陳蘇玲 張順生
摘要: 目前,我國高校校名中含有“師范”一詞的共有近200所,但其英譯卻不一致。調(diào)查統(tǒng)計(jì)其中170所校名中含有“師范”的大學(xué)、學(xué)院和高等??茖W(xué)校官網(wǎng)最新英譯名,發(fā)現(xiàn)目前校名中“師范”一詞的英譯共有10種版本。從歷史淵源、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)影響及約定俗成等方面加以分析之后,認(rèn)為用“normal”翻譯校名中“師范”一詞更合理。最后,呼吁廣大高校校名中“師范”一詞英譯應(yīng)走向規(guī)范化。
關(guān)鍵詞: 高校校名;“師范”;英譯;規(guī)范化
中圖分類號(hào): H 059?文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A
文章編號(hào): 1009-895X(2019)01-0030-06
DOI: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.2019.01.005
On Translating “Shifan” in the Names of Chinese
Higher Education Institutions
CHEN Suling,ZHANG Shunsheng
(College of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200093,China)
Abstract:
Nowadays,there are about 200 institutions of higher education with “Shifan” in their official names in China.However,scholars hold different views as to how to render “Shifan” in the names of universities and colleges.Altogether,ten English versions for “Shifan” have been found after the collection of 170 official English names of these Chinese universities and colleges.The paper is intended to discuss the appropriateness of the employment of “normal” from several aspects,including historical backgrounds,ideology,social influence,and establishment by social convention.In the end,it is advocated that the translated version of “Shifan” in the names of colleges and universities in Greater China Region be standardized.
Keywords:
names of colleges and universities;“Shifan”;English versions;standardization
師范院校在我國各類高校中占有很大比重,其重要性自不言而喻。隨著自身的不斷發(fā)展、國際交流的不斷加深,北京師范大學(xué)、華東師范大學(xué)、西北師范大學(xué)、東北師范大學(xué)、華南師范大學(xué)、南京師范大學(xué)以及湖南師范大學(xué)等師范院校在國內(nèi)外的影響也在不斷擴(kuò)大。
眾所周知,校名之英譯是學(xué)校對外交流的第一張名片,其規(guī)范性與準(zhǔn)確度是影響人們對該校的認(rèn)識(shí)、定位正確與否的關(guān)鍵一步,關(guān)乎學(xué)校的社會(huì)影響力。然而,人們對于司空見慣的東西缺乏洞見,最熟悉的往往又是最不了解的。學(xué)者們對高等師范院校名稱中“師范”的英譯各執(zhí)一詞,梳理起來主要有兩種對立的觀點(diǎn):陳昌義(1988)[1-2]、王海平(2008)[3]、鄒敏(2014)[4]、徐中鋒(2015)[5]等認(rèn)為:“normal”在權(quán)威字典中無“師范”之意,“teachers”更直接準(zhǔn)確地體現(xiàn)“師范”的涵義,表明學(xué)校是培養(yǎng)未來教師的高校,簡單明了,不會(huì)對中外交流造成任何誤解或障礙;而郭虹宇(2010)[6]、魏東峰(2011)[7]等則認(rèn)為:“normal”在國外很有歷史淵源,因而,將中國高校校名中的“師范”英譯為“normal”并非牽強(qiáng)附會(huì)。
