【摘要】量詞的研究從量詞的正名到分類再到使用,經(jīng)歷了一個漫長的過程。本文試圖從一致性、非一致性和修辭效果三個層面來分析英漢表量語,旨在幫助學(xué)習(xí)者更好地了解英漢表量語,降低學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)困難,因而具有一定的現(xiàn)實意義。
【關(guān)鍵詞】英漢表量語;量詞;語料庫
【作者簡介】車繼雁,女,大慶師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
馬建忠在他的《馬氏文通》(1898)中稱量詞為“別稱以記數(shù)者”。自1898年以來,整整一個世紀(jì),量詞研究進展艱難。印歐語系語言中沒有量詞,早期漢語語法學(xué)研究受西方語言學(xué)研究的影響,量詞研究與名詞、動詞和形容詞相比一直顯得薄弱。近年來,隨著學(xué)者們對量詞研究的不斷深入,量詞研究進入了快速發(fā)展時期,量詞研究已不再局限于量詞的正名、分類,而是拓展到量詞研究的許多方面,包括:量詞的詞義功能、句法功能和語義功能等等。此外,關(guān)于英漢量詞對比研究的論文也比較多,但通過查閱文獻發(fā)現(xiàn),對英漢易混量詞的研究并不多見。本文試圖研究基于語料庫的英漢表量語尤其是英漢易混量詞,希望能為量詞的研究提供一種新的視角,并以此來豐富量詞的研究范圍。
最早涉及量詞的馬建忠只把量詞看作一般名詞。高名凱認為漢語的數(shù)位是普遍的,一切具有名詞功能的詞上面都可以加用數(shù)位詞,數(shù)位詞是漢藏語系語言的特點,這是指其能普遍的運用而言,又指其數(shù)位之一種,范詞的特殊用法而論。陳望道把量詞稱為“計標(biāo)”,強調(diào)了量詞的計量作用,并提出“形體單位的量詞”。直到20世紀(jì)50年代,量詞才得以最后定名,70年代才被普遍接受。
量詞的分類主要列舉以下幾種:胡裕樹在《現(xiàn)代漢語》中把量詞分為物量詞和動量詞(胡裕樹:1979);刑福義在《漢語語法學(xué)》中把量詞分為單音量詞、復(fù)音量詞和復(fù)合量詞(刑福義:1997);朱德熙在《語法講義》中更是把量詞分成七大類:個體量詞、集合量詞、度量詞、不定量詞、臨時量詞、準(zhǔn)量詞和動量詞。而動量詞又可分為:專用動量詞、借用名詞和重復(fù)動詞(朱德熙:1997)。但是,到目前為止關(guān)于量詞的分類并沒有達成共識。而在印歐語系當(dāng)中,量詞并沒有獨立,八大詞類中并沒有量詞,因而這里統(tǒng)一稱之為表量詞。本文暫且對量詞的定義和分類不做嚴格的區(qū)分,旨在進行廣義上的英漢易混量詞的研究。
1. 借用具有形體特點的名詞。形體是漢語量詞的特點,但卻不是漢語量詞獨有的。英語表量詞也有形體特點,也可以借用名詞來充當(dāng)量詞。陳望道認為:形體單位詞是:“討論形體的標(biāo)準(zhǔn),形體有大小,形體單位量也就不完全一定?!比缭跐h語中,我們說“一杯水”“一碗水”“一盆水”和“一桶水”所表達的量是完全不同的,“杯”“碗”“盆”和“桶”都是名詞借用來的量詞,都表達了客觀事物的外部形體。而英語表量詞和漢語量詞在借用具有形體特點的名詞方面是具有一致性的。在英語中,我們可以說 “a cup of water”“a bowl of water”“a basin of water” and “a bucket of water”。因而,可以說,通過借用具有形體特點的名詞來表達量詞,能夠在一定程度上區(qū)分量詞,避免量詞的混淆與誤用。然而,這種一致性在日常語言表達中只占很小的一部分比例,大多數(shù)情況下,英漢量詞,尤其是易混量詞是不具有一致性的,換句話說,是不具有對應(yīng)性的。
2. 英漢表量語的非一致性。首先,在結(jié)構(gòu)上英漢表量詞是不同的。以“a pair of ” 與“副”“對”“雙”為例,英語中“a pair of ”的結(jié)構(gòu)為:“a+表量詞+of+名詞”,而其相對應(yīng)的漢語量詞卻不止一個,可以是“副”“對”“雙”等等,其漢語結(jié)構(gòu)應(yīng)為:“數(shù)詞+量詞+名詞”,因而可以說在結(jié)構(gòu)上,英漢表量詞是不具有一致性的。其次,英語的表量詞 “pair” 可以翻譯成“副”、也可以翻譯成“對”,還可以翻譯成“雙”,也就是說,英語表量詞“pair”可以對應(yīng)多個漢語量詞,這就體現(xiàn)了其意義上的不一致。
