陸安
青島中國海洋大學(xué)正門外,車水馬龍的魚山路深處,綠樹掩映著一座小小宅院,這就是梁實(shí)秋故居。梁實(shí)秋(1903-1987),早年畢業(yè)于清華大學(xué),是中國新月派作家的典型代表。梁實(shí)秋與聞一多有著非同一般的交集,不僅同為清華校友、同樣留學(xué)美國、一起在上海為新月派搖旗吶喊,最為重要的是,1930年夏,兩人結(jié)伴而行,來到國立青島大學(xué)任教。
那么,他們兩人究竟是怎樣來到青島的呢?1930年的春夏之交,對(duì)于梁實(shí)秋而言非比尋常。他作為新月派的干將,卷人了與魯迅的爭(zhēng)斗之中。魯迅的一篇火藥味十足的《“喪家的”“資本家的乏走狗”》,一舉將梁實(shí)秋推人到輿論的漩渦。梁實(shí)秋在上海陷入“相當(dāng)狼狽”的處境之中。恰巧,此時(shí)的國立青島大學(xué)正在醞釀創(chuàng)建,已被當(dāng)時(shí)教育部?jī)?nèi)定為校長(zhǎng)的楊振聲求賢若渴,跑到海派文化的大本營上海來尋覓人才。楊振聲先是遇見聞一多,又通過聞一多結(jié)識(shí)了梁實(shí)秋、沈從文等人,誠邀這些名噪一時(shí)的文化名人移步青島,加盟新校。梁、聞二人就這樣踏上了青島的土地。
在青島魚山路通往大學(xué)正門的逶迤山路上,20世紀(jì)30年代初的幾年中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)梁實(shí)秋與聞一多兩位先生“策杖而行”的場(chǎng)景。梁實(shí)秋起初賃屋租住于魚山路4號(hào),1年后遷居魚山路7號(hào)(今魚山路33號(hào)),與課堂僅幾步之遙。聞一多曾住在文登路上的一棟民宅中。那時(shí),青島城市開發(fā)的步伐比較緩慢,存在著大片未開墾的處女地。學(xué)校門前的魚山路,荒草過膝,蛇蟲出沒。聞一多從文登路住宅走到學(xué)校去,必經(jīng)魚山路。于是,只要走到梁實(shí)秋住宅跟前,聞一多只要用湖北方言輕聲喊一嗓子,梁實(shí)秋就會(huì)應(yīng)聲而出,結(jié)伴而行。
在青島的四年時(shí)光,梁實(shí)秋過得極為充實(shí)。魚山路7號(hào)的小樓,見證了一位文化名人的勤奮與智慧。一批有影響的研究成果,正是從這里出發(fā),走向全國,亦走向了世界。
莎士比亞,一代震古爍今、澤被深遠(yuǎn)的文豪,一個(gè)英國傲立于世不可或缺的文化符號(hào)。將莎士比亞作品從遙遠(yuǎn)的英國引人古老的中華大地,成為一代翻譯家梁實(shí)秋久久地培植在心田里的一個(gè)夢(mèng)想。
來到國立青島大學(xué),作為外文系主任兼圖書館館長(zhǎng)的梁實(shí)秋勉力盡責(zé)。莎士比亞如同一根看不見的紅線,貫穿在這1立青年才俊的讀書、教學(xué)、科研、翻譯的全過程之中,凸顯了其超凡絕俗的專業(yè)品質(zhì)。梁實(shí)秋在青大能開出拿手的“戲劇人門”“莎士比亞”“英國文學(xué)史”等課程。聽梁先生的課,簡(jiǎn)直就成為當(dāng)時(shí)莘莘學(xué)子們渴慕不已的享受,多少年之后,學(xué)生臧克家憶起乃師梁先生,依然清晰如昨:“記得,1930年我考人國立青島大學(xué)(后二年改為山東大學(xué)),人的是您做主任的英文系。您面白而豐,夏天綢衫飄飄,風(fēng)度翩翩。同學(xué)們知道您和魯迅先生經(jīng)常爭(zhēng)論,在課堂上向您發(fā)問,您笑而不答,用粉筆在黑板上寫上四個(gè)大字:‘魯迅與牛。同學(xué)們莞爾而笑,您神情自若。這情景,給我的印象很深。最近幾年,有人問我:您當(dāng)年在青大兼任圖書館長(zhǎng),把魯迅的著作統(tǒng)統(tǒng)撤除了,有這事嗎?我回答說:我想不會(huì)的,也是不可能的。這不是我有意成人之美。憑我對(duì)您的認(rèn)識(shí)和您的氣度,我這么想的。說起圖書館,我想起一件事,您當(dāng)主任,購置了許許多多莎士比亞著作的版本,號(hào)稱全國圖書館之冠??上Ы?jīng)過抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的喪亂,所存無幾了,惜哉!”