將“師范英譯”和“師范譯名”作為主題詞鍵入中國知網(wǎng)進(jìn)行搜索,共可搜到8篇論文,其中最早的是1988年6月陳昌義[1]在《浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)》發(fā)表的《是Normal University還是Teachers University——談“師范大學(xué)”的譯法》一文,1988年9月陳昌義[2]又在《中國翻譯》上發(fā)表了《是Normal University還是Teachers University?》。另外6篇中,4篇發(fā)表于2008至2011年間,1篇發(fā)表于2014年,最近1篇即為徐中鋒[5]發(fā)表于2015年的《南京特殊教育師范學(xué)院專本科時(shí)期兩個(gè)校名的英譯辨析》。根據(jù)最新調(diào)查統(tǒng)計(jì),即便是徐中鋒文章中所統(tǒng)計(jì)的高校數(shù)量、學(xué)校名稱乃至學(xué)校性質(zhì),后來都發(fā)生了變化。有些師范學(xué)院已更名為師范大學(xué),比如:2016年3月1日,經(jīng)國家教育部批準(zhǔn),湖北師范學(xué)院更名為湖北師范大學(xué)、安慶師范學(xué)院更名為安慶師范大學(xué)[8];有些是高等??茖W(xué)校升格為學(xué)院,如:2017年5月12日,經(jīng)國家教育部批準(zhǔn),同意在南昌師范高等??茖W(xué)校基礎(chǔ)上建立豫章師范學(xué)院,同時(shí)撤銷南昌師范高等??茖W(xué)校的建制[9];還有一些則是更改了校方官網(wǎng)英譯名稱,如上海師范大學(xué)和福建師范大學(xué)等將校名中的“師范大學(xué)”原先都譯作“Teachers University”[1-2],而如今則用“Normal University”表示。
基于上述原因,本研究做了一次較為全面的統(tǒng)計(jì),共統(tǒng)計(jì)了全國(含臺(tái)灣)170所校名中含有“師范”二字的高等師范類院校,其中45所“師范大學(xué)”和71所“師范學(xué)院”來自高考網(wǎng)[10]《2017中國師范類大學(xué)排行榜》;49所“師范高等專科學(xué)?!眮碜詰?yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng)[11]《2017年全國??茖W(xué)校排名匯總》
應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng)[11]《2017年全國??茖W(xué)校排名匯總》中出現(xiàn)的一些師范高等??茖W(xué)校與學(xué)?,F(xiàn)狀不符,主要涉及近些年升格為“師范學(xué)院”或“學(xué)院”的高校,如:南昌師范高等??茖W(xué)校升格為豫章師范學(xué)院、阿壩師范高等??茖W(xué)校升格為阿壩師范學(xué)院、瓊臺(tái)師范高等專科學(xué)校升格為瓊臺(tái)師范學(xué)院、鄖陽師范高等??茖W(xué)校升格為漢江師范學(xué)院、亳州師范高等專科學(xué)校升格為亳州學(xué)院等,因而以學(xué)校官網(wǎng)最新校名及其英譯名為準(zhǔn),進(jìn)行整理統(tǒng)計(jì);另外,《2017年全國專科學(xué)校排名匯總》中的拉薩師范高等??茖W(xué)校、內(nèi)蒙古民族幼兒師范高等??茖W(xué)校以及運(yùn)城幼兒師范高等專科學(xué)校的官網(wǎng)均未出現(xiàn)學(xué)校英譯名,分別出現(xiàn)的是校名的藏語名、蒙語名以及漢語拼音,因而未將以上3所學(xué)校納入統(tǒng)計(jì)分析范圍。
;此外,大慶師范學(xué)院、豫章師范學(xué)院以及3所臺(tái)灣地區(qū)的“師范大學(xué)”未被列入《2017中國師范類大學(xué)排行榜》內(nèi),但被計(jì)入本研究的統(tǒng)計(jì)名單中。通過逐一搜索進(jìn)入上述170所高校官網(wǎng)進(jìn)行驗(yàn)證,并統(tǒng)計(jì)整理各校官網(wǎng)的最新校名和英譯名稱,發(fā)現(xiàn)校名中“師范”一詞共有10種英譯版本。相比于其他9種譯法,最后認(rèn)為:將校名中的“師范”英譯為“normal”更合理。下面,將從歷史淵源、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)影響及約定俗成等方面探討師范院校中“師范”一詞的英譯,并順便討論一些大學(xué)下設(shè)的二級(jí)學(xué)院中“師范學(xué)院”以及高?!皫煼秾I(yè)”的英譯。
一、校名中“師范”英譯現(xiàn)狀
通過調(diào)查統(tǒng)計(jì)我國170所校名中包含“師范”的大學(xué)、學(xué)院和高等專科學(xué)校官網(wǎng)最新英譯名(統(tǒng)計(jì)截止時(shí)間為2017年6月12日。文中出現(xiàn)的百分比,采取四舍五入后保留小數(shù)點(diǎn)后兩位),有如下發(fā)現(xiàn)。
