白婕
摘? ? 要: 隨著中國旅游業(yè)不斷發(fā)展,國內(nèi)英文旅游網(wǎng)站成為外國游客獲取各類旅游信息的重要途徑,也是吸引他們來華旅游的重要渠道。本文以系統(tǒng)功能語法及物性為理論框架,對比分析中英網(wǎng)站上英語母語者和漢語母語者所寫的英文景點介紹的差異,幫助國內(nèi)旅游編輯寫出地道的旅游文本,最終達到向國外游客推介旅游景點、推動中國旅游業(yè)發(fā)展的目的。
關(guān)鍵詞: 英文景點介紹? ? 及物性? ? 英文旅游網(wǎng)站
1.引言
作為朝陽產(chǎn)業(yè)的旅游業(yè)在過去幾十年飛速發(fā)展,對世界經(jīng)濟和文化繁榮起著重要作用。自改革開放以來,中國旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展有助于塑造中國旅游大國的形象(陳淑蘭,2011:Introduction)。中國旅游資源豐富,每年都吸引著無數(shù)國內(nèi)外游客,同時成為向往神秘東方文化和獨特自然景觀的游客心中的圣地。據(jù)《2018年國民經(jīng)濟和社會發(fā)展統(tǒng)計公報》,外國人入境游客為3054萬人次。如今,隨著媒體影響力的擴大及英語的廣泛使用,中國越來越多的旅游公司和旅行社通過自己的網(wǎng)站用英文介紹中國城市、旅游景點等旅游信息,以激發(fā)潛在國外游客來華旅游的興趣。因此,為外國游客提供地道且有效的旅游文本十分有必要。本文以功能語法及物性為理論框架,英文旅游景點介紹文本為語料,對比分析英語母語者和漢語母語者所寫的文本差異,幫助漢語母語編輯撰寫出最引人眼球的景點介紹,達到有效交流、推動中國旅游業(yè)發(fā)展的目的。
2.理論框架
2.1功能語法及物性
韓禮德提出功能語法可用于分析各種書面或口語話語。根據(jù)系統(tǒng)功能語法觀點(Halliday:1994),語言有三大元功能:概念功能、人及功能和語篇功能。其中概念功能包括經(jīng)驗功能和邏輯功能。邏輯功能主要指在兩個及以上的語義單位之間建立邏輯關(guān)系。經(jīng)驗功能主要指能夠談?wù)撏獠渴澜绨l(fā)生的事情或事物等,也能夠談?wù)搩?nèi)部世界,例如想法、信念、感受等。在經(jīng)驗功能中及物性是一個關(guān)鍵概念,不僅指動詞和賓語之間的關(guān)系,還指用來描述整個小句的系統(tǒng)(Thompson,2000)。韓禮德認為分析小句的及物性可以從過程、參與者、環(huán)境三個重要的成分入手(Halliday,1967)。一般說來,人類經(jīng)驗可以分為六個過程,即物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、言語過程、行為過程和存在過程。
2.2及物性過程分類
2.2.1物質(zhì)過程
物質(zhì)過程指“做”的一個過程,常常涉及實體動作。物質(zhì)過程的參與者包括動作者和目標。Running, throwing, scratching等動詞屬于這一類。動作者是有生命的人,目標是無生命的物體,有時動作者可以是無生命或抽象的物體,目標可以是有生命的人。一般說來,一個典型的物質(zhì)過程可以用如下問題提問:“X做了什么”“發(fā)生了什么”?
2.2.2心理過程
心理過程是一個感知的過程,描述人們內(nèi)心世界的活動。參與者包括感知者和現(xiàn)象。Thinking, imagining, liking, wanting, seeing等動詞屬于這一類。相比目標,作為現(xiàn)象的東西可以更廣泛,可以是人、具體的物象、抽象概念或事實。一般可以通過如下問題判定是否為心理過程:“X的反應(yīng)如何”“對X有何影響”?