下面舉幾個例子:“a pair of glasses”“a pair of vases”“a pair of shoes”。雖然以上幾個短語都有表量詞“pair”,但如何翻譯成漢語呢?是“一副”眼鏡,還是“一對”眼鏡,還是“一雙”眼鏡呢?“花瓶”和“鞋”又該用哪個量詞呢?這對于漢語為非母語的學(xué)生來說,無疑是個難題,他們往往很難分辨“副”“對”“雙”的用法,在學(xué)習(xí)過程中也是經(jīng)常出錯。對于易混量詞“副”“對”“雙”,不妨這樣來理解:“副”強調(diào)事物的整體性,它是由兩個完全相同并且具有內(nèi)在聯(lián)系的單個事物組成的,其組成部分不能脫離整體而存在。因而,我們說“一副眼鏡”,而不能說“一副花瓶”,更不能說“一副鞋”。而“對”和 “雙”就相對容易理解一些,“對”一般指具有相反意義的兩個獨立事物,如性別、方向、位置等;“雙”是指兩個完全相同但卻獨立的事物,往往與人的肢體或器官有關(guān)。
因而,“a pair of vases”和“a pair of shoes” 應(yīng)分別理解為“一對花瓶”和“一雙鞋”。英語中除了“pair”之外, “piece” 也是一個非常活躍的表量詞,其對應(yīng)多個漢語量詞如“張”“條”“支”(a piece of paper(一張紙)、a piece of news(一條新聞)、a piece of chalk(一支粉筆))等,其漢語量詞的選用應(yīng)取決于它所修飾的名詞。
由此可見,英漢易混量詞無論在結(jié)構(gòu)上還是在意義上都存在著不一致性,這在一定程度上增加了學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)困難,但從另外一個角度來說,英漢易混量詞的研究是具有一定的現(xiàn)實意義的,能夠?qū)W(xué)習(xí)者產(chǎn)生一定的影響。
3. 英漢表量語的修辭功能。量詞除了表達量的概念之外,還具有修辭的功能。量詞的修辭功能可以使許多抽象的事物變得更加形象,使語言變得更加生動,更富有感情色彩。漢語中的量詞也可以對應(yīng)多個英語表量詞,這也體現(xiàn)了英漢易混量詞的非一致性。如漢語中的量詞“群”對應(yīng)著英語的“herd”“bevy”和“gang” 等等?!癶erd”指人時,通常是對一群人或群眾的蔑稱,并暗指大眾心理的群體性特點;“bevy”指人時常常指女性;而“gang” 則具有貶義的含義,通常指從事暴力或犯罪活動的各類團伙。當(dāng)然,“群”最為常用的英語表達為“group”,但這里對“group”的用法不做過多解釋。再如:“a mountain of money”“a mountain of rubbish”“a mountain of debts” 中的“mountain”。其本義是山,但這里只是借用了具有形體特點的名詞 “山”的特點來表達量的概念,形容某事物的數(shù)量之多、之大。因而用“mountain” 來搭配“金錢”“垃圾”和“債務(wù)”時,會給人一種非常形象化的感覺,會有一種視覺化的效應(yīng),強調(diào)“金錢”“垃圾”和“債務(wù)”的數(shù)量之龐大,以此來達到量詞的使用效果。由此可見,區(qū)分易混量詞的修辭功能不妨從詞的本義入手,根據(jù)其事物特點來了解其引申意義,以此來減少量詞的誤用,增加學(xué)習(xí)者對量詞使用的信心。
基于語料庫研究英漢易混量詞的一致性、非一致性和量詞的修辭效果,研究發(fā)現(xiàn),漢語量詞與英語表量詞并不是完全對應(yīng)的,在多數(shù)情況下,漢語量詞與英語表量詞存在著不完全對應(yīng)的現(xiàn)象,這就使得學(xué)習(xí)者對量詞的使用產(chǎn)生誤用,有時很難區(qū)分該用哪個量詞,在一定程度上增加了學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)困難。本文從詞的本義和修辭效果方面來區(qū)分易混量詞,雖然取得了一定的效果,但并不能從本質(zhì)上嚴格區(qū)分英漢易混量詞,也沒能形成一個完整的區(qū)分體系,因而,這就需要對英漢易混量詞做更深一步的研究。
[1]高名凱.漢語語法論[M].北京:商務(wù)印書館,1986.
[2]陳望道.陳望道語文論集[M].上海:上海教育出版社,1980.
[3]劉靜靜,張常亮.英漢量詞之比較[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(5).
[4]馬建忠.馬氏文通[M].北京:商務(wù)印書館,1983.
[5]車繼雁,羅明江.英漢表量結(jié)構(gòu)修辭功能對比研究[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2015(1).
[6]何杰.現(xiàn)代漢語量詞研究[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2008.
[7]凌如珊.漢語量詞與英語表量詞的比較[J].湖州師專學(xué)報(哲社版),1996(3).
[8]劉詳清,賈德江.漢語量詞和英語表量結(jié)構(gòu)的修辭功能比較[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2004(3).