(1)各院校對校名中“師范”一詞的英譯共有以下10種版本(見表1):normal,teachers,educa?tion,teachers,teachers,teachers education,teacher education,teachers training,educators以及零翻譯。
統(tǒng)計(jì)表明:1)使用normal的高校共117所,其中包括:北京師范大學(xué)(Beijing Normal Univer?sity)、華東師范大學(xué)(East China Normal Univer?sity)、華中師范大學(xué)(Central China Normal Univer?sity)、國立臺(tái)灣師范大學(xué)(National Taiwan Normal University)等,占總數(shù)的68.82%;2)使用teachers的共25所,包括:鹽城師范學(xué)院(Yancheng Tea?chers University)、忻州師范學(xué)院(Xinzhou Teachers University)、集寧師范學(xué)院(Jining Teachers Col?lege)、隴南師范高等??茖W(xué)校(Longnan Teachers College)、麗江師范高等??茖W(xué)校(Lijiang Teachers College)等,占總數(shù)的11.76%;3)使用education的共20所,如:天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué)(Tianjin University of Technology and Education)、國立彰化師范大學(xué)(National Zhanghua University of Education)、湖北第二師范學(xué)院(Hubei University of Education)、廣東第二師范學(xué)院(Guangdong University of Educa?tion)、貴陽幼兒師范高等專科學(xué)校(Guiyang Pre?school Education College)等,占總數(shù)的14.71%;4)使用teachers的有綿陽師范學(xué)院(Mianyang Teachers College)和德宏師范高等??茖W(xué)校(Dehong Tea?chers College)兩所高校,占總數(shù)的1.18%;5)使用teachers的僅有新疆師范高等??茖W(xué)校(Xinjiang Teachers College);6)使用teachers education的僅有廣西師范學(xué)院(Guangxi Teachers Education Univer?sity);7)使用teacher education的僅有川北幼兒師范高等??茖W(xué)校(North Sichuan College of Preschool Teacher Education);8)使用teachers training的僅有錦州師范高等??茖W(xué)校(Jinzhou Teachers Training College);9)使用educators的僅有四川幼兒師范高等??茖W(xué)校(Sichuan Preschool Educators College);10)湖州師范學(xué)院官網(wǎng)現(xiàn)用英譯名為Huzou University(“師范”未譯)。
(2)值得一提的是,近些年,我國越來越多的高等師范院校更改了學(xué)校名稱中“師范”的英譯,多將“teachers,teachers”等改為“normal”,例如,淮陰師范學(xué)院(Huaiyin Normal University)、內(nèi)江師范學(xué)院(Neijiang Normal University)、泉州師范學(xué)院(Quanzhou Normal University)、唐山師范學(xué)院(Tangshan Normal University)和信陽師范學(xué)院(Xinyang Normal University)等等。
二、“師范”英譯思考
從上述統(tǒng)計(jì)結(jié)果不難看出:我國“師范大學(xué)”“師范學(xué)院”以及“師范高等專科學(xué)?!泵Q中“師范”的英譯版本雖多種多樣,但主要有兩種,即“normal”和“teachers”。綜合考慮以下幾方面,認(rèn)為將校名中的“師范”英譯為“normal”更合理。
(一)歷史淵源
