馬諦
翻譯能力是一個人英語能力的重要體現(xiàn),但翻譯教學(xué)一直是高職大學(xué)英語教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié),本文旨在探討如何在教學(xué)中傳授翻譯技巧,以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
高職學(xué)生;大學(xué)英語;翻譯能力
引言:
翻譯是英語能力的重要體現(xiàn),但翻譯教學(xué)一直是高職院校大學(xué)英語教學(xué)中的一個薄弱環(huán)節(jié),不夠重視,缺乏相應(yīng)訓(xùn)練等因素都制約了對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。根據(jù)《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》規(guī)定:大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力,使學(xué)生在今后的工作及社會交往中能用英語有效地進(jìn)行口頭和書面的信息交流。培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合運用能力,即培養(yǎng)學(xué)生的聽、說、讀、寫、譯五個方面的綜合能力。其中聽、說、讀是語言基礎(chǔ),寫和譯是語言應(yīng)用能力的核心,可見翻譯的重要地位。
《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》特色鮮明。 90年至93年期間,由教育部高教司組織制定并頒布的《普通高等??朴⒄Z課程教學(xué)基本要求》,以及后來又經(jīng)修訂并于2000年頒布實施的“三教統(tǒng)籌”(兼容高職、高專和成人英語教學(xué))的《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》明確提出了“以實用為主,應(yīng)用為目的”的教學(xué)目標(biāo)。這一《基本要求》在過去的10年中已成為我國高職高專英語教學(xué)進(jìn)行教學(xué)改革的綱目,突出英語應(yīng)用能力的培養(yǎng)已得到各級教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)和各校的普遍接受和積極貫徹。新的基本要求體現(xiàn)了以下原則和特點: 1. 高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求以高職高專人才培養(yǎng)目標(biāo)為依據(jù),突出實際語言應(yīng)用能力的培養(yǎng)。 2. 充分反映十年來普通高等??朴⒄Z教學(xué)改革所堅持的‘實用為主、夠用為度’的大方向和所取得的突出成績。以培養(yǎng)學(xué)生實際應(yīng)用語言的能力為目標(biāo),突出教學(xué)內(nèi)容的實用性和針對性,將語言基礎(chǔ)能力與實際涉外交際能力的培養(yǎng)有機地結(jié)合起來,以滿足 21世紀(jì)經(jīng)濟發(fā)展對高職高專人才的要求。
高職高專的學(xué)生在畢業(yè)工作以后,很多時候都會用到英語。尤其是中國加入世貿(mào)組織后,在世界經(jīng)濟環(huán)境下使用英語的機會就更多了。因此對他們來說,英語與漢語之間的雙語轉(zhuǎn)換能力尤為重要。無論是教學(xué)要求上還是現(xiàn)實社會的需求上,在高職大學(xué)英語教學(xué)中加強學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練都很有必要。努力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是我國大學(xué)英語教學(xué)的主要教學(xué)目標(biāo)之一,而翻譯能力一直是非英語專業(yè)大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的比較薄弱的環(huán)節(jié)。在這種情況下,如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力需要對英語教學(xué),尤其是翻譯教學(xué)存在的問題進(jìn)行反思。針對目前的狀況,應(yīng)當(dāng)在高職大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)當(dāng)加大翻譯教學(xué)的比重,強化翻譯理論對實踐的指導(dǎo),努力培養(yǎng)學(xué)生掌握基本的翻譯理論及技巧,提高其獨立翻譯的能力。
