陳煉
摘 要:本文分析了目前商務翻譯教學的存在的問題,并指出混合式教學模式是線上學習與課堂教學的深度融合,也是商務翻譯教學改革的重要方向之一,而語料庫則為商務翻譯教學提供了良好的輔助工具。在此基礎上,本文進一步闡述了基于自建語料庫的混合式商務翻譯教學模式的構(gòu)建思路和在實施過程中應注意的幾點問題,旨在為商務翻譯教學效果的全面優(yōu)化提供一條有效路徑。
關(guān)鍵詞:語料庫;混合式;商務翻譯教學
一、前言
隨著“一帶一路”倡議的提出和推進,我國的對外交往活動也日益頻繁,而商務翻譯作為溝通交流的工具必將發(fā)揮至關(guān)重要的作用,因此,商務翻譯人才的培養(yǎng)迫在眉睫,但培養(yǎng)合格的商務翻譯人才并非易事。商務翻譯作為一門的實踐性很強的課程,傳統(tǒng)的課堂教學模式無法滿足其教學需求,怎樣才能讓我們的商務翻譯教學能符合市場商務對翻譯人才的需求,是擺在我們面前的一道難題。為了解決這道難題,需要進行商務翻譯實踐教學的研究與改革。筆者嘗試著從市場對商務翻譯人才的需求入手,著重探討將自建語料庫與商務翻譯實踐教學進行整合的新模式。
二、目前商務翻譯實踐教學現(xiàn)狀
(一)商務翻譯實踐教學發(fā)展趨勢
語料庫研究具有很強的應用屬性,語言教學是其中一個重要應用領(lǐng)域(楊惠中2010:421-422)[1]。我國語料庫研究在初創(chuàng)階段便致力于應對翻譯教學中的實際問題。在國家對高端、專業(yè)型翻譯人才的迫切需求推動下,語料庫技術(shù)與理念將會更好地追蹤、診斷、預測商務翻譯實踐教學,并最終提升商務翻譯實踐教學的整體成效。另外,因為語料庫具有開放性,可以讓師生有針對性地選取內(nèi)容合適且與日常教學密切相關(guān)的語料來輔助教學,解決了一般語料庫因規(guī)模龐大、話題繁多、難度不當而難以適應日常教學要求的問題。Bowker & Pearson認為“單語語料庫可以用來幫助使用者在同義詞之間做出選擇,識別用法信息”[2]。王克非、秦洪武,認為“雙語語料庫與翻譯教學存在天然契合點”[3]。黎士旺也曾提出“基于語料庫的翻譯教學打破了傳統(tǒng)教學的時空觀念與束縛,教師與學習者可以透過多種語料庫功能的應用,獲得一個嶄新的教學平臺”[4]。商務翻譯的實用性很強,而語料庫的最大的優(yōu)點是可提供真實的語言材料,客觀地反映出譯文在現(xiàn)實語言環(huán)境中的實際運用。語料庫還能很直觀地顯示出各類句型的出現(xiàn)頻率和規(guī)律,便于讓學生了解使用哪種句型才能使表達的效果更好。綜上所述,語料庫作為信息時代的高效翻譯工具,能為商務翻譯教學提供豐富的真實語料和強大的搜索功能,有助于創(chuàng)設高效率的自主學習和發(fā)現(xiàn)式商務翻譯實踐教學環(huán)境,教師在授課過程可以借助它向?qū)W生展示的豐富的語言材料,使學生更加直觀地對比雙語之間的區(qū)別以及雙語間轉(zhuǎn)換的規(guī)律,從而幫助學生通過自主探究,有效習得商務翻譯策略,也為商務翻譯實踐教學改革提供了一條新的途徑。
(二)目前商務翻譯實踐教學存在的問題
商務翻譯實踐教學的核心是培養(yǎng)學生解決問題的能力,所以,商務翻譯實踐教學理應在真實的或仿真的商務翻譯環(huán)境中進行,才能實現(xiàn)其教學目標,而傳統(tǒng)的商務翻譯實踐教學模式卻恰恰缺乏真實的語言環(huán)境,因為課堂教學時間有限,大部分時間僅局限于傳授一些翻譯理論和技巧,課堂中教師多是自上而下的知識傳授者,學生也只是被動的接受者。學生面對的往往是教材中數(shù)量有限且少有例外的零散范例,翻譯質(zhì)量的評估幾乎完全依賴于教師的直覺判斷,而學生的自主判斷和自主構(gòu)建策略的能力因而難以充分發(fā)揮。