2.2.3關(guān)系過程
關(guān)系過程有兩個大類:一是修飾型關(guān)系過程,其中參與者為載體和屬性;一是認同型關(guān)系過程。由于是通過一方定義另一方,因此其中的參與者為認同者和被認同者。
2.2.4言語過程
言語過程是“說”的過程。言語過程介于物質(zhì)過程和心理過程,“說”是一種反應(yīng)內(nèi)心活動的一種實體動作。一般參與者包括說話者和受話者,說話者通常指人。
2.2.5行為過程
行為過程主要是指人的生理和心理行為。Breath, cough, smile, dream, stare等詞匯都屬于這一類。參與者一般包括行為者,通常是有意識的人或物。
2.2.6存在過程
存在過程是用來描述一個實體的存在狀態(tài)。參與者通常只有一個,即存在物。主語通常是there,動詞一般有exist, remain, arise, occur, come about, happen, take place等.
3.研究設(shè)計
3.1研究問題
本研究主要有兩個研究問題:(1)英語母語者和漢語母語者所寫的英文景點介紹中分別有哪些及物性過程?每一種過程的比例如何?(2)從及物性系統(tǒng)視角出發(fā),英語母語者和漢語母語者所寫的英文景點介紹有哪些異同?
3.2數(shù)據(jù)來源和分析
本研究的英文旅游文本限于景點介紹。從政府旅游官網(wǎng)及專業(yè)旅行社網(wǎng)站分別選取10篇由英語母語者和漢語母語者撰寫的英語旅游景點介紹,保證文本的可靠性。為保證兩類文本的可比較性,每篇文章的字數(shù)大約在200字。本研究主要采用定量和定性分析。定量分析主要是統(tǒng)計每種過程出現(xiàn)的頻次和所占比例;定性分析主要是對樣本進行詳細的描述。
4.英語母語者和漢語母語者所寫英文景點介紹及物性分析
從上表可以看到,英文景點介紹的一個顯著特征是關(guān)系過程和物質(zhì)過程所占比例最高,其次是心理過程和存在過程,言語過程和行為過程所占比例最低。
4.1關(guān)系過程分析
356個過程中關(guān)系過程有163個,占45.8%,排在所有過程的第一位。景點介紹的主要功能之一是將旅游景點展示在讀者或潛在游客眼前,激發(fā)他們的興趣,說服他們到目的地旅游。
(1)Badaling Great Wall is located in Yanqing County, 116°35′ east longitude and 40°25′ north latitude, 60 kilometers to the northwest of downtown Beijing.
(2)The Lion Mountain looks like a sleeping lion from afar...
(3)Plus new for 2012, the London Eyes capsules are now complete with state of the art Samsung Galaxy Tab 10.1 devices...
(4)Folded Brocade Hill (Diecai Shan) is one of Guilin Citys most famous and frequented parks.
(5)The best place to grasp the size of Gardens by the Bay is from the top of Marina Bay Sands...
(6)...the Exploratorium is a must.
在上述6例中,前3例為修飾型關(guān)系過程,后3例為認同型關(guān)系過程。通過動詞is等,讀者對要介紹的旅游資源有大致印象,比如該景點的地理位置、環(huán)境等,讀者能通過關(guān)系過程了解該景點的特點,例如通過are now complete with讀者能了解到London Eyes capsules新配備的設(shè)施。認同型關(guān)系過程可以從“價值/標示”角度進行分析,引導(dǎo)讀者了解旅游編輯的價值態(tài)度,因為“價值”能揭示作者用何種價值衡量“標示”(Thompson,2000:91)。在例4中,“標示”為Folded Brocade Hill (Diecai Shan),“價值”為one of Guilin Citys most famous and frequented parks,可以看出編輯對疊彩山的評價非常高,這會在一定程度上從心理上影響潛在顧客,加快他們做來此旅游的決定。
4.2物質(zhì)過程分析
356個過程中物質(zhì)過程有146個,占41%,排在所有過程的第二位。由于物質(zhì)世界是第一性,人類的活動是人類存在的根本保證,因此一個語篇總會包含多數(shù)的物質(zhì)過程(胡壯麟,1994:30)。下面列舉一些物質(zhì)過程:
(1)Badaling Great Wall was built along the ridges of mountains...
