国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言處理的原則

2019-09-10 09:25楊紫荊
廣告大觀 2019年9期
關(guān)鍵詞:英語文學(xué)藝術(shù)語言翻譯

摘要:英語作為世界通用語言有著悠久的歷史,文學(xué)更是其重點組成部分,通過英語文學(xué),可以更好的讓人們了解西方的歷史、文化以及生活風(fēng)俗等內(nèi)容。如想全面了解英語文學(xué)所表達(dá)的意思,在翻譯過程中的藝術(shù)語言處理就變得極為重要,這也成為了現(xiàn)階段國內(nèi)翻譯人員重點關(guān)注的話題。基于此,本文對英語文學(xué)翻譯時,藝術(shù)語言的處理原則加以分析,以供參考。

關(guān)鍵詞:英語文學(xué);翻譯;藝術(shù)語言;處理原則

引言

英語文學(xué)翻譯不單是要將英語內(nèi)容進(jìn)行漢化,更重要的是將文學(xué)的意境表達(dá)出來,讓讀者可以更好的了解作者的寫作手法與意圖,所以文學(xué)翻譯也可以稱之為對其二次創(chuàng)作。文學(xué)的藝術(shù)性通常是通過內(nèi)容來展現(xiàn)的,英語文學(xué)也不例外,但是由于中英文之間有著巨大的文化區(qū)別,因而科學(xué)的對藝術(shù)語言實行處理,才可以提升其文學(xué)價值。文學(xué)作品中作者的風(fēng)格不同,內(nèi)容也會有所差異,唯有在翻譯之前全面了解作者的寫作手法,才能夠真正的保證翻譯的藝術(shù)性。

一、英語文學(xué)翻譯的藝術(shù)語言處理準(zhǔn)則

1.忠實原則

在對英語文學(xué)翻譯的過程中,要做到“信”“達(dá)”“雅”。其指的是譯文要精準(zhǔn),不能偏離內(nèi)容,也不可以對內(nèi)容有遺漏,并且還應(yīng)該不被原文寫作形式所束縛,要保證譯文的通順易懂,同時在翻譯時要做到詞語得體,不能使用不文明的語言,要尊重文學(xué)自身的簡明優(yōu)雅。這也是英語文學(xué)翻譯時的關(guān)鍵原則。很多翻譯人員會存有誤區(qū),認(rèn)為忠實原則就是將英文文學(xué)一字一句的翻譯出來,其實這是錯誤的。忠實原則所指的是翻譯人員應(yīng)該全面領(lǐng)會英語文學(xué)中的內(nèi)涵,融合直接翻譯與意義翻譯兩種手段,更好的做出翻譯。對于著作部分簡潔的段落,直接翻譯即可,但是對于復(fù)雜的段落,可以采取意義翻譯的方式,這樣才能更好的體現(xiàn)出英文著作的內(nèi)容。

例如,在英語文學(xué)中經(jīng)常出現(xiàn)的一句話“A loss may turn out to be gain”,如果采用直接翻譯的方式就會變?yōu)椤皳p失才可能變成一個增益”,這樣讀起來不但不容易讓人們理解,并且也會顯得十分生硬。因此,翻譯人員可以采取意義翻譯的方式,先了解其想要表達(dá)的內(nèi)容是“失去了并不一定是壞事,有時也會變成好事”,在結(jié)合我們國家的語言文化,將其翻譯成“塞翁失馬,焉知非福”,這樣不但保證了翻譯的精準(zhǔn)性,還將著作變得更加有藝術(shù)感。

每個作家都擁有著獨有的寫作風(fēng)格,所以在開展英語文學(xué)翻譯時,首先應(yīng)該要去了解作者的生平以及寫作思路,再去分析其文學(xué)著作想要表達(dá)的含義,從而運用最為合理的翻譯方式。

2.遵循時代背景的原則

每一種語言都經(jīng)歷了漫長的變化,其在各個階段所體現(xiàn)的效果也是不盡相同的,這一點在文學(xué)作品中展現(xiàn)的尤為明顯。大部分的英語文學(xué)著作都是在一定的背景下而創(chuàng)造出來的,所以其與當(dāng)時的時代背景有著緊密的聯(lián)系。

在這種狀況之下,翻譯人員在對英語文學(xué)翻譯時,應(yīng)該先捋順作者的寫作背景,并對那個時代實行全方位的研究與分析,以了解作者在寫作過程中的生活環(huán)境,以及自身的狀態(tài),從而在利用藝術(shù)語言對其作品實行翻譯,如此才能夠?qū)⒂⒄Z著作的精髓更好的向讀者展現(xiàn)。

例如,十九世紀(jì)英國著名作家威廉·薩克雷的作品《名利場》,這篇著作寫作與1847年,當(dāng)時的英國處于上流社會逐漸沒落,資產(chǎn)階級暴發(fā)戶不斷出現(xiàn)的時期,薩克雷的這篇著作通過鏗鏘有力的語言,對當(dāng)時社會的爾虞我詐、弱肉強食做出了極為嚴(yán)厲的批判,因此其具有非常明顯的時代感。翻譯人員如想要完美的對這篇著作進(jìn)行翻譯,就需要對當(dāng)時的英國的社會環(huán)境做出分析,同時還應(yīng)該了解作者的寫作背景以及生平履歷,如此才能夠真正的將這篇文學(xué)作品的中心思想表達(dá)出來。