中文詞語“師范”與英文單詞“normal”雖不能簡單對應(yīng),但將校名中的“師范”一詞英譯為“normal”絕非中國杜撰。首先,“normal”與“norm”關(guān)聯(lián),含“規(guī)范”之意;其次,“normal”的用法在國外頗有淵源。1794年10月30日巴黎高等師范學(xué)校成立,法文名為“Ecole Normale Superieure de Paris”,該校名是由巴黎綜合工科學(xué)校校長孟日(Gaspard Monge,1746—1818)和數(shù)學(xué)家拉普拉斯(Pierre?Simon Laplace,1749—1827)等人共同商定的;同樣起源于法國大革命時(shí)期的意大利頂尖高?!人_高等師范學(xué)校創(chuàng)立于1700年,意大利名為“Scuola Normale Superiore de Pisa”。上述兩所如今依然享譽(yù)世界的高校名稱中都有“normale”一詞,將其譯為英文,即為目前我國絕大多數(shù)高等師范院校英譯名中的“normal”。此外,19世紀(jì)20至30年代,美國一些州便設(shè)立師范學(xué)校,比如,北卡羅林納州成立了“阿巴拉契亞州立師范學(xué)?!保ˋppalachian State Normal School),該校便是今天“阿巴拉契亞州立大學(xué)(Appalachian State University)”的前身。威爾士曾有兩所師范學(xué)校以“normal”冠名,斯旺西師范學(xué)院(The Normal College,Swansea)和威爾士大學(xué)(位于邦戈)的前身邦戈師范學(xué)院(The Normal Col?lege,Bangor)。后兩個(gè)例證表明,“normal school”的結(jié)構(gòu)和意義是固定的,其中的“normal”和“school”不能拆開[1-2]的說法并不正確。不過,歐美的師范學(xué)院都有些區(qū)別,在美國和加拿大,“normal school”培養(yǎng)的都是小學(xué)老師,而在歐洲,“normal school”則培養(yǎng)各個(gè)層次的老師。可見,“normal”表示“師范”的用法在國外具有明確的歷史淵源,也為后來我國的“師范大學(xué)”“師范學(xué)院”以及“師范高等??茖W(xué)?!钡挠⒆g名提供了借鑒,因?yàn)椤百N切的直接套用,能避免不必要的錯(cuò)誤”[12]。
(二)意識(shí)形態(tài)
馬克思從多重意義上闡述了意識(shí)形態(tài),即:一般意義上的社會(huì)存在的反映;“思想或觀念上的上層建筑”[13]。換言之,意識(shí)形態(tài)是人對事物的認(rèn)知、理解,它并非人腦中固有的,而是源于社會(huì)存在。再者,由于受到價(jià)值取向、環(huán)境以及信息(如:教育、宣傳)等因素影響,人們會(huì)產(chǎn)生不同的意識(shí)形態(tài),因而對同一種事物的理解、認(rèn)知也不盡相同。
首先,自18世紀(jì)以來,國外就客觀存在過不少培養(yǎng)教育人才的“normal”類院校,其中一些師范學(xué)府(如上文所提及的幾所師范院校)至今仍然存在,且舉世聞名??陀^存在決定人的意識(shí),因而,將校名中的“師范”英譯為“normal”是能夠在人腦中產(chǎn)生與客觀存在相符合的認(rèn)知與理解的,具有其合理性。其次,國外多用“teachers college”表示隸屬于某一所高校的二級(jí)“師范學(xué)院”,譬如享譽(yù)世界的哥倫比亞大學(xué)師范學(xué)院(Teachers College,Columbia University);而我國的高等師范院校并非一個(gè)從屬于學(xué)校的二級(jí)學(xué)院(院系),而是指一所獨(dú)立高校,如:上海師范大學(xué)(Shanghai Normal University)、福建師范大學(xué)(Fujian Normal University)、綿陽師范學(xué)院(Mianyang Teachers College)、廊坊師范學(xué)院(Langfang Teachers University)、湖州師范學(xué)院(Huzhou University)、樂山師范學(xué)院(Leshan Normal University)等等。若用認(rèn)知圖式表示,那么學(xué)校為高級(jí)或上位圖式,如上述的哥倫比亞大學(xué);隸屬于學(xué)校的各個(gè)二級(jí)學(xué)院則為低級(jí)或下位圖式,如哥倫比亞師范學(xué)院。就我國師范院校而言,各師范院校為高級(jí)或上位圖式,如:綿陽師范學(xué)院(Mianyang Teachers College),而其下設(shè)的二級(jí)學(xué)院(院系)為低級(jí)或下位圖式,如:法學(xué)與社會(huì)學(xué)院、教育科學(xué)學(xué)院、新聞與傳媒學(xué)院等等。
(三)“師范”一詞翻譯的“約定”與“再約定”