而語料庫技術(shù)正好能彌補傳統(tǒng)商務翻譯實踐教學中的不足,因為語料庫是指依據(jù)一定的抽樣方法收集的自然出現(xiàn)語料構(gòu)成的電子數(shù)據(jù)庫,是按照研究目的和語料選擇方法選擇并有序排列的語言運用材料的匯集[5],所以,語料庫技術(shù)能為商務翻譯實踐教學提供真實的語材資源,能客觀地反映出譯文在真實語境中的實際運用。商務翻譯實踐教學的重要環(huán)節(jié)之一就是通過雙語文本的對比來培養(yǎng)學生對兩種語言差異的認知能力,而具備直觀性和對比性的語料庫對于提高學生的認知能力具有重要的作用。因此,引入語料庫技術(shù)將是提高商務翻譯實踐教學質(zhì)量的可行之道,而目前大多數(shù)現(xiàn)有的語料庫資源并非為商務翻譯實踐教學專門設計,所以我們需要利用語料庫開放性的特點,根據(jù)教學的需要有針對性地進行語料的添加和更新,即自建語料庫。
把自建語料庫引入商務翻譯實踐教學課堂,也可以說是,將傳統(tǒng)的商務翻譯實踐教學和信息技術(shù)相結(jié)合,既可以使學生了解在真實的語境中哪種商務譯文更加地道,又能幫助學生在自主探究的過程中提升商務翻譯能力和職業(yè)能力,只有這樣,才可能更好地滿足社會日益增長的對商務翻譯人才的需求。
三、基于自建語料庫的商務翻譯實踐教學模式的構(gòu)建
在商務翻譯的實際工作中,商務翻譯人員不僅要精通雙語翻譯及相關(guān)應用文本的語體和慣用格式,還需要掌握商務術(shù)語及相應的新詞和熱詞。同時,在當今這個信息化時代,翻譯人員還應該能熟練運用互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、語料庫和專業(yè)軟件進行翻譯工作,這些新的需求都對商務翻譯教學模式提出了新的挑戰(zhàn)。筆者認為,為了順應時代的要求,基于自建語料庫的商務翻譯實踐教學模式,應兼顧教學規(guī)律和市場需求,使學生能有效地實現(xiàn)商務翻譯能力的自主建構(gòu),從而培養(yǎng)出更多符合市場需求的商務翻譯人才。該模式主要包括以下四個模塊:
(一)確立內(nèi)容體系
與看教材課本中孤零零的范例相比而言,在語料庫中檢索出取材于真實語境中的多個例證并進行直觀對比和歸納總結(jié),更能符合商務翻譯實踐課程專業(yè)性和實效性的特點,也能更有效培養(yǎng)學生處理實際商務翻譯問題的能力。因此,筆者認為,可以通過采用自建語料庫的方式來進行教學內(nèi)容體系的設計。基于自建語料庫的商務翻譯實踐教學內(nèi)容設計,主要是指自建具有針對性的翻譯語料庫,在整個學習過程中,學生都能借助該語料庫進行自主學習,同時也能配合教師參與更新語料庫的工作。這樣既能充分調(diào)動其積極性,又能滿足學生對真實語料的需求。此外,教學內(nèi)容還需要和學生現(xiàn)階段的實際水平相結(jié)合,因此,在確立內(nèi)容體系時,必須充分考慮到學生目前所具有的信息技術(shù)能力和翻譯能力等。
(二)確立任務體系
筆者主張,采用任務驅(qū)動的形式來設計基于自建語料庫的商務翻譯實踐教學活動。在研究過程中,注重將學生的學習活動與翻譯任務相結(jié)合,以探索問題的形式來引發(fā)和維持學生對商務翻譯實踐的學習興趣,旨在讓在學生完成真實的翻譯任務的過程中掌握隱含在任務中的知識點,該模式的任務流程主要分為以下三個階段:
課前任務:教師在課前確定下次課的教學重點,并給學生布置與這一教學重點有關(guān)的思考題,學生以小組為單位進行分組預習,在預習過程中,可以借助互聯(lián)網(wǎng)和語料庫進行檢索并發(fā)現(xiàn)問題;