與魯迅交惡的梁實(shí)秋,卻與另一著名文化巨匠胡適關(guān)系極其密切。正是在胡適的竭力促成之下,梁實(shí)秋才開啟了一段世界翻譯史上難能可貴的“長(zhǎng)征”——以一人之力堅(jiān)持37年翻譯《莎士比亞全集》40卷。這樣的奇跡,究竟是怎樣發(fā)生的呢?
梁實(shí)秋與胡適不是一般的關(guān)系。二人不僅共同參加了上海的“新月社”活動(dòng),而且鮮為人知的是梁夫人程季淑是胡適的安徽老鄉(xiāng)。梁實(shí)秋在《胡適先生二三事》中寫道:“吾妻季淑是績(jī)溪程氏,我在胡先生座中如遇有徽州客人,胡先生必定這樣介紹我:‘這是梁某某,我們績(jī)溪的女婿,半個(gè)徽州人。他的記憶力特別好,他不會(huì)忘記提起我的岳家早年在北京開設(shè)的程五峰齋,那是一家在北京與胡開文齊名的筆墨店?!?/p>
事有湊巧,胡適對(duì)莎士比亞也極感興趣。1930年,時(shí)任中華教育文化基金會(huì)董事長(zhǎng)的胡適,在廣泛征求各方意見的基礎(chǔ)之上,決定上馬一個(gè)浩大工程,組織國內(nèi)一流的翻譯家翻譯《莎士比亞全集》,編列5萬元經(jīng)費(fèi),預(yù)計(jì)5年完成。
為此,他曾專程趕來青島,與國立青島大學(xué)的梁實(shí)秋等人磋商。1931年1月5日,胡適致信梁實(shí)秋:“我可以來青島一游,約在一月十七八日,定期后當(dāng)電告……志摩昨日到平,贊成譯莎翁事?!蓖?月25日,胡適日記載:“十二時(shí),船到青島,楊金甫、聞一多、梁實(shí)秋、杜光塤、唐家珍醫(yī)生來接……談翻譯莎士比亞的事,暢快得很?!?月26日,日記又載;“與一多,實(shí)秋談翻譯莎士比亞的事,他們都很熱心,大致決定用散文,但也不妨用韻文試譯幾種,如(《暴風(fēng)雨》之類?!?Y21日,胡適致信梁實(shí)秋:“莎翁集事,你和一多即動(dòng)手翻譯,好極了。公超也想試譯,并且想試一種文體。志摩剛來,稍稍定居后,大概也可以動(dòng)手試譯一種?!笔妨巷@示,胡適原本打算邀梁實(shí)秋、徐志摩、葉公超、聞一多等共同翻譯這部皇皇巨著。世事難測(cè),徐志摩飛機(jī)失事不幸遇難,其他人也先后各奔東西、志不在此,唯有梁實(shí)秋以“咬定青山不放松”的精神,堅(jiān)持37年,終于在1967年完成T40卷《莎士比亞全集》的翻譯工作。
漢譯《莎士比亞全集》,無疑是中國翻譯史上一座永恒的紀(jì)念碑,其第一塊奠基石,就在青島埋下。梁實(shí)秋窮畢生精力,焚膏繼晷,夜以繼日,投入到這項(xiàng)文化意義極其深遠(yuǎn)的宏大工程之中,甘苦自知。這其中,夫人程季淑扮演了賢內(nèi)助的角色,功不可沒。梁實(shí)秋后來回憶:“我的莎士比亞翻譯在這時(shí)候開始,若不是季淑的決斷與支持,我是不敢輕易接受這一份工作。她怕我過勞,一年只許我譯兩本,我們的如意算盤是一年兩本,二十年即可完成,事實(shí)上用了我三十多年的工夫!”“我翻譯莎氏,沒有什么報(bào)酬可言,窮年累月,兀兀不休,其間也很少得到鼓勵(lì),漫漫長(zhǎng)途中陪伴我、體貼我的只有季淑—人?!必鴥樯?,心心相印??梢赃@樣說,沒有程季淑女士的無私奉獻(xiàn)和默默相助,或許就不會(huì)有梁譯《莎士比亞全集》。37年,40卷,400萬字,數(shù)字是冰冷的,也是枯燥的,詮釋的卻是永不消逝的溫度與溫情,折射的是永不衰竭的中國文人的執(zhí)著和毅力。