宋和平 姜玉威
摘要:多年來(lái),為提高學(xué)生聽說(shuō)讀寫能力,教育研究者們不斷地引進(jìn)國(guó)外好的教學(xué)方法,探索與國(guó)內(nèi)課堂教學(xué)中,如交際法,聽說(shuō)法,情景法。我們的英語(yǔ)教學(xué)似乎一直存在著這樣一個(gè)誤區(qū):在英語(yǔ)教學(xué)中,完全脫離了母語(yǔ)的環(huán)境,并且認(rèn)為,只有完全脫離母語(yǔ)環(huán)境才能給學(xué)生提供純凈的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境。我認(rèn)為,在翻譯教學(xué)中,適當(dāng)精美的漢語(yǔ)對(duì)譯是必要的——語(yǔ)言對(duì)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,是語(yǔ)意交流的最終目標(biāo)。但是過(guò)度的漢語(yǔ)使用也喧賓奪主了,成了漢語(yǔ)課式的英語(yǔ)課,這也是課堂的另一種極端了。本文就翻譯教學(xué)中學(xué)生易錯(cuò)問(wèn)題做歸類,以期助益以后的教學(xué)。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué);易錯(cuò)問(wèn)題;教學(xué)策略
翻譯練習(xí)是寫作的重要基礎(chǔ),也是閱讀的前提。[1]英語(yǔ)教學(xué)是一種教師用語(yǔ)言引導(dǎo)學(xué)生理解另一種語(yǔ)言的教學(xué),翻譯原文意義是教學(xué)的重要方面,必須理解和掌握必要的翻譯原則和技法;由于是語(yǔ)言對(duì)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,必然存在不同語(yǔ)言的差異,這樣也會(huì)導(dǎo)致翻譯差錯(cuò)。由此,英語(yǔ)教學(xué)中要用正確的方法翻譯確切的愿意,就需要掌握一些翻譯方法,避免不必的翻譯錯(cuò)誤。
一 翻譯在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換角度的意義
教學(xué)翻譯是一種外語(yǔ)教學(xué)的工具,在高中英語(yǔ)教學(xué)中起著重要作用。[2]在翻譯的教學(xué)中,教師要確定翻譯的基本目標(biāo),才能把英漢之間的分量做出適當(dāng)?shù)姆峙洌哼_(dá)到英語(yǔ)為主導(dǎo),漢語(yǔ)為點(diǎn)睛,達(dá)到雙語(yǔ)共鳴。如果單方面只重視聽說(shuō)教學(xué),輕翻譯,其結(jié)果會(huì)導(dǎo)致學(xué)生實(shí)用語(yǔ)言能力的缺失:只有耳口輸入,沒有耳口輸出,缺少輸出就鍛煉不了大腦對(duì)語(yǔ)言的思考和轉(zhuǎn)換,直接影響高中生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的效果,阻礙他們翻譯能力的發(fā)展。因此,高中英語(yǔ)教學(xué)中適當(dāng)運(yùn)用漢語(yǔ)翻譯,能夠提升學(xué)生的雙語(yǔ)能力,促進(jìn)不同層次學(xué)生的提升,提高其綜合能力。翻譯語(yǔ)言的學(xué)習(xí),是從聽和讀輸入,由說(shuō)和寫輸出,輸入增多了,輸出就更容易了。聽,說(shuō),讀,寫,英漢之間的互相點(diǎn)綴,相輔相成,共同促進(jìn),能有效提升學(xué)生兩種語(yǔ)言的共同發(fā)展。翻譯與語(yǔ)言學(xué)的關(guān)系是不同語(yǔ)言之間,基于意義相同或相似做出的同意表達(dá),翻譯不是語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是對(duì)翻譯本語(yǔ)意義的參悟后,以另一種語(yǔ)言以藝術(shù)的姿態(tài)展示翻譯本語(yǔ)的本真要義,達(dá)到語(yǔ)言與文化的傳播。嚴(yán)復(fù)指出“譯事三難:信,達(dá),雅”。他的主張“信”是“意義不背于本文”,“達(dá)”是不拘泥于原文形式,盡譯文的能事以求原意明顯。由此可看出:翻譯要句意傳神、要句子優(yōu)美。高中英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)能力要有所提高,不僅要具備英語(yǔ)語(yǔ)言的應(yīng)用能力,更要了解英語(yǔ)語(yǔ)言文化,這些都可以從英語(yǔ)翻譯能力上體現(xiàn)出來(lái),掌握英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧是提高英語(yǔ)翻譯能力的有效途徑。[3]由此可確定,在高中教學(xué)中翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,不僅要對(duì)本語(yǔ)文詞、句意、句型等要深入領(lǐng)會(huì),而且要對(duì)翻譯語(yǔ)要反復(fù)斟酌,體悟譯文的神氣,才能真切地表情達(dá)意。
二 高中生翻譯實(shí)踐存在的問(wèn)題及解決策略
我教學(xué)經(jīng)歷中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生容易出現(xiàn)下列錯(cuò)誤:
1.學(xué)生翻譯是不懂語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)錯(cuò)譯
在必修三unit3中,有這樣一個(gè)例句,是2016年卷乙卷語(yǔ)法填空:
I was the first Western TV reporter permitted to film a special unit caring for pandas rescued form starvation in the wild .