課堂任務:課堂上,教師根據(jù)學生的預習中所發(fā)現(xiàn)的問題進行講解和補充,之后圍繞相關(guān)知識點,組織學生分組討論,在這一過程中,學生可以借助語料庫分析討論中所遇到的翻譯問題,再經(jīng)過師生點評,最終解決問題;
課后任務:布置課后作業(yè),讓學生借助語料庫完成相關(guān)翻譯作業(yè),從而鞏固所學商務翻譯知識。
筆者認為興趣是最好的老師,學生對所學的知識有了興趣,才能更加主動地學習,從“要我參與”狀態(tài)轉(zhuǎn)化為“我要參與”。因此,在設計學習任務過程中,筆者采用了任務驅(qū)動的形式,即:先創(chuàng)設情境,再引導學生合理利用語料庫資源,然后鼓勵學生通過團隊合作的方式進行自主探究,以探索問題的方式來激發(fā)學生對翻譯的學習興趣,使學生在完成商務翻譯任務的實戰(zhàn)過程領(lǐng)會隱含在任務中的知識點。比如,課前學生在完成老師布置的任務時,既對課堂教學內(nèi)容的相關(guān)背景知識有了一個大致的了解,也在自主探究過程中產(chǎn)生了一些疑惑,這些問題可以在隨后的課堂教學過程中通過師生互動和生生互動得到解答,而課后學生還可以通過課后訓練,鞏固所學的知識點,從而更有效地將商務翻譯技能內(nèi)化為商務翻譯能力,提升商務翻譯實踐教學的效果。
(三)確立能力體系
商務翻譯具有很強的專業(yè)性,語言的使用與上下文的語境關(guān)系密切,不能拘泥于逐字翻譯,而需要根據(jù)上下文的語境,并結(jié)合商務文本的目的,然后才能寫出最地道的譯文。因此,商務翻譯實踐教學的目標就是提高學生靈活運用翻譯技巧處理商務翻譯問題的能力,即:思考能力和應變能力。而語料庫正好為其提供了重要的物質(zhì)條件,因為通過分析和比較真實語料可以提升學生的思考能力和應變能力。為了適應新時代“一帶一路”戰(zhàn)略推進下的市場對商務翻譯人才提出的新的需要,教學模式的構(gòu)建必須把商務翻譯實踐教學和商務翻譯人才的職業(yè)特點結(jié)合起來,即:圍繞著商務翻譯人才的能力構(gòu)成進行翻譯能力體系設計,而能力體系設計的核心是活動的設計,如:課堂教學、交流討論、協(xié)作學習、情景實訓和反思總結(jié)等。語料庫與傳統(tǒng)課堂教學相比,最大的區(qū)別就在于能更為直觀的呈現(xiàn)詞匯、句子和篇章層次的對比,比如:在自建的語料庫內(nèi)檢索某個詞,可以通過索引技術(shù)檢索出改詞在多個商務文本中的出現(xiàn)的頻率和上下文語境。通過對語料進行直觀的對比,學生會歸納總結(jié)出一些商務翻譯技巧,學生也可以真切地感受到在不同語境中的各個譯本之間的差異,從而慢慢掌握更加地道的表達方法,進而有效地提升學生的思考能力。另外,這一全新的教學模式中所強調(diào)的自主探究的過程,有助于學生通過獨立思考去尋求商務翻譯中所遇到問題的解決方法,從而能培養(yǎng)學生的應變能力。
(四)確立評價體系
語料庫可以為商務翻譯實踐教學提供高度仿真的語境和大量直觀的數(shù)據(jù),但由于該模式學習資源的豐富性和學習形式的多樣性,使得學習效果的評價相對于傳統(tǒng)模式而言顯得更加復雜,筆者認為:該模式中需要實施多維評價,即:教師評價、學生自評、和生生互評,教師可以通過對比語料庫中的各種譯文,向?qū)W生解釋各種譯文的優(yōu)劣。語料庫具有開放性的特質(zhì),學生可以將自己寫的譯文添加到學生翻譯語料庫里,即“入庫”,并可以借由語料庫的“統(tǒng)計”功能方便地獲取自己所寫譯文的具體參數(shù),實現(xiàn)學生自評。此外,學生在老師的組織下進行互?;ジ牡膶徸x練習。通過這種實踐活動,學生就可以體驗翻譯實際工作中的審讀流程。通過這些訓練,學生可以在模擬真實的翻譯工作的環(huán)境下進行實戰(zhàn)訓練,一方面可以發(fā)現(xiàn)自身常見的問題,從而實現(xiàn)查漏補缺,另一方面這些商務翻譯實踐活動無疑能讓學生熟悉翻譯實務在現(xiàn)實工作的具體的操作流程,并獲得一定的商務翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗。