(2)A cool breeze blows inside all year around, which gave it the name Wind Cave...
(3)...buy an esoteric book or a best-seller, bag a retro clothing bargain or a designer dress.
(4)It offers tourists a panoramic view of the surrounding areas, the mystical and beautiful Jade Dragon Snow Mountain to the north, the Old Town to the east, and the Naxi minority villages to the south.
作為一個“做”的過程,物質(zhì)過程中的實體與外部世界、事物、事件、品質(zhì)等發(fā)生關(guān)系,在景點介紹語篇中使用物質(zhì)過程可以達到向讀者提供景點必要信息的目的,例1中動詞built表明八達嶺長城的地理位置,例2中g(shù)ive將原風(fēng)洞名字的由來展現(xiàn)在讀者面前。除此之外,物質(zhì)過程還可以幫助讀者了解在該景點能夠做的事情,使他們有身臨其境之感。例3中盡管沒有將動作者直接寫出,但通過分析可知是you,讀者由此可以了解到如果到Brunswick Street游玩可以參與的活動。有時候動作者也可以是景點本身,在例4中動作者為it(即Lion Mountain Park),動詞offer以動態(tài)方式為讀者呈現(xiàn)了優(yōu)美如畫的獅山公園風(fēng)景。
英語母語者和漢語母語者所寫的英文景點介紹中,關(guān)系過程和物質(zhì)過程都占有非常高的比例,原因在于該類型語篇本身的特點。景點介紹屬于旅游文本之一,既有描述型語篇的特點,又有敘事型語篇的特點,一般說來,表示描述意義的過程多數(shù)是關(guān)系過程,表示敘述意義的多數(shù)是物質(zhì)過程(黃國文,2001:93)。一方面,景點介紹需要對目的地進行描述,關(guān)系過程能夠達到生動描寫的效果。另一方面,要向游客敘述可以游玩的活動,因此物質(zhì)過程能達到這一目的。然而,這兩種過程在由英語母語者和漢語母語者所寫的文本中所占比例略有不同。物質(zhì)過程(42.5%)在前者中的比例高過關(guān)系過程(40.2%),而在后者中關(guān)系過程(51.1%)比例高過物質(zhì)過程(39.5%)。反映出他們在編輯過程中的側(cè)重點不同。漢語母語者更傾向于對旅游資源的特征描述,英語母語者會更多采用各種實詞介紹景點范圍內(nèi)的活動內(nèi)容,使得文本更為動態(tài)。
4.3心理過程分析
356個過程中心理過程有28個,占7.9%,排在所有過程的第三位。通過心理過程可以發(fā)現(xiàn)人物內(nèi)心世界,可以把去過該景點游玩的游客內(nèi)心活動展示給其他讀者,讓他們感受美妙的體驗,激發(fā)他們參觀旅游的欲望。
(1)Standing at Catch-the-Cloud Pavilion on Bright Moon Peak sightseers can get a bird view of Guilin City.
(2)...you will see the first ever 3D aerial footage of London as well as witness the world famous London New Years Eve fireworks...
(3)Here in Fitzroy, the citys Bohemian heart, youll see long-haired urban nomads...
在以上例句中,感知者均為游客,現(xiàn)象主要是他們在各旅游景點可以感知的事物。例1中通過get a bird view能夠了解到登上疊彩山明月峰可以欣賞到桂林城市全貌。例2中通過see和witness則可以了解游覽倫敦眼能夠看到3D航拍倫敦風(fēng)貌和煙火。例3中編輯借助see向讀者展示了一幅長發(fā)飄逸的游牧人的畫面,對異域風(fēng)景有濃厚興趣的游客十分有吸引力。
然而心理過程在由英語母語者和漢語母語者所寫的景點介紹中所占比例有明顯區(qū)別。英語母語編輯(10.3%)比漢語母語編輯(5.5%)更多使用心理過程,可能是由于文化背景和思維模式的差異,英語國家的人們重視感官活動,認為從心理層面更容易推介景點。
4.4存在過程、言語過程、行為過程分析
從上述表格可以看到,存在過程、言語過程、行為過程比例非常小,占所有過程的5.3%。在356個過程中,存在過程有12個,存在過程主要表示某事物存在或發(fā)生,因此能夠客觀地描述目的地情況。這與文本特征有一定關(guān)系,因為不能對旅游景點夸大其詞,誤導(dǎo)游客。
(1)There are also printable coupons for $1 off child and $2 off adult admissions available online.