3.流暢性原則

流暢性是文學(xué)作品能夠被讀者所喜愛的前提,因此在英語文學(xué)翻譯時,也務(wù)必要確保其具有流暢性,這樣才可以吸引讀者的閱讀興致。流暢性所指的是在開展翻譯工作時,不要被固有的觀念所束縛,應(yīng)該要思考保證文學(xué)作品在文字上連貫的辦法,以保證其能夠被讀者所理解。如想要有效的到達(dá)這個目的,翻譯人員就需要運用藝術(shù)語言處理的方式來對文學(xué)著作翻譯,根據(jù)實際情況,對語句的前后順序微調(diào),以提升句子的精準(zhǔn)性,同時還能更好的展現(xiàn)原文的含義。

例如,在對翻譯一些短句時,因為其本身便擁有韻律與節(jié)奏,如果直接的實行翻譯,那么就會破壞句子的美感,從而降低文學(xué)著作的整體水準(zhǔn)。如“ world. my from disappear cannot you not, or perfect is ending the matter No”這句經(jīng)常出現(xiàn)的文學(xué)語句,其自身是具有韻律的,如想要體現(xiàn)出其美感,就需要采用藝術(shù)語言對其處理,可以將其翻譯成“我的世界不允許你的消失,不管結(jié)局是否完美”。如此一來,不但將原文的內(nèi)容全面表達(dá)出來,還保留了原文的美感。

二、英語文學(xué)翻譯的藝術(shù)化辦法

1.語音辦法

提升翻譯精準(zhǔn)度的有效辦法,就是在開展英語文學(xué)翻譯工作時,要重視聲音、暈調(diào)等內(nèi)容的順序,這樣才可以完全體現(xiàn)出作者想要表達(dá)的觀念以及寫作手法。在通過語音辦法實行翻譯時,在保證其風(fēng)格的前提下,對語音內(nèi)容做出的科學(xué)的規(guī)劃,如此才能夠確保文章的整體性,同時提升語句的流暢程度。

2.詞匯辦法

通常利用詞匯辦法來提升翻譯的藝術(shù)性,主要有三種方式,分別為:加詞、減詞、引申。加詞指的是翻譯過程中,在保證語句原有意思的基礎(chǔ)下,適當(dāng)?shù)奶砑右恍┰~語以及詞組,讓國內(nèi)的讀者能夠更加流暢的進(jìn)行閱讀,幫助讀者更好的對內(nèi)容做出理解。減詞是通過對英文著作中的一些詞語做出刪減,將內(nèi)容變得更加簡練,但是要注意減詞時不要毀壞句子的原意。引申是指翻譯中要對句子的語境做出衡量,從而對詞組做出替換或者調(diào)整,利用這一辦法,不僅可以更加全面的表達(dá)句子的含義,而且還不會對其原本的意思造成影響。

3.語法辦法

語法是語言的根基,各種語言都有著自身獨有的語法特點,因此在進(jìn)行英語文學(xué)翻譯時,應(yīng)該科學(xué)的對語言做出轉(zhuǎn)換,保證語法的正確性,這樣才能夠提升讀者的閱讀效果。

結(jié)束語

總而言之,在對英語文學(xué)翻譯過程中,應(yīng)該要重點關(guān)注藝術(shù)語言的處理,如此才可以更好的將文學(xué)著作的內(nèi)容展示給讀者。因此,上文從英語文學(xué)翻譯藝術(shù)語言處理準(zhǔn)則及藝術(shù)語言處理辦法兩方面做出分析,以供參考。

參考文獻(xiàn):

[1]? 鄭沈玲. 中國題材英語文學(xué)“文化回譯”研究——以《大地》中譯本為例[J]. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2019,35(01):143-144+167.

[2]? 張蓉. 提升大學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量的新視角——評《英語文學(xué)翻譯教學(xué)與文化差異處理研究》[J]. 領(lǐng)導(dǎo)科學(xué),2019(17):128.

[3]? 楊歆歆. 論英語文學(xué)翻譯中的文化還原問題——以《京華煙云》為例[J]. 海外英語,2019(21):164-165.

[4]? 李江雯. 英語影視文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則[J]. 西安文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2018,21(01):16-18.

[5]? 李佳. 西方文學(xué)的漢語譯介與傳播——評《英語文學(xué)教研與譯介》[J]. 傳媒,2018(19):99-100.

[6]? 李丹. 英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則[J]. 湖北函授大學(xué)學(xué)報,2018,31(06):157-159.

作者簡介:楊紫荊(1997-),女,漢族,浙江寧波人,本科,學(xué)生 中國計量大學(xué)現(xiàn)代科技學(xué)院。

(作者單位:中國計量大學(xué)現(xiàn)代科技學(xué)院)

猜你喜歡
英語文學(xué)藝術(shù)語言翻譯
英語文學(xué)作品人名背后的語言文化分析
關(guān)于當(dāng)代繪畫藝術(shù)語言的相關(guān)研究
初探桂林本土畫家山水畫藝術(shù)語言的形成
民族地域性版畫的可行性發(fā)展
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
高職生英語跨文化意識的培養(yǎng)路徑
論英語文學(xué)的文化疆界及形象闡釋
卢氏县| 河源市| 沾化县| 泸州市| 英吉沙县| 昂仁县| 美姑县| 平邑县| 凉山| 法库县| 科技| 祁东县| 中卫市| 南开区| 康平县| 新安县| 靖安县| 祥云县| 临猗县| 通榆县| 泗阳县| 五大连池市| 扶沟县| 江永县| 乡宁县| 镇巴县| 崇仁县| 永胜县| 青冈县| 通江县| 墨江| 固镇县| 海南省| 哈密市| 二连浩特市| 罗定市| 定州市| 滦平县| 佛教| 芒康县| 广昌县|