四、基于自建語料庫的商務翻譯實踐教學模式的實施
這種基于自建語料庫的商務翻譯實踐教學模式,以教師積極引導為基礎、以學生自主探究為核心,是一種順應時代需求的基于大數(shù)據(jù)的高效商務翻譯實踐教學模式。為了更好地提高這一新模式的教學效果,在實施基于語料庫的商務翻譯實踐教學過程時,筆者認為應注意以下幾方面的問題:
(一)以學生的自主學習為中心
基于自建語料庫的教學從本質(zhì)上來說是數(shù)據(jù)驅(qū)動式的,這一點和建構(gòu)主義教學模式的特點是吻合的,因此基于自建語料庫的商務翻譯實踐教學模式只有體現(xiàn)了建構(gòu)主義的特性,才能使語料庫的功效得到最大程度的發(fā)揮。也就是說,作為一種新型教學模式,該教學模式應貫徹“以學生為中心”的思想,即:在教師的引導下,課堂練習或互動中都以自主學習為主。教師設計好的教學素材交由學生自己分析比較,然后再通過同學之間的討論,最后歸納出分析的結(jié)果,由此形成“練習→檢索→討論→總結(jié)”的螺旋式上升軌道,這種教學模式不僅鍛煉了學生自主學習能力,而且符合學生的認知心理,能充分地調(diào)動學生的求知欲,從而使學生對所學到的知識點印象更為深刻。雖然語料庫技術(shù)不能代替學習,但教師可以利用語料庫技術(shù)去引導學生進行有效的自主探究學習。學生在借助語料庫技術(shù)進行自主探究過程中,可以體會到各類商務文體的語言特征,還能發(fā)現(xiàn)其在真實語境中的使用規(guī)律,之后,再通過相關(guān)有效訓練就能更好地提高自身的商務翻譯能力,并能培養(yǎng)其終身的商務翻譯學習能力和職業(yè)素養(yǎng)。
(二)教和學的深度融合
語言知識的習得并非是一個從教師到學生的單向傳授過程,而需要教師和學生組成一個學習共同體一起去探索和發(fā)現(xiàn)商務文本的翻譯規(guī)律,而這一模式的關(guān)鍵就在于:在教師的指導下,學生能夠自主的探究各類文本中的翻譯技巧和規(guī)律。秦洪武、王克非認為:對應語料庫在翻譯教學中運用的基本原則是觀察先于歸納、呈現(xiàn)先于講解、學生自導先于教師指導[6]。因此,在強調(diào)學生主體性的同時,也不能排斥教師的“教”,而應該將兩者進行深度融合。該模式賦予“教”與“學”以新的內(nèi)涵,也重新定位了教師和學生的角色。教師的任務不再是對知識的講解和灌輸,而是對知識的梳理和引導,在引導學生時,要注意留給學生一定的空間,讓學生去自主探索、發(fā)現(xiàn)和解決問題;學習者也不再是知識傳遞的被動接收者,而是學習過程的主動構(gòu)建者。因為,商務翻譯實踐教學的課堂時間有限,不可能讓教師在課堂上對每一個知識點進行逐一講解,教師就可以借助語料庫技術(shù),統(tǒng)計出商務翻譯實踐教學中知識點出現(xiàn)頻率高低,從而有利于更科學地確定課堂教學的重點。
(三)語料的篩選應兼顧知識性、典型性和時效性
商務翻譯實踐教學的教學目標是提升學生靈活運用各種翻譯技巧去處理商務翻譯問題的能力,而要實現(xiàn)這一教學目標,必須讓學生閱讀和分析大量真實的商務文本,而語料庫恰好可以做到這一點。很多商務翻譯實踐教材中的選用的素材已經(jīng)過時,沒有隨社會的發(fā)展而進行更新,時效性較差,而且數(shù)量有限,而語料庫作為自主探究式學習過程中的一種高效輔助工具,教師在課堂上利用實例講解知識點時,往往需要依靠語料庫中的真實語料來補充一下,教師也可根據(jù)商務翻譯教學的內(nèi)容、層次以及學生的學習情況來對語料進行篩選和補充,力求使語料數(shù)據(jù)兼顧知識性、典型性和時效性。在運用語料時,教師也要考慮到學生的理解能力和認知習慣,應遵循由易到難的規(guī)律,真正做到老師便于“教”、學生便于“學”以及師生便于“互動”。
