內容摘要:英漢兩種語言由于不同的文化和歷史背景形成了自己獨特的語言特點。本文從語言表達方式、詞法和句法三個方面簡述了兩種語言的一些重要差異,并指出只有在充分了解這些差異的基礎上才能保證目的語譯文忠實于原文,也有助于保證譯文行文的流暢。
關鍵詞:漢英 語言差異 表達方式 詞法 句法
由于不同的文化環(huán)境和歷史背景,漢語和英語分屬于不同的語系,各自擁有自己的書寫系統(tǒng)、語法和表達方式。這就構成了各自語言的獨特性。很好地了解這些特征可以有助于保證目的語譯文忠實于原文,也有助于保證譯文行文的流暢。漢語差異主要表現(xiàn)在這些方面:
一.表達方式不同
在翻譯實踐中,我們時常發(fā)現(xiàn)盡管英漢諺語或是習語含義相同,但是也無法實現(xiàn)完全對等的翻譯。對此,約翰·比格內特的話或許給出了答案?!叭说那楦袔缀醪豢赡芤蛭幕煌儺?發(fā)生變化的是人們感受情感的方式及人們是如何將這些情感置于一國的自然環(huán)境中的”(約翰和雷納,1989)。例如:
1.Penny wise and pound foolish.
小事聰明,大事糊涂。(丟了西瓜,撿了芝麻。)
2.Speak of angles, and you will hear their wings.
說曹操,曹操就到。
這些采用歸化法翻譯源語文本的譯文便于目的語讀者理解,符合漢語表達習慣。對于一些超越了字面意義的英語諺語或習語來說,采用這種歸化翻譯法或意譯法或根據上下文進行翻譯,可以把其內在含義最好地表達出來。例如:
3.Poor English put paid to his hopes of pursuing further study abroad.
糟糕的英語使他不再奢望去國外繼續(xù)深造了。
4.The company made a great song and dance about it.
該公司就此事大作文章。
二.詞法不同
漢語為非字母標記語言,由漢語的表意文字和四聲構成。而英語是表音文字,其構詞法包括曲折變化法、派生法、合成詞(兩詞或三個詞合并)及詞的重音變化來改變詞性等,如:,prospect(名詞:可能性)和pro,spect(動詞:尋找, 特別是商機)。曲折變化法是指改變詞形或詞尾來表示格、時態(tài)等發(fā)生了變化,譬如曲折變化詞綴:–(e)s,-ed,和–ing等。派生法則指給詞根加派生詞綴形成一詞,如前綴un-,dis-和后綴–ly,-ful,等。參看范例:
1.派生詞:de-personalize去個性化; ecolabel 環(huán)境標志。
2.復合詞:homegrown 自種的;本國土生土長的
progress-chaser工作進度檢查員
所以在英漢兩語間發(fā)現(xiàn)一些詞匯空缺是很自然的。以‘Head’為例:This idea appealed to him. He heads public relations for the company. 這個想法引起了他的興趣。他是該公司公共關系部的頭(or:他負責該公司的公共關系)。許多英語名詞可以這樣使用。參見下面的例子:
to bond an airline
以航空公司做抵押
to broker a deal
代理促成一筆交易
to value a house
給房子估價
而且英語中也許根本沒有嗎、呢、吧、啦,這類漢語語氣助詞。而這些詞在英語中只能通過主謂倒置(僅限于特定的謂語動詞)和使用do (does,did或情態(tài)動詞)加動詞原形來表示。
三.句法不同
英語是以主語突顯為語言類型特征的語言,漢語是以主題突顯的語言(盧瑟福,1983)。也就是說,英語簡單陳述句是由主語、謂語(有時有賓語或賓語補足語)構成。漢語通常也是如此,但也能發(fā)現(xiàn)例外。例如:
1.連接由車下安裝的活動臂完成。該活動臂能自動感知出接近軌道的時間并自動降落開始充電。A connection to the underneath of the vehicle is made by a movable arm, which automatically detects when the rail is near and?lowers to begin charging.
2.這兩天紐約股市行情看漲。Stock market quotations in New York are expected to rise in the next few days.
3.起風了,下雨了。The wind was rising and it began to rain.
4.很高興邀請您參加我公司的新產品發(fā)布會。It gives us great pleasure to invite you to take part in our new product release conference.
5.兩者不相上下。There is little to choose between them.
6.物價穩(wěn)定,市場繁榮。The price is stable and the market is prosperous.
