李釗 張雨芹
摘 要:詩歌是文學的高級形式。而詩歌翻譯,從來就不是易事。凝練的文字、整齊的韻律、豐富的內(nèi)涵,給詩歌翻譯者留下一道道難關(guān)。詩歌中的意象往往承載豐富的內(nèi)涵意義,因此,意象翻譯往往成為詩歌翻譯中的一個難點。本文將從探討詩歌中意象的重要作用出發(fā),分析造成詩歌中意象翻譯困難的原因。
關(guān)鍵詞:詩歌翻譯;意象;原因
一、什么是意象?
“意象”是中國古代文學中一個重要的術(shù)語。古人把“意”定義為內(nèi)心的思想,而“象”代表外部具體的形象。心靈是思想,它依靠形象來表達。中國傳統(tǒng)詩歌實際上是通過描寫山水來抒發(fā)情感,用景物來突出情感,最終使情感與景物融為一體。寫詩的過程充滿了觀察、感受和表達,是對生命的再現(xiàn)。建立意象的方法可分為賦、比、興?!百x”通常指鋪陳直敘,即是人把思想感情及其有關(guān)的事物平鋪直敘地表達出來。它既可以細膩描寫,又可以一氣貫注、加強語勢,還可以渲染某種環(huán)境、氣氛和情緒。比就是一個類比,生動形象地突出事物的特征。興必須依附于一件東西,然后使之與情感相連,能夠激發(fā)讀者的聯(lián)想,增強詩歌的意蘊。
運用了這些手法之后,詩歌豐富的內(nèi)涵便以意象的形式展現(xiàn)出來。
二、意象在詩歌中的作用
意象在詩歌中占有重要地位。例如,柳宗元的《江雪》:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。王維的《使至塞上》: “大漠孤煙直,長河落日圓?!?這兩首著名的詩歌大多是由意象構(gòu)成的,這些意象給讀者留下了印象。意象通過描述場景和事物來表達情感。意象的功能之一是將情感寄托在事物上,使情感得以生動地表達出來。第二個功能是通過使用意象,相同或相似的情感可以有不同的表達方式。關(guān)于愛情的詩就是一個例子。雖然有那么多的詩人寫愛情詩,但幾乎每一首詩都有其獨特的魅力,這主要是因為詩人選擇不同的意象來表達愛情。
意象可以分為兩類。一種是文化意象,另一種是場景意象。文化意象是智慧和歷史文化的結(jié)晶。由于不同的生活環(huán)境、文化傳統(tǒng),不同的民族往往形成其獨特的文化意象。在中國古代詩歌中,有許多文化意象。如“楊柳、杜鵑、紅豆、菊花”。當詩人用“楊柳”,讀者會很容易感到不愿意分開,因為“柳”與“留”的發(fā)音是相似的。情景意象是詩人在特定的氛圍中,需要某種東西來表達自己的情感時所創(chuàng)造出來的。如馬致遠在《天凈沙秋思》中使用了“枯藤、老樹、昏鴉”這些意象來描寫悲慘的氣氛。成功的意象包含著豐富的情感和深刻的思考。在傳播的過程中,這種意象變得獨立存在——文字得到了新的生命。因此,意象在詩歌中是必要的,起著重要的作用。
三、造成意象翻譯困難的原因
意象在詩歌中起著非常重要的作用,但是在翻譯的過程中,稍有不當就會讓這個意象達不到原作想要達成的效果。
語言永遠不可能完全一樣。漢語和英語也有著很大的差別。漢語是象形文字,而英語是拼音文字。由于語言結(jié)構(gòu)的不同,它們具有不同的邏輯基礎(chǔ)。所以翻譯是困難的。
1. 不同的思維方式
在中國,人們以感性的方式思考,而在西方世界,人們以理性的方式思考。中國人善于使用意象,而西方人則常常具有科學家的頭腦。中國人說話委婉,西方人總是直截了當。中國人強調(diào)合作,注重集體主義。另一方面,西方人注重競爭,注重個人主義。中國人注重人文,注重倫理道德;西方人注重自然,注重科學技術(shù)??偟膩碚f,東方的思維方式是綜合的,西方的思維方式是分析的。例如,“淤青”在英語中對應的表達是“be black and blue(黑和藍)”。紅茶翻譯為“black tea”,因為中國人注重茶的水,而西方人注重茶。中國人常說“您先請”,但英國人說“after you”來表達相同的意思。不同的思維方式對翻譯有很大的影響,所以在翻譯意象時,我們必須考慮不同的思維方式。
2. 文化差異
人類雖然有共同的文化,但也存在著亞文化,這就需要翻譯。中國的文化特色與農(nóng)業(yè)國的文化特色密切相關(guān)。中華文化發(fā)源于黃河,得天獨厚的自然條件使當?shù)匚幕缟泻推椒€(wěn)定。西方文化可以概括為海洋文化。這是因為英國祖先的生活環(huán)境非常惡劣,他們遭受了許多自然疾病。因此,他們必須進行探索和擴張,以滿足自己的生存需要。不同的文化背景導致漢語和英語有不同的特點。中國人追求內(nèi)心的平靜,而西方人則常常是勇往直前。因此,意象作為一種完全不同的基本生活概念,很難翻譯。
不同的思維方式和文化差異都會影響翻譯的效果。所以,在翻譯的過程中,我們應該注意處理這些不同,并盡我們最大的努力去了解別人的文化。只有這樣,我們才能成功地翻譯。
四、結(jié)語
本文從詩歌中意象的重要作用出發(fā),分析了詩歌中意象處理困難的原因。在這個分析過程中不難發(fā)現(xiàn),中西文化是兩種完全不同的文化,中英兩種語言的表現(xiàn)形式有著很大的差別,因此,我們在詩歌翻譯的實踐過程中,要注意巧妙這些不同之處,才能達到良好的翻譯效果。
參考文獻
[1]陳銘,意與境——中國古典詩詞美學三味[M],杭州:浙江大學出版社,2001.
[2]陳植鍔,詩歌意象論[M],北京:中國社會科學出版社,1990.