(四)注重師生能力的共同發(fā)展
語料庫為學生提供了豐富的語料資源,使學生可以對各種譯文進行直觀的對比和概括,然后在師生互動的過程中促進并鞏固學生商務翻譯策略的形成。這一新型的教學模式不僅是需要在教育教學理念上進行轉(zhuǎn)變,還需要對教學范式進行轉(zhuǎn)變。在教育理念上:教師需要從知識的傳授者轉(zhuǎn)變成為學習過程的設計者,從面向零散知識內(nèi)容的設計轉(zhuǎn)變成為面向整體學習過程的設計;教學范式也要發(fā)生轉(zhuǎn)變:教師需要從知識講授者轉(zhuǎn)變成為符合學生個人特點的知識提供者;而學生則從被動的知識接收者轉(zhuǎn)變成為積極的知識探究者。因此,基于語料庫的商務翻譯實踐教學模式,不僅對學生的學習能力提出了更高的要求,也對教師的綜合能力提出了更高的要求。一方面,學生借助語料庫技術(shù)進行自主探究學習,通過對多個譯本進行分析比較,然后逐漸形成獨立思考的能力,進而提升商務翻譯能力。另一方面,這一全新的商務翻譯實踐教學模式倒逼著教師的教學行為發(fā)生改變、教學發(fā)生轉(zhuǎn)型:教師要不僅要精心設計課前任務、收集線上資源、還要熟練地掌握各種學習軟件、合理地組織和引導學生的自主探究活動,讓學生在解決商務翻譯問題的過程中,完成對商務翻譯知識的深刻理解。為了實現(xiàn)這一成功轉(zhuǎn)型,商務翻譯教師必須不斷學習,完善自己的知識結(jié)構(gòu)和專業(yè)素養(yǎng)。另外,隨著互聯(lián)網(wǎng)云計算在各大領(lǐng)域的廣泛應用,以后我們可以借助大數(shù)據(jù)來分析學生的學習數(shù)據(jù), 如:在線學習時段和學習時長,而教師就能通過這些學習數(shù)據(jù)來分析學生的學習行為,然后教師可以根據(jù)這些來靈活調(diào)整后續(xù)商務翻譯實踐課堂教學的重點,從而,實現(xiàn)更為有效的商務翻譯實踐教學。
五、結(jié)語
筆者以市場需求為導向、以商務翻譯能力的提高為最終目標,在分析目前商務翻譯教學現(xiàn)狀的基礎上,指出自建語料庫與商務翻譯實踐教學進行深度融合的教學模式,有利于協(xié)助學生進行自主探究和主動建構(gòu)知識,從而能有效提升商務翻譯能力。隨著研究的深入,語料庫在商務翻譯實踐教學中的應用價值將會得到更好的挖掘,與之同時,利用語料庫進行的商務翻譯實踐教學也定會取得更好的效果。
參考文獻:
[1] 楊惠中.語料庫語言學與中國外語教學[J].現(xiàn)代外語,2010,(4):421-422.
[2] Lynne Bowker, Jennifer Pearson. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using. Corpora. London:Routledge,2002.
[3] 王克非,秦洪武.論平行語料庫在翻譯教學中的應用[J].外語教學與研究,2015,(9):763-772.
[4] 黎土旺.語料庫與翻譯教學[J].中國科技翻譯,2007,(3):48-51.
[5] 胡開寶.語料庫翻譯學概論[M].上海:上海交通大學出版社,2011.
[6] 秦洪武,王克非.對應語料庫在翻譯教學中的應用:理論依據(jù)和實施原則[J].中國翻譯,2007,(5):49-52.