国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技英語翻譯文體特點及詞匯特征之趣論

2019-09-10 23:02倪志莉吳佳美
青年生活 2019年36期

倪志莉 吳佳美

摘要:本文首先闡明了科技英語翻譯的文體特點,再通過對科技英語詞匯舉例探討其特征,旨在論述科技英語翻譯有別于其它翻譯,因此在翻譯中要準(zhǔn)確而且客觀地譯出科技語言特色,從而取得良好的翻譯效果。

關(guān)鍵詞:科技英語翻譯;文體特點;詞匯特征

一、科技英語翻譯的文體特點

科技英語翻譯通常是指科技文獻的翻譯,不過,科技英語翻譯有別于其它類型的翻譯主要體現(xiàn)在文字處理上的獨特之處。因為科技英語是從事科學(xué)技術(shù)活動時所使用的英語,是英語的一種變體,也稱為科技文體??萍加⒄Z有自身特點,從而在許多方面和日常英語和文學(xué)英語的語體大不相同,科技翻譯注重形式與邏輯的結(jié)合。

1.專業(yè)性

以“element”一詞為例,一般的英語詞典里將之譯為“要素”、“成分”,然而在科技英語翻譯,譬如化學(xué)中通常譯為“元素”,在電子學(xué)中譯為“電極”,在無線電學(xué)中譯作“元件”,此例反映了科技英語翻譯專業(yè)性這一特點。諺語云“隔行如隔山”,不能準(zhǔn)確把握專業(yè)特色,科技英語翻譯就會讓人不知所云,甚至?xí)a(chǎn)生笑話。

2.客觀性

由于英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)差異很大,思維習(xí)慣和方式也迥異,要做到將兩種語言中的不同之處統(tǒng)一起來,既不產(chǎn)生誤解,又不讓人費解,這就需要在翻譯中運用很多變通的方法和技巧。然而這些在別的翻譯文體中使用得當(dāng)?shù)姆椒ê图记?,在科技英語翻譯中要慎用,必要的時候,寧可讓科技譯文“費解”一點,也不可自由發(fā)揮,以免引起誤解,這就是科技翻譯的另一個特點---客觀性。客觀是科技文體的特色,翻譯時切不可為了追求所謂通順而破壞這一特點。

3.精確性

再如短語“every five miles”,在一般的文體中,譯成“每五英里”或“每隔四英里”,此短語大意是“隔有一定距離”。但是在科技英語翻譯中,對此短語表達的具體數(shù)目必須清楚明了,這樣才能確定every five miles的精確含義。例如:There is a bus station every five miles along the 30-mile road. 這句話中,如果將every five miles譯為“每五英里”,意思就是四個公汽站;如果譯成“每隔四英里”,就有五個公汽站了。到底是四個還是五個,就需要翻譯時通過對上下文的理解,確定四還是五,這就是科技英語翻譯的第三個特點:精確性。畢竟,科技是嚴密、精確的理性思維產(chǎn)物,因此科技英語翻譯必須將其在翻譯文字中體現(xiàn)出來。

二、科技英語的詞匯特征

科技詞匯,歸根到底,還是來自日常生活的方方面面,因此數(shù)目龐大,不過從語言學(xué)的角度而言,科技詞匯主要是通過沿用生活詞匯、類比、借用,派生、合成和縮略等幾種方式構(gòu)成的,具體來源和構(gòu)成如下:

1.沿用生活詞匯

一般生活詞匯是語言的共核,科技英語也不例外。不同之處在于科技英語會根據(jù)需要把這些詞匯的意思進行必須的限制或修改,但是這些詞匯與其原來的意義始終有著千絲萬縷的聯(lián)系,例如spring在生活中是“彈跳”的意思,可是在科技英語里表示“彈簧”;house的本義是“住所”,因此可以用來表示“套子”;那么將spring和house連在一起,構(gòu)成單詞springhouse,在科技英語中意思是“彈簧套”。

2.類比

在語言運用上,類比是通過對兩個相類似的事物的比較,將表達

一個事物的詞用來表達另外一個與之類似的事物,這樣這個詞就隨之有了另外一個意思。眾所周知,狗具有看家的本領(lǐng),因此在許多科技方面就用它來維持或監(jiān)控某一系統(tǒng)運轉(zhuǎn)的裝置,下列包含dog的短語就有很多科技專業(yè)意思: adjustable dog 意思是“可調(diào)行程限制器”,locking dog是“制動爪”,而stop dog是“止動器”的意思。

3.借用

借用指的是原封不動將別的東西拿過來為自己所用,在科技英語

中,借用這種方法十分普遍,主要由外來語、人名、地名、商標(biāo)名等。如借用外來語的:robot [捷]機器人,cassette[法]盒式磁帶,sputnik[俄]人造衛(wèi)星。再如借用人名、地名和商標(biāo)名的:Boeing-737(人名)波音737飛機,Xerox(商標(biāo)名)靜電復(fù)印機,Brazilian pebble(地名)石英水晶。

4.合成

將兩個詞合并在一起構(gòu)成一個新詞,稱為合成詞,科技英語中通

過合成構(gòu)成的新詞很多,以key合成的新詞為例:key drive鍵盤, keysets配電板。再如field合成的新詞:field magner場磁體,field-test對…作現(xiàn)場測試。

5.派生

派生是英語構(gòu)詞法的一個主要手段,也是科技英語詞匯的主要構(gòu)

成方法。其做法是在原來的單詞或詞干的前面或后面通過加詞綴的方法來構(gòu)成新詞,如以macro派生的新詞:macro.meteor.ology 大氣象學(xué),macro.fluid.ics巨射流;再如以micro派生的新詞:micro.wave微波,micro.film微型膠卷。

6.縮略

英語詞匯中,縮略的方法有兩種:取一個詞組中的每一個單

詞的第一個字母,稱為“首字母縮略詞”;另一個是取一個較長單詞中的一部分叫“截短詞”。而在生活中這類由縮略構(gòu)成的科技詞匯很多,如以下由首字母縮略構(gòu)成的新詞:fax(facsimile)傳真,telecom (telecommunication)電信;再如以截短構(gòu)成的新詞:CD(compact disc) 光盤,DNA(deoxyribonucleic acid)脫氧核糖核酸。

三、結(jié)語

綜上所述,毋容置疑,科技英語翻譯有其特色,這些特色體現(xiàn)在翻譯過程的方方面面,本文對科技英語翻譯的文體特點和通過舉例對科技英語詞匯六個來源和構(gòu)成特征探討,顯而易見,科技英語翻譯是一門科學(xué),所以不需要大量的再創(chuàng)作。因此在科技英語翻譯中,必須準(zhǔn)確、客觀地反映所譯學(xué)科的專業(yè)知識,才能取得良好的翻譯效果。

參考文獻

[1]胡衡. 日常英語與科技英語[M]. 北京:對外貿(mào)易出版社,1982.

[2]陸國強. 現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,1983.

[3]邢修祥. 科技英語讀譯指南[M]. 北京:冶金工業(yè)出版社,1985.

合川市| 新乡市| 雷山县| 汉阴县| 梅州市| 抚州市| 米泉市| 新丰县| 仲巴县| 汤原县| 钟山县| 开远市| 尉氏县| 米林县| 沂源县| 招远市| 广元市| 洛川县| 勐海县| 黄龙县| 金沙县| 聂荣县| 黑水县| 枞阳县| 东港市| 景洪市| 星子县| 金平| 连城县| 千阳县| 安吉县| 红原县| 枣庄市| 麦盖提县| 无棣县| 临潭县| 鄂尔多斯市| 司法| 水城县| 芦山县| 昌宁县|