關(guān)于正名,荀子有言:“名無固宜,約之以命,約定俗成謂之宜,異于約則謂之不宜。名無固實(shí),約之以命實(shí),約定俗成謂之實(shí)名?!笔聦?shí)上,翻譯集中體現(xiàn)了一個(gè)國家或民族在特定歷史時(shí)期對翻譯行為和翻譯活動(dòng)的共識(shí),而這個(gè)共識(shí)的形成又與這個(gè)國家或民族在特定歷史時(shí)期翻譯行為和翻譯活動(dòng)的性質(zhì)、特點(diǎn)、形態(tài)、方式乃至“方向”(譯入還是譯出)密切相關(guān)[14]。
人屬于一個(gè)大的“人類家族”,具有文化的、認(rèn)知的、倫理的、邏輯的“家族相似”,這種種相似可以達(dá)至人的共識(shí),從而約定事物的命名以便語言交流[15]。有學(xué)者認(rèn)為:在許多權(quán)威字典中并未見“normal”有“師范”之意,但筆者認(rèn)為,源于“norm”(規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn))的“normal”自有其可接受性。況且,隨著認(rèn)識(shí)的變化,一些約定俗成可能會(huì)被突破,并產(chǎn)生新的約定俗成[16]。在我國古典文獻(xiàn)中,“師范”最早出現(xiàn)于漢朝揚(yáng)雄編著的《揚(yáng)子法言》:“師者,人之模范也?!?9世紀(jì)末,梁啟超等有識(shí)之士認(rèn)為師范教育是“群學(xué)之基”[17],1902年京師大學(xué)堂拉開中國現(xiàn)代高等師范教育的帷幕,1923年更名為北京師范大學(xué),成為中國歷史上第一所師范大學(xué)。關(guān)于北師大的英譯名,當(dāng)時(shí)在征求過美國教育與哲學(xué)大師杜威(John Dewey,1859—1952)、美國哥倫比亞大學(xué)師范學(xué)院教授孟祿(Paul Monroe,1869—1947)以及在華日本教育大師的意見之后,最終定為“Beijing Normal University”[18],契合了北師大“學(xué)為人師,行為世范”的校訓(xùn)。此后,在北師大的影響下,中國的高等師范院校英譯名大都沿用“normal”一詞或逐漸效仿其做法。如今,北京師范大學(xué)、華東師范大學(xué)、東北師范大學(xué)、華南師范大學(xué)以及南京師范大學(xué)等多所院校都已發(fā)展成為世界知名、國內(nèi)高水平的高等師范學(xué)府,對國內(nèi)外的教育都具有深遠(yuǎn)影響。通過調(diào)查統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn):近些年來,我國越來越多的師范院校約定俗成地采用“normal”表示校名中的“師范”(如上述提到的上海師范大學(xué)和福建師范大學(xué)等)。
此外,“名無固宜”與“名無固實(shí)”表明,語言中“不存在超驗(yàn)的、超時(shí)空的宜與實(shí)”[15]158,即語言具有“任意性”。語言作為服務(wù)于人類交流的符號(hào),隨時(shí)代變遷發(fā)展,適當(dāng)引申本意,并作為新的約定,促進(jìn)人類交流未嘗不可。維特根斯坦曾提出“家族相似性”理論,出于研究需要的外在設(shè)定以及社會(huì)變化,針對同一種語言現(xiàn)象我們可以有不同的設(shè)定[19]。為了適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展、順應(yīng)國家的發(fā)展戰(zhàn)略,我國越來越多的師范院校都正在向綜合性大學(xué)轉(zhuǎn)變。就培養(yǎng)目標(biāo)范圍來看,一所師范院校下設(shè)的師范學(xué)院或教育學(xué)院(系)自然主要培養(yǎng)教育類人才,但就整所學(xué)校而言,則不僅有專門培養(yǎng)教育人才的學(xué)院(院系)或?qū)I(yè),還有培養(yǎng)其他領(lǐng)域人才的學(xué)院(院系)或?qū)I(yè),比如鹽城師范學(xué)院(Yancheng Teachers University),既有英語師范和歷史師范專業(yè),還有經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)等眾多非師范類專業(yè)。因而,將校名中的“師范”英譯為“teachers”或“education”已經(jīng)不合時(shí)宜。相比之下,應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需要,譯作“normal”更能體現(xiàn)我國師范院校旨在培養(yǎng)綜合性人才的目標(biāo)。
三、二級(jí)“師范學(xué)院”中“師范”的英譯
