rusty.

Chandler: ...

這次會話交際是失敗的,或者說參與者沒有成功完成自己的交際目的。失敗原因之一:雙方缺乏此次會話所需的共同點:即對neighbour一詞有不同的理解。在Monica看來,住在周圍的人,只要見過,即使不知道姓名也沒講過話,都應(yīng)該劃歸到neighbour的范疇中;而Chandler顯然不這樣認(rèn)為。失敗原因之二:會話參與者(Chandler)未充分發(fā)揮交際能動性。萬圣節(jié)為他人做糖果對于Monica來說是一件有趣而自豪的事,而Chandler未能站在Monica的立場,體驗并模仿這種興奮的心理狀態(tài)。失敗原因之三:會話參與者(Monica)未能充分發(fā)揮認(rèn)知互動能力,預(yù)知會話可能發(fā)生的觀點碰撞。但她發(fā)揮了交際能動性,對觀點碰撞進(jìn)行了嘗試性補(bǔ)救(對neighbour一詞進(jìn)行了補(bǔ)救式說明),雖然這一措施未能取得效果。

更為嚴(yán)重的是,會話中互動失敗還會嚴(yán)重破壞會話者間的社會關(guān)系。以下是熱播美劇《生活大爆炸》中的一個片段:

PD: Dr. Cooper, you said things to your employee that you just can not say in the workplace.

Cooper: Like what?

PD: Well, according to Ms. Jensen, you said that she was a slave to her biological urges, and called her “an egg salad sandwich”. I don’t even know what that means, but I’m gonna go ahead and tell you you can’t say it.

Cooper: Oh! I see the confusion here. No. No. Alex thought I was singling her out. No. I meant that all women are slaves to their biological urges, you know? Even you. You’re a slave.

PD: I’m what?

Cooper: Well, you... I’m just saying, you know...

PD: Dr. Cooper, your language is entirely inappropriate and I’m gonna advise that you shut your mouth right now!

(Dr. Cooper 被趕出辦公室,被命令道歉,并參加“在線性騷擾研討班”。)

在《生活大爆炸》中,這是一個非常有趣的片段。Cooper對女下屬Jensen小姐說她“受控于自己的生理沖動”(a slave to her biological urges,照字面譯為“生理沖動的奴隸”),于是被投訴。處理投訴的人事主管是一名黑人女性。Cooper的自我辯解是“所有的女性都受控于其生理沖動”(all women are slaves to their biological urges,字面譯為“所有女性都是其生理沖動的奴隸”)。末了,他還補(bǔ)充了一句“Even you. You’re a slave”(“甚至你(人事主管),你也是奴隸”)。Slave一詞在美國歷史上有一個特殊的含義指稱:美國黑奴。對于美國黑人來說,slave不僅是對個人的侮辱,還涉及了一個種族的歷史和尊嚴(yán)。而Cooper連續(xù)使用了兩次,且后一次直指人事主管。高智商的Cooper犯了低情商的錯,不僅導(dǎo)致社會關(guān)系緊張和惡化,還給自己帶來了一系列麻煩。首先,Cooper對自己與女下屬和人事主管之間的文化、觀念、態(tài)度差異及由此產(chǎn)生的觀點碰撞缺乏自察和自知,或者可以說社會認(rèn)知能力低下;其次,發(fā)生碰撞后未能及時站在交際對象立場并模仿其心理狀態(tài)和情感,或者說缺乏交際能動性。

三、會話幽默中的互動

轉(zhuǎn)向后的認(rèn)知語言學(xué)研究致力于對不同會話類型所隱含的交流機(jī)制進(jìn)行探索。我們以協(xié)作型幽默和對抗型幽默為例分析幽默語篇中幽默含義的產(chǎn)生機(jī)制。

(一)協(xié)作型幽默

目前對協(xié)作型幽默互動的研究主要從Clark的“聯(lián)合行動假說”出發(fā),關(guān)注互動主體間的共同點和意義協(xié)調(diào),分析交際中幽默的產(chǎn)生機(jī)制。在協(xié)作型幽默互動中,會話者以會話參與者對會話雙方共同點的主觀假設(shè)為行動基礎(chǔ),在會話中進(jìn)行分段式交際,以此產(chǎn)生諷刺、說謊、取笑、滑稽等話語方式。首先,會話參與者基于真實交際情景,從而形成會話的第一層意義,亦即基礎(chǔ)意義。之后,參與者以會話雙方的共同點(或自以為的共同點)為基礎(chǔ),并對其做出假設(shè),由此形成協(xié)作型幽默的第二層意義。第二層意義以第一層意義的理解為前提。請看下例:

A: How was your driver’s license exam?

B: I failed.

A: Oh come on! And you only scratched two parked cars... That’s so unjust!

B: Thanks for your great support, guys!