有些同學(xué)翻譯得句不對(duì)意,根本原因是沒有區(qū)分出句中的連詞、時(shí)態(tài)詞所表達(dá)的關(guān)系,只是硬譯了句中詞義,而沒有理解句意內(nèi)涵。只有少部分可以翻譯成“我是第一個(gè)西方電視記者被允許去拍攝特殊單元關(guān)愛那些在野外被救援的大熊貓”的大意;有學(xué)生注意語(yǔ)塊的翻譯,譯為“我是第一個(gè)被允許拍攝,關(guān)于關(guān)愛那些在野外被救援的大熊貓記錄片,(的)西方記者?!蹦敲催@個(gè)句子當(dāng)中的permitted是劃線部分需要學(xué)生填出來(lái)。如果不能將被動(dòng)的含義翻譯出來(lái)學(xué)生就無(wú)法填對(duì)無(wú)法得分,本句中的翻譯難點(diǎn)在permitted, film a special unit. 這表明了除了詞匯量的問(wèn)題,有的同學(xué)在翻譯的過(guò)程中就是逐字逐句的去翻譯,不會(huì)根據(jù)不同語(yǔ)言的不同用語(yǔ)習(xí)慣做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或改變,對(duì)“意譯”的理解不夠通透。如果平時(shí)注意詞性表達(dá)的主動(dòng)被動(dòng)關(guān)系——英語(yǔ)多被動(dòng)表達(dá),漢語(yǔ)多主動(dòng)表達(dá)。對(duì)這方面多練習(xí),學(xué)生就會(huì)體悟到如何將名詞作動(dòng)詞譯。
2.不轉(zhuǎn)換語(yǔ)言習(xí)慣出現(xiàn)錯(cuò)譯
大部分學(xué)生受母語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的影響,對(duì)英語(yǔ)句式的思考方式仍保留漢語(yǔ)語(yǔ)序習(xí)慣,造成了“中式英語(yǔ)”思考模式。在2017年的全國(guó)2卷完型中有一個(gè)句子:
That was the name students voted for after deciding that Room 104 was too dull.
學(xué)生按照字義字序,把a(bǔ)fter 放在了句子后面翻譯出來(lái),但是通過(guò)分析句意先后關(guān)系,學(xué)生把a(bǔ)fter先譯,然后再譯主句,這樣就形成了條件句。還有一種情況就是所有的單詞都認(rèn)識(shí),學(xué)生不懂語(yǔ)序,同學(xué)們翻譯出來(lái)的意思還是前后不搭,其原因是學(xué)生不會(huì)通過(guò)上下文的語(yǔ)境,理解句意,再根據(jù)英漢語(yǔ)序差異調(diào)整語(yǔ)序譯出符合中文習(xí)慣的句子,有時(shí)就會(huì)完全譯錯(cuò)。例如必修四unit4
It’s said that the power plant is now as twice large as what it was.
這個(gè)句子最大的錯(cuò)譯,老師們馬上就領(lǐng)會(huì)到了——,power plant 的翻譯。好多學(xué)生都翻譯成了“據(jù)說(shuō)這個(gè)強(qiáng)大的植物比從前大兩倍?!眕ower plant是學(xué)生理解句子的關(guān)鍵。A班大部分學(xué)生雖然翻譯缺失仍做對(duì)這道題,但是譯文卻讓人不理解:“據(jù)說(shuō)那個(gè)強(qiáng)大的植物是以前的兩倍大”。我認(rèn)為,在進(jìn)行聽說(shuō)讀寫教學(xué)時(shí),不可以忽視學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)。如果在考試中出現(xiàn)這樣的翻譯理解,能指導(dǎo)學(xué)生作對(duì)題目么?正確的翻譯是作對(duì)題目的基礎(chǔ)。
綜上所述,我認(rèn)為要克服高中生英語(yǔ)翻譯存在的這些問(wèn)題,一方面要滲透系統(tǒng)的翻譯理論知識(shí),從翻譯技法方面引導(dǎo)學(xué)生克服錯(cuò)誤翻譯;一方面也要引導(dǎo)學(xué)生積累相應(yīng)的英語(yǔ)文化知識(shí),避免因文化差異造成的翻譯錯(cuò)握。從語(yǔ)言能力和文化能力的共同提升,提高學(xué)生的翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]劉欣.句子成分分析法在高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.青海教育.[J].2007.04
[2]葉詠梅.教學(xué)翻譯在高中英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的運(yùn)用.[J].英語(yǔ)教師.2012.08
[2]廖心千.分析英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧策略.[J].農(nóng)家參謀.2017.22