據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,一些大學(xué)下設(shè)的二級(jí)學(xué)院中專門培養(yǎng)教育人才的“師范學(xué)院”宜譯作“teachers college”,主要原因有二:其一,“teachers”更直接明了地體現(xiàn)二級(jí)“師范學(xué)院”的培養(yǎng)目標(biāo)與性質(zhì),如哥倫比亞師范學(xué)院(Teachers College,Columbia University);其二,“teachers college”與上位圖式中的“師范”大學(xué)(學(xué)院)的校名英譯有所區(qū)分,同時(shí)也與現(xiàn)行高校中的教育學(xué)院譯名“faculty/school/college of educa?tion”有所區(qū)分。當(dāng)然,“師范專業(yè)”則可以用“education”表示,如“英語師范專業(yè)”則可表示為“English education”。
但通過搜索整理我國一些大學(xué)下設(shè)的二級(jí)“師范學(xué)院”的官網(wǎng)英譯名,發(fā)現(xiàn):這些“師范學(xué)院”的英譯也不統(tǒng)一,有些甚至存在明顯的問題。揚(yáng)州大學(xué)師范學(xué)院英譯名為“Teachers College of Yangzhou University”(其中Teachers College表述不符合英語語法),北京聯(lián)合大學(xué)師范學(xué)院英譯名為“Teachers College of Beijing Union University”,深圳大學(xué)師范學(xué)院英譯名為“Normal College of Shenzhen University”,青島大學(xué)師范學(xué)院英譯為“Normal College of Qingdao University”,吉首大學(xué)師范學(xué)院英譯名為“The Normal College of Jishou University”。
將二級(jí)學(xué)院中的“師范學(xué)院”譯為“normal”,與北京師范大學(xué)(Beijing Normal University)、東北師范大學(xué)(Northeast Normal University)、遵義師范學(xué)院(Zunyi Normal College)、貴州師范學(xué)院(Guizhou Normal College)等“師范”高校的英譯名難以區(qū)分。成都大學(xué)師范學(xué)院英譯為“College of Teachers of Chengdu University”更容易讓人產(chǎn)生誤會(huì),可能讓人誤以為是“教師學(xué)(協(xié))會(huì)”,因?yàn)橛⒄Z中“College of+一類人”往往表示“某種(協(xié))會(huì)”,如College of American Pathologists,CAP(美國病理學(xué)家協(xié)會(huì))、The American College of Surgeons(美國外科醫(yī)生協(xié)會(huì))、The Royal College of Physi?cians(英國皇家內(nèi)科醫(yī)生協(xié)會(huì))、Ontario College of Teachers(加拿大安大略教師學(xué)會(huì))和Queensland College of Teachers(澳大利亞昆士蘭教師學(xué)會(huì))。
四、結(jié)束語
我國越來越多“師范大學(xué)”“師范學(xué)院”以及“師范高等??茖W(xué)?!钡挠⒆g名中采用“normal”,體現(xiàn)了校名中“師范”之英譯從不規(guī)范、不統(tǒng)一逐步走向規(guī)范、統(tǒng)一的趨勢。基于此,將我國高等師范院校校名中所含的“師范”(或許“師范高等專科學(xué)?!北A簟皌eachers college”尚存在一定的理據(jù))譯為“normal”不僅地道,而且更合理,因而值得推廣;而一些大學(xué)下設(shè)的二級(jí)學(xué)院中的“師范學(xué)院”則英譯作“teachers college”更切合實(shí)際,同時(shí)又與各高等師范院校的英譯名以及現(xiàn)行大學(xué)中的教育學(xué)院譯名(faculty/school/college of education)有所區(qū)分。
高校是我國對外交流的一大重要平臺(tái),高校名稱之英譯名是各院校對外交流的第一張名片,事關(guān)我國高校的國際形象乃至國家形象。因而,希望師范院校中“師范”英譯之亂能夠引起相關(guān)人士、部門與機(jī)構(gòu)的重視,及時(shí)出臺(tái)政策促進(jìn)高校名稱英譯逐步走向既地道又規(guī)范合理,促進(jìn)我國高校更好地與國際接軌。
參考文獻(xiàn):
[1]?陳昌義.是Normal University還是Teachers University——談“師范大學(xué)”的譯法[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1988(3):37-38,106.
