摘要:本文基于科技文體的自身特點(diǎn),將香農(nóng)提出的信息論與科技英語的漢譯相結(jié)合,得出科技英語的翻譯思路:科技英語翻譯過程中,譯者在保持原文內(nèi)容的科學(xué)性和準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,應(yīng)優(yōu)先考慮譯語讀者的接受性,依此對所譯信息進(jìn)行加工處理,最后考慮信息形式的處理。
關(guān)鍵詞:科技英語;信息論;信息傳遞
1.關(guān)于信息論和科技文本的特點(diǎn)
1.1 信息論
1948 年,香農(nóng)提出了著名的信息傳輸模式,認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是意義的雙語轉(zhuǎn)換。從信息論的觀點(diǎn)看,翻譯的本質(zhì)就是通過雙語的轉(zhuǎn)換把一種語言所承載的信息轉(zhuǎn)移到另一種語言中。根據(jù)信息論觀點(diǎn),信息系統(tǒng)的主要性能指標(biāo)是它的有效性和可靠性。
紐馬克曾指出,有兩種情況不可能做到等效:一是原語與目的語功能不同,如原語的功能是表達(dá)性的或指示性的,而目的語是信息性功能;二是原語與目的語之間有巨大的文化差異。(P. Newmark)他認(rèn)為在指示性文本的翻譯中,等效不但可能,而且是必需的。但在信息性文本中,只是在微不足道的感情方面可望達(dá)到等效。我們前面講過,科技文體力圖避免感情色彩,且科技文化有國際趨同的趨勢。因此,等效在科技文體中可忽略不計(jì)。從以上的論述中,我們得出信息翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就是信息等價(jià)性。
1.2 科技文體的特點(diǎn)
科技文體主要功能在于承載信息,具有詞匯創(chuàng)新性、敘述客觀性和文化趨同性三個(gè)特點(diǎn)??萍加⒄Z用詞嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,客觀平述(劉宓慶)。對于科技文體而言,其主要功能就是承載信息,其核心是關(guān)于外部環(huán)境、事實(shí)、語言外的現(xiàn)實(shí)及某種觀念和理論的信息,也就是說,科技文體主要屬于語言的信息功能或描述性功能。又因中英思維,表達(dá)習(xí)慣和行文不同,譯者在漢譯科技英語時(shí)要靈活處理,以保翻譯邏輯通順,忠實(shí)有效。
2.信息翻譯的原則
某種理論模式是否對實(shí)踐有指導(dǎo)意義主要反映在其對翻譯原則的論述上,因?yàn)榉g原則直接指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本文從科技文體的語言特點(diǎn)出發(fā),著重從術(shù)語、句法和語篇這三個(gè)層次來闡述信息翻譯的相應(yīng)原則。
2.1 術(shù)語
科技英語專業(yè)術(shù)語數(shù)量雖然相對較少,但卻具有很強(qiáng)的信息功能,它是學(xué)術(shù)研究的出發(fā)點(diǎn)和基石。術(shù)語的重要性要求術(shù)語翻譯要嚴(yán)格遵守翻譯的信息等價(jià)標(biāo)準(zhǔn),即目的語編碼時(shí)保持原語的信息量,所以不能誤譯或欠譯。術(shù)語的翻譯應(yīng)盡力做到準(zhǔn)確精練和標(biāo)準(zhǔn)化。為了術(shù)語翻譯能做到信息等價(jià),既準(zhǔn)確精練又保持原有的信息量,翻譯時(shí)應(yīng)盡量找到語義場完全對應(yīng)的詞。
如telecommunication與“電信”在所指意義上完全對等。如果沒有完全對等的詞,則需利用漢字的造詞法造出意義相同的新詞,如:嚴(yán)復(fù)在翻譯metaphysics一詞時(shí),就創(chuàng)造性地譯成“形而上學(xué)”。翻譯中有時(shí)既找不到對等詞又難以造出新詞,這時(shí)就不得不保留一些原文的語言特征,即音譯或保留原術(shù)語不譯,如“Yahoo”或“雅虎”。一旦術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化,譯者在翻譯時(shí)要應(yīng)依據(jù)已確立的標(biāo)準(zhǔn)譯法,所以譯者要在翻譯之前做好功課,熟悉相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)譯法。
2.2 句法
英漢兩種語言在句法上存在巨大差異,如果在翻譯科技文本時(shí)照搬原語語序,必然導(dǎo)致信息傳輸失敗。所以,在翻譯時(shí)譯者要靈活處理,只保留語法意義,和其表示的信息。信息翻譯強(qiáng)調(diào)的是信息和意義的傳遞,影響譯文信息等價(jià)性的因素不但有句子結(jié)構(gòu)的理解原因,更有句子信息重心不清的原因,如:
They noticed that although almost all of the thousands of lights they saw seemed to move together across the sky, five of them (not counting the moon) did not.
Text 1: 他們注意到,雖然他們看到的成千上萬的光點(diǎn)幾乎全部似乎一起穿越天穹,但是其中的5個(gè)(還不算月亮)例外。
Text 2:在觀察夜空中光點(diǎn)的運(yùn)行時(shí),他們就注意到,肉眼所能見到的成千上萬的星星,幾乎都一起穿越天空,只有月亮和5個(gè)光點(diǎn)例外(郭建中)。
第一個(gè)譯文完全參照了原文英文的語序,但不符合漢語話語習(xí)慣。第二個(gè)譯本根據(jù)原文加入信息“在觀察夜空中光點(diǎn)的運(yùn)行時(shí)”以及修飾語“肉眼所能看到的,還獎(jiǎng)括號里的“five of them”意譯出來,而第一個(gè)譯本亦步亦趨,導(dǎo)致譯文不流暢,讀者接受性不強(qiáng)。
2.3 語篇
語篇由一個(gè)以上的話段或句子組成,其中各成分之間在形式上是銜接的,在語義上是連貫的。一般說來科技語篇都有一定的格式。格式化越強(qiáng)的文體,它為譯者提供的信息越多,或者說為譯者帶來很大的便利??萍颊Z篇的格式非常固定,大有國際化、標(biāo)準(zhǔn)化的趨勢,如實(shí)驗(yàn)報(bào)告,科學(xué)論文的格式是世界通用的。所以譯者在翻譯工作之前熟悉所要翻譯的文本語篇特點(diǎn),并在翻譯中遵循其特點(diǎn)。
3.總結(jié)
本文從信息論的觀點(diǎn)出發(fā),對科技翻譯進(jìn)行了重新概括,還從術(shù)語、句法和語篇三個(gè)層次對信息翻譯的應(yīng)用作了簡要的說明。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark, Peter. A textbook of Translation [M]. Prentice Hall Inter national (U K) Ltd, 1988.
[2]郭建中. 重寫:科普文體翻譯的一個(gè)實(shí)驗(yàn)—以《時(shí)間簡史》(普及版)為例[J].中國科技翻譯, 2007(2):1-6.
[3]劉宓慶. 文體與翻譯 [M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1998: 333.
作者簡介:黃艷梅(1986-),女,甘肅天水人,蘭州理工大學(xué)技術(shù)工程學(xué)院講師,文學(xué)碩士研究生,研究方向:英語翻譯理論與研究。