(選自Kurt Feyaerts等,2017:249)

在該例中,A和B為多年好友,B駕照考試失利。這是一個典型的協(xié)作型幽默。首先,A和B以當(dāng)前會話情景為依據(jù)構(gòu)建了會話的前兩句,從而構(gòu)成了會話的第一層基礎(chǔ)意義,即對駕照考試情況的詢問和回答;隨后,A和B以雙方共同點為基礎(chǔ)進(jìn)行假設(shè),由此形成第二層含義(在本例中為諷嘲與戲弄),具體為會話的后兩句。雙方的共同點為“多年的友誼”,以此為基礎(chǔ),A自信且假設(shè)自己可以對B的考試失利進(jìn)行嘲弄而不至于使雙方的友誼受到減損,于是大膽對B進(jìn)行戲弄(You only scratched two parked cars... That’s so unjust?。6鴱腂的反應(yīng)(Thanks for your great support, guys!)來看,A的自信是有道理的,會話參與者間的社會關(guān)系得到了體現(xiàn)和加強(qiáng),交際是成功的。

(二)對抗型幽默

與協(xié)作型幽默相反,對抗型幽默并非以維系和加強(qiáng)社會關(guān)系為目的,相反,它的目的就是在話語中占上風(fēng),因而具有一定的惡意性和面子威脅效應(yīng)。話語交際的成功取決于會話參與者2對參與者1話語中某一關(guān)鍵要素的糾正性回應(yīng)。

CEO: I do the work of two men for this company!

Chairman: Yes, Laurel and Hardy…

(選自Kurt Feyaerts等,2017:250)

在該例中,公司CEO近來表現(xiàn)不佳,于是就有了他和公司董事長間的這段對話。對話的一開始,CEO就強(qiáng)調(diào)自己的能干和勤奮積極的一面(I do the work of two men for this company。我一個人干兩個人的活兒)。在這一表述中,CEO使用“兩個人”來進(jìn)行自夸,這是使用了“人”的一般屬性,而董事長抓住了“兩個人”這一關(guān)鍵要素進(jìn)行反擊。他故意縮小“兩個人”的概念范圍,使其特指Laurel和Hardy(Laurel and Hardy是美國早期一檔戲劇節(jié)目名,Laurel和Hardy正是該節(jié)目的兩位滑稽演員)。董事長的故意曲解,就是諷刺CEO光會耍嘴皮,不干正事,在話語中占了上風(fēng)。

四、結(jié)語

當(dāng)我們站在旁觀者的角度來欣賞這些幽默時,其中的各種交際失誤和互動失敗、主體間意義協(xié)調(diào)和意義互動僅僅能使觀者開懷一笑而已。然而,作為英語學(xué)習(xí)者,大學(xué)生如何跨越文化的鴻溝,深入挖掘不同話語類型的主體間互動機(jī)制和意義生成機(jī)制,自我調(diào)適以適應(yīng)英語文化體系中的聯(lián)合行動策略和交際行為模式,從而在跨文化交際中力避Cooper式“高智商低情商”失誤、最終取得交際成功,才是大學(xué)英語教學(xué)的重中之重。

參考文獻(xiàn):

[1] Clark, Herbert H. Using language [M]. New York: Cambridge University Press,1996.

[2] Enfield, N. J., and Stephen C. Levinson. Introduction: human sociality as a new interdisciplinary field [J]. N. J., Enfield, and Stephen C, ed. Levinson Roots of human sociality: culture, cognition and interaction, 2006:1-35.

[3] Herrmann, Esther, Josep Call, María Victoria Hernández-Lloreda, Brian Hare, and Michael Tomasello. Humans have evolved specialized skills of social cognition: the cultural intelligence hypothesis [J]. Science, 2007:1360-1366.

[4] Hurford, James R. The origins of meaning: language in the light of evolution [M]. New York: Oxford University Press, 2007.

[5] Hurford, James R. The origins of grammar: language in the light of evolution [M]. New York: Oxford University Press, 2011.

[6] Kurt Feyaerts, Geert Br?ne, and Bert Oben. Multimodality in Interaction [C].Barbara Dancygier, ed. The Cambridge Handbook of Cognitive Linguistics. New York: Cambridge University Press, 2017.

[7] Langacker, Ronald W. Discourse in Cognitive Grammar [J]. Cognitive Linguistics, 2001(12):143-188.

[8] Langacker, Ronald W. Construction grammars: cognitive, radical, and less so [C]. Francisco Ruiz de Mendoza and Sandra Pe?a Cervel, ed. Cognitive linguistics: internal dynamics and interdisciplinary interaction. Berlin: De Gruyter Mouton, 2005: 101-159.

[9] Langacker, Ronald W. Cognitive grammar: a basic introduction [M]. New York: Oxford University Press, 2008.

[10] Verhagen, Arie. Grammar and cooperative communication [C].Ewa D?browska, and Dagmar Divjak, ed. Handbook of cognitive linguistics. Berlin: De Gruyter Mouton. 2015:232-252.

作者簡介:韓蕓,博士,云南大學(xué)副教授,復(fù)旦大學(xué)中文系博士研究生。主要研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。

猜你喜歡
主體間性
數(shù)學(xué)傾聽:實現(xiàn)兒童主體間的視界融合
主體間性理論的高職教師合作文化構(gòu)建研究
師生主體間性理解的合理性考辨
淺析課堂話語模式的模糊與缺失
中國儒學(xué)外譯中的譯者主體性
電影文學(xué)(2016年16期)2016-10-22
論諾貝爾文學(xué)獎的間性詩學(xué)
對話理論及對語文教育的啟示
自媒體環(huán)境下主體間性大學(xué)生思想政治教育轉(zhuǎn)向?qū)崿F(xiàn)路徑