[2]?陳昌義.是Normal University還是Teachers University?[J].中國翻譯,1988(5):55-56.
[3]?王海平.試論師范院校校名的英譯——從normal university說起[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5):105-106.
[4]?鄒敏,陳思雨.“師范”校名英譯探究——Normal與Teachers之爭[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2014(7):105-109.
[5]?徐中鋒.“南京特殊教育師范學(xué)院”專本科時(shí)期兩個(gè)校名的英譯辨析[J].傳播與版權(quán),2015(11):169-170,175.
[6]?郭虹宇.“師范”英譯追根溯源[J].中國科技術(shù)語,2010(5):46-49.
[7]?魏東峰.論“師范”的英譯[J].文學(xué)界(理論版),2011(8):60,62.
[8]?中華人民共和國教育部.教育部關(guān)于同意湖北師范學(xué)院更名為湖北師范大學(xué)、安慶師范學(xué)院更名為安慶師范大學(xué)的函[EB/OL].(20160304)[20170612].http:∥www.moe.gov.cn/srcsite/A03/s181/201603/t20160331_236133.html.
[9]?中華人民共和國教育部.教育部關(guān)于同意建立豫章師范學(xué)院的函[EB/OL].(20170512)[20170612].http:∥www.moe.gov.cn/srcsite/A03/s181/201705/t20170519_305234.html.
[10]?高考網(wǎng).2017中國師范類大學(xué)排行榜[EB/OL].(20170111)[20170528].http:∥www.gaokao.com/e/20170111/5875a421a7773.shtml.
[11]?應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng).2017年全國??茖W(xué)校排名匯總[EB/OL].(20170414)[20170612].http:∥yjbys.com/jiuyezhidao/news/1373697.html.
[12]?張順生,楊婳.翻譯中直接套用的必要性、可行性及實(shí)現(xiàn)路徑[J].上海翻譯,2016(6):13-21.
[13]?徐鳳琴.馬克思意識(shí)形態(tài)觀及其現(xiàn)實(shí)意義[J].理論與改革,2017(3):34-41.
[14]?謝天振.現(xiàn)行翻譯定義已落后于時(shí)代的發(fā)展——對重新定位和定義翻譯的幾點(diǎn)反思[J].中國翻譯,2015(3):14-15.
[15]?劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:158-159.
[16]?張順生.名稱英譯的邊界:“文學(xué)院”英譯調(diào)查與思考[J].當(dāng)代外語研究,2014(2):63-68.
[17]?方健華.嬗越與創(chuàng)新:中國百年師范教育傳統(tǒng)及其現(xiàn)代意蘊(yùn)——基于江蘇百年師范發(fā)展史的思考[J].教育發(fā)展研究,2014(6):18-23.
[18]?裴純禮.師范的意義與教育的境界[EB/OL].(20090306)[20170528].http:∥3y.uu456.com/bp_8ws9501oq4175lm25rp1_1.html.
[19]?范連義.“語言共性”與“家族相似性”——維特根斯坦和喬姆斯基語言哲學(xué)思想比較研究之一[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(1):52-59.
(編輯: 朱渭波)