把英語譯文與漢語原句加以比較,我們可以看到:
(一)雖然省略也是英語常見的一個語言特征,但是漢語1到4例中省略的主語在翻譯成英語時必須要補上。漢語1-2句譯成英語被動語態(tài)句。英語3-5句中添加‘it’和‘there to be’做形式主語,放在實際主語前,或者像例3中的‘it’一樣,與有關天氣情況的動詞或與表示時間、計量的詞組連用。
(二)根據漢語句法規(guī)則,除了動詞可以做謂語外,形容詞、名詞或名詞詞組在沒有系動詞或類似動詞的情況下,也可作謂語。(參見5-6句)。但是在英語句子中系動詞是必不可少的成分。
(三)英語冠詞也值得注意。不定冠詞a (n)只能用在可數(shù)名詞前。定冠詞‘the’是一限定詞,限定單復數(shù)名詞,不管這些名詞是可數(shù)的還是不可數(shù)的。參看下面的列句:
1.The BRI’s geographical scope is constantly expanding. So far it covers over 70 countries, accounting for about 65 per cent of the world’s population and around one-third of the world’s Gross Domestic Product (GDP).
一帶一路倡議覆蓋的區(qū)域不斷擴大。迄今為止一帶一路覆蓋了70余國,占世界人口的65%,大約占全球國內生產總值的三分之一。
2.The new cross-border e-commerce platform in the free trade zone offers a large variety of goods for sale.
這家在該自貿區(qū)新設跨境電子商務平臺上備有品種繁多的商品。
一般說來,我們把‘the’譯成漢語‘這’,‘那’,‘該’(參見例2)。但是多數(shù)情況下,在漢語中是無法找到定冠詞的對等詞的。冠詞在英語中的廣泛使用,特別是習慣用語中的冠詞增加了我們翻譯的難度。比較這對句子:
3.Another investment of RMB2,000,000 will bring the grid-connected photovoltaic power plant on line.
再投資兩百萬元才能使這家并網光伏電站投產。
4.He knew it very well that his business was on the line with such a rapid falling of sales.
他非常清楚銷售額這樣急劇下降,他的生意就要關門了。
(四)名詞復數(shù)形式也是英語句子的一個重要的詞義變化標示。
e.g. 1. The restaurant could not accept returns.
該餐館不接受退餐。
2. The financial statement sheds light on the present state of the company’s finances.
這份財務報表揭示了該公司的財務狀況。
(五)后置定語是英語句法的另一特點,后置定語可以是:
1.形容詞:e.g. The vice factory director said they had spare parts sufficient for 3 years and there was no need for ordering more.
工廠副廠長說,他們有夠使用3年的零件,也就沒必要再訂購了。
2.介詞詞組:e.g. The company’ chief was asked to testify about a major leak of private user information.
該公司的首席執(zhí)行官被要求就私人用戶的重大信息泄露問題出庭作證。
3.現(xiàn)在分詞:e.g. In a high-level reading test between humans and machines, machines using artificial intelligence (AI) performed better than human beings.
在一次高水平的人機閱讀大賽上,使用人工智能的機器表現(xiàn)好于人類。
4.過去分詞:e.g. Anti-Brexiteers also said financial firms based in the UK would lose “passporting” rights to work freely across the continent.
反對脫歐人士說總部設在英國的金融機構將會失去在歐洲自由工作的‘護照通行’權。
6.不定式:e.g. This category of asset group has the ability to improve our standard of living far more rapidly and cost effectively than almost any other asset group.
這類資產群具有幾乎比其他任何資產群能更快捷且低成本高效率地改善我們生活水平的能力。
7.定語從句:e.g. Some hotels are offering ‘extras’ like food and underwater diving, to guests who agree to give up their cellphones for a few hours.
一些旅館為同意幾小時不用電話的房客提供類似食品和潛水的‘額外服務’。
另外,在英語中,一些前置定語可以由這樣的方式生成---把詞或詞組由連字符連接起來。例如:The 1.2-mile-long stretch of electrified road was developed in Sweden.1.2英里長的電氣公路在瑞典建成。
上述示例為我們展示了一些英漢兩種語言的差異,但是兩者的差異絕非僅限于此,還有許多方面值得研究和探討,如,非限定動詞和介詞等??偠灾?,為了避免母語干擾和避免晦澀難懂的翻譯譯文,在翻譯中必須要高度重視這兩種語言的差異。我們只有通過不斷地進行翻譯實踐,才能提高我們的漢英雙語文化意識和雙語語言能力。
參考文獻
[1]John, B. & Rainer, S. The Craft of Translation. [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1989.
[2]Rutherford, W. E. language Typology and Language Transfer. Language Transfer in Language Learning ed. [C]. By S. Gass & L. Selinker, 358-370. Rowley, MA: Newbury House. 1983.Abstract: Owing to the different cultural and historic context, English and Chinese possess their own linguistic peculiarities. The article has given a brief account of some of the significant differences between English and Chinese from these three aspects: mode of expression, word formation and syntax and point out that a through understanding of them is the basis of securing the translated version’s faithfulness to the original and smoothness.Key words: Chinese and English, linguistic differences, mode of expression, word-formation, syntax
(作者介紹:王楠,北京政法職業(yè)學院基礎部講師,碩士學位,研究方向:商務英語,二語習得)