(2)There is a White Horse Dragon Pond Temple at the southern end of the park...
以上兩例客觀地反映了旅游景點的基本信息。例1中通過存在過程讀者了解到舊金山探索博物館門票,例2讓他們了解到獅山公園周圍的景貌。然而由于存在過程的句型固定,如果過多使用,景點介紹會變得單調(diào)乏味,可讀性降低。
言語過程主要指“說”的過程,常出現(xiàn)在對話中,在旅游文本中少見,但偶爾使用能夠增強景點介紹的可讀性。例如,介紹八達嶺長城四季迷人景色時,漢語母語編輯直接引用著名詩人和書法大師趙樸初先生的話語,使文本更加生動。行為過程常和人的生理過程相關(guān),在旅游文本中較少見,但仍然出現(xiàn)4次,例如listen to live music in an old-style pub,通過行為過程讀者能夠了解到在Brunswick Street的活動。
5.結(jié)語
本研究以功能語法及物性為理論框架,對由英語母語者和漢語母語者所寫的英文景點介紹進行分析,研究結(jié)果表明:第一,在這兩類文本中,關(guān)系過程和物質(zhì)過程為最主要的兩類過程,心理過程、存在過程、行為過程和言語過程所占比例相對較少,出現(xiàn)比例不同的原因可能與旅游文本兼具描述性和敘述性特點相關(guān),描述性特點主要通過關(guān)系過程體現(xiàn),敘述性特點則多數(shù)通過物質(zhì)過程體現(xiàn)。第二,關(guān)系過程和物質(zhì)過程在兩類文本中的比例不同,在由漢語母語者所寫的英文景點介紹中,關(guān)系過程的頻次高過物質(zhì)過程,在由英語母語者所寫的英文景點介紹中,情況相反。由此看出英語母語編輯更傾向于通過敘述推介景點,而漢語母語者所寫的英文景點介紹更像是描述性短文。第三,心理過程在英語母語者所寫的景點介紹中出現(xiàn)的頻次更高,主要原因可能在于中西方心理差異,英語語言國家的人們更傾向于通過展示感知活動說服潛在游客參觀旅游。第四,六種過程在漢語母語者所寫的英文景點介紹中都有出現(xiàn),在一定程度上提高了文本的可讀性,但在英語母語者所寫的介紹中言語過程沒有出現(xiàn)。
鑒于此,本文提出幾點建議,希望幫助旅游編輯提高用英文介紹中國旅游景點的寫作水平,通過完善英文旅游文本達到吸引外國游客的目的。第一,為了使整個景點介紹更動態(tài)活潑,可適當增加物質(zhì)過程;第二,增加心理過程的比例,向外國讀者展示心理活動,從心理層面影響他們,激發(fā)他們的旅游興趣;第三,合理地交替使用六大過程,喚起讀者對目的地的向往。但本文也存在不足之處,第一,樣本量不夠大;第二,本文僅從及物性系統(tǒng),尤其是六大過程出發(fā),未涉及其他元功能,還有待進一步研究。
參考文獻:
[1]陳淑蘭.旅游經(jīng)濟學(xué)[M].北京:機械工業(yè)出版社,2011.
[2]國家統(tǒng)計局.2018年國民經(jīng)濟和社會發(fā)展統(tǒng)計公報[EB/OL]. http: //www.stats.gov.cn/tjsj/zxfb/201902/t20190228_16
51265.html,2019.02.28.
[3]Halliday,M.A.K.. An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1994.
[4]Thompson, Geoff.. Introducing Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[5]Halliday, M.A.K.. Notes on Transitivity and Theme in English[J].Journal of Linguistics,1967,03(01):38.
[6]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[7]黃國文.語篇分析的理論與實踐:廣告語篇研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.