1、現(xiàn)狀分析
1.1 高職院校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
以往的高職大學(xué)英語教學(xué)注重對學(xué)生閱讀能力的培養(yǎng),忽視了學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練,翻譯的地位被忽視。而且很多高等院校并沒有為高職高專學(xué)生開設(shè)專門的翻譯課程,整個英語教學(xué)中翻譯教學(xué),學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)主要在單元課文閱讀和講解中進(jìn)行。老師在進(jìn)行翻譯教學(xué)時,也只是讓學(xué)生進(jìn)行一定量的英漢翻譯練習(xí),并沒有系統(tǒng)地介紹相關(guān)的翻譯技巧和策略。因此,高職高專英語翻譯教學(xué)受到了一定程度的忽視。
1.2 高職學(xué)生翻譯能力現(xiàn)狀
從筆者所帶的班級學(xué)生平時做的翻譯練習(xí)情況來看,學(xué)生的翻譯水平普遍不高,能力參差不齊,尚不到教學(xué)大綱規(guī)定的要求。學(xué)生的翻譯練習(xí)中不符合目標(biāo)語語序和表達(dá)習(xí)慣、脫離語境、錯譯或漏譯等各種問題。究其原因,高職學(xué)生英語基礎(chǔ)普遍薄弱,詞匯量匱乏,缺乏翻譯理論和技巧知識,受漢語思維影響,語言文化背景知識的差異,導(dǎo)致學(xué)生在翻譯上的表現(xiàn)不理想。
2、課堂教學(xué)中傳授翻譯技巧
對高職高專學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)主要是在大學(xué)英語課文講解和習(xí)題練習(xí)中進(jìn)行的。傳統(tǒng)的英語教學(xué)側(cè)重聽說的訓(xùn)練,忽視了翻譯能力的培養(yǎng),只是通過英漢互譯練習(xí)并不能滿足有效地提高學(xué)生翻譯的實際能力。教學(xué)過程中將過多的精力放在詞匯掌握和課文理解上,忽視了語法的傳授,而語法結(jié)構(gòu)直接決定了翻譯的結(jié)構(gòu)和層次。語法知識是語言的框架,教師通過學(xué)生易接受的方式講授語法知識,將有利于翻譯能力的提高,同時幫助學(xué)生了解和掌握英漢兩種語言的基本特點,以及兩種語言不同的表達(dá)方式、習(xí)慣用語方面的差異,使學(xué)生掌握一定的翻譯技巧,具有一定的語言轉(zhuǎn)換意識。還要將翻譯中的一些基本技巧如:顛倒語序、分析句子結(jié)構(gòu)、拆分長句、增譯、減譯等,貫穿到到課文講解和練習(xí)題講解中去,通過長句、難句分析和句子結(jié)構(gòu)分析,使學(xué)生學(xué)習(xí)并掌握更多的翻譯技巧。
3、對高職學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練
高職高專的翻譯教學(xué)在對學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)方面,應(yīng)當(dāng)注重語言應(yīng)用能力的培養(yǎng),掌握應(yīng)用文本翻譯技能和方法。在對學(xué)生的翻譯訓(xùn)練中,要突出“培養(yǎng)適應(yīng)社會需求的應(yīng)用人才”這個目標(biāo)。以服務(wù)為宗旨,以就業(yè)為導(dǎo)向。翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)職業(yè)特點,注重培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才,這是高職英語翻譯教學(xué)的目標(biāo)及要求。
高職高專的學(xué)生由于英語基礎(chǔ)薄弱,翻譯能力參差不齊,目前尚無法達(dá)到直接用英語思考、表達(dá)的程度。對他們來說,閱讀、寫作及其他練習(xí)都離不開翻譯,寫英語作文很多學(xué)生也是經(jīng)常先想個中文草稿,再逐句地翻譯成英語。
翻譯應(yīng)當(dāng)時刻貫穿于英語課堂教學(xué)中。學(xué)生常接觸到的翻譯練習(xí)就是英譯漢漢譯英。根據(jù)目前高職學(xué)生的英語水平和學(xué)習(xí)特點,老師可以適當(dāng)?shù)貙⒎g教學(xué)及一些教學(xué)法結(jié)合起來,在講授課文的過程中向?qū)W生介紹有關(guān)翻譯理論與技巧,如直譯法、意譯法、詞類轉(zhuǎn)換、增譯法、減譯法等,使學(xué)生在學(xué)習(xí)知識的同時,翻譯能力也得到一定地鍛煉。結(jié)合課文內(nèi)容,英語教師可以通過大量的翻譯練習(xí)來培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧。具體可以有以下訓(xùn)練方法:
3.1 英漢互譯訓(xùn)練
大學(xué)英語每單元課文后面的英譯漢,漢譯英的練習(xí)題是對高職學(xué)生翻譯能力的基本訓(xùn)練。教師在課堂上要讓學(xué)生積極主動思考,提問學(xué)生,給予適當(dāng)引導(dǎo),直到能得出較為規(guī)范的翻譯答案。這種練習(xí)可能一開始費時費力,但日積月累,學(xué)生將形成基本的翻譯能力,積累翻譯技巧,為以后翻譯能力的提高奠定良好的基礎(chǔ)。
3.2 分組討論式翻譯訓(xùn)練
翻譯沒有唯一標(biāo)準(zhǔn)的答案,一句話可能出現(xiàn)多種翻譯策略。教師直接給出翻譯答案會讓學(xué)生產(chǎn)生惰性,不再積極獨立思考。教師可以將學(xué)生分組,讓學(xué)生以小組為單位進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,營造一個寬松的學(xué)習(xí)氛圍,提供一種相互溝通的開放環(huán)境,學(xué)生可以充分發(fā)表自己的意見而不受限制,這有助于他們相互學(xué)習(xí)。這種訓(xùn)練方式可以激發(fā)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)和思考意識,勇于表達(dá),提升學(xué)生的自信心。
3.3 譯文分析評比
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“信,達(dá),雅”,要求在忠于原文的基礎(chǔ)上,要盡可能地使譯文詞語優(yōu)雅,這是對譯文比較高的要求。譯文分析評比可以提高學(xué)生評析譯文的能力,老師可以組織全班同學(xué)就某一特定短文進(jìn)行翻譯,然后就不同的譯文進(jìn)行評比,指出各自翻譯版本的優(yōu)缺點,培養(yǎng)學(xué)生獨立思考、判斷,以及組織語言的能力。
3.4 英語翻譯能力測試
不定期測試學(xué)生的翻譯能力水平,可以使學(xué)生對學(xué)習(xí)保持積極性和上進(jìn)心。教師可以在所教的班級內(nèi)組織小型的英語翻譯測試,可以采用筆試的形式,也可以采用口譯的形式,當(dāng)然口譯的要求和難度也更高。英語教師可以根據(jù)學(xué)生的實際情況進(jìn)行靈活安排。相信經(jīng)過一段時間的訓(xùn)練,學(xué)生的翻譯能力將會有明顯的進(jìn)步。
3.5 利用信息化教學(xué)手段進(jìn)行翻譯教學(xué)
在教學(xué)中充分利用信息化教學(xué)手段,讓學(xué)生獲取相關(guān)知識。在網(wǎng)絡(luò)和多媒體教學(xué)環(huán)境下,老師可以通過幻燈片向?qū)W生展示、傳授教學(xué)內(nèi)容。另外,可以建立網(wǎng)上翻譯討論群,分享和討論翻譯材料,既能實現(xiàn)資源共享,又能在網(wǎng)上增加學(xué)生之間的學(xué)習(xí)交流和互動?,F(xiàn)代信息化教學(xué)讓學(xué)生更有興趣和積極性,增加交互式翻譯,也能讓高職翻譯教學(xué)的模式更加多元化。
總而言之,英語翻譯水平對高職學(xué)生未來的發(fā)展是非常重要的,社會對高職生的英語翻譯能力的要求在逐步提高,特別是實際應(yīng)用能力。因此,學(xué)生要想更好地適應(yīng)現(xiàn)代社會發(fā)展需求,英語翻譯水平要不斷提升。高職翻譯應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)高職教育特色,注重實際應(yīng)用。翻譯教學(xué)是高職高專英語基礎(chǔ)教學(xué)中不可缺少的部分,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力對全面提高其綜合運用英語的能力起著重要作用。
參考文獻(xiàn)
[1]周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.
[2]蔡基剛.英漢段落翻譯與實踐[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.
[3]許建平.從翻譯考試看學(xué)生翻譯能力的欠缺[J].中國翻譯,2000,(6):44.
[4]張美平.翻譯技能培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)[J].中國科技翻譯,2005,(2):96