【摘要】美語是在17世紀(jì)英國英語的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的,雖然歷史短暫,但也有著自己的特點。美語詞匯中反映了英國文化、美國土著文化、黑人文化以及各民族的移民文化,而本文旨在探討美國多元文化對美語詞匯發(fā)展變化的影響。
【關(guān)鍵詞】美語;詞匯;多元文化
【作者簡介】劉偉(1981-),女,天津人,天津外國語大學(xué)濱海外事學(xué)院講師,碩士,研究方向:英語教育,英美文化研究。
語言是文化的載體,語言受到文化的影響并真實地反映文化的變遷。語言中的詞匯與文化更是緊密聯(lián)系,可以說社會文化生活中的方方面面都會反映到詞匯中來。詞匯最能體現(xiàn)一個國家文化現(xiàn)象的產(chǎn)生和發(fā)展,文化的發(fā)展可視為詞匯的發(fā)展。正是基于這種詞匯和文化的相互作用性,展現(xiàn)了詞匯和文化的密切關(guān)系。
美語是在 17 世紀(jì)英國英語基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,諾亞·韋伯斯特(Noah Webster)于1806年提出American English(美國英語)這個詞。在文化發(fā)展上,除了英國文化,各國移民帶來的語言和文化傳統(tǒng),經(jīng)過長期的融合,形成了美國社會特有的多元文化。談到美國文化,就不得不提到獨樹一幟的“熔爐”文化,美語也被打上了“語言大熔爐”的標(biāo)志。在這個大熔爐中,英國文化、印第安土著文化、黑人文化、各國移民文化,催生造就了大量新詞,充實了美語的詞庫,彰顯了美語的特點。
1.英國文化。1607年,從英國第一批清教徒踏上美洲大陸,在弗吉尼亞建立了第一個定居點開始,英語和安格魯··薩克遜文化進入了這片新大陸。美國的很多地名是直接使用英國地名來命名的,顯示了濃厚的殖民色彩。
當(dāng)時,英國移民使用的是17世紀(jì)伊麗莎白時代的英語,他們把莎士比亞(Shakespeare)和彌爾頓(Milton)的英語帶到了美洲?,F(xiàn)代美語中大部分用來表達(dá)日常生活的基本詞匯都來自英國英語。然而,由于美洲大陸遠(yuǎn)離歐洲本土,地理上的隔絕使得現(xiàn)代美語在發(fā)音和詞匯上保留了很多伊麗莎白時代特點并沿用至今。如美語中會說I guess you are right.(我想你對了),這種17世紀(jì)的用法現(xiàn)在英國早已經(jīng)不再使用。還有很多古老詞匯也在現(xiàn)代美語中持續(xù)使用,如mad(生氣),等同于angry,是在莎士比亞時期的用法;fall,意為“秋天”;bug泛指“蟲子”,而英國英語中卻專指“臭蟲”。
2.印第安土著文化。印第安人是美洲最早的居民,作為美洲大陸的土著,印第安語為美語詞匯貢獻(xiàn)了許多新詞。這些詞匯大多根據(jù)印第安語的發(fā)音,按照英語的發(fā)音和拼寫習(xí)慣加以簡化或改造,現(xiàn)約有1700個詞匯進入了美語的詞庫。常見的有美國的州名和區(qū)縣名,源于印第安土著語。如美國州名有一半以上源于印第安語。美國英語借用的詞匯與美洲的動植物,印第安人的生活習(xí)俗、宗教信仰、交通工具等相關(guān),如著名的Mississippi(密西西比河),印第安語原意為“眾水之父”;美洲獨有的動植物raccoon(浣熊)、skunk(臭鼬)、tamarack(美洲落葉松)、pecan(美洲桃);印第安人的johnnycake(玉米餡肉餅)、tepee(圓錐形帳篷)、canoe(獨木舟)和toboggan(平底雪橇)。
3.黑人文化。非洲裔黑人的祖先是從被非洲販賣到美洲的,當(dāng)時被蔑稱為negro(黑鬼)。經(jīng)過了幾代人的奮斗和抗?fàn)?,到了二十世紀(jì)60年代,美國黑人的民權(quán)運動風(fēng)起云涌,民族自信高漲,渴望爭取政治上的種族平等。在此時期,Black American(美國黑人)最響亮的口號某過于“Black is beautiful”。由此衍生的一系列帶有black的詞匯,如Black English(黑人英語)。隨著美國黑人社會地位的上升,各個社會階層乃至國會中都有了他們的身影。在80年代,African American取代了Black American,反映了強烈的本體意識。美國黑人的自我稱謂上可以看到可貴的價值觀念變遷。
非洲裔黑人是美國最大的少數(shù)民族,特別是其音樂舞蹈,因其風(fēng)格獨特廣為流傳,相關(guān)詞匯也進入了美語詞庫,如rock & roll(搖滾樂)、jazz(爵士樂)、blues(布魯斯)、banjo(五弦琴)。
4.其他移民文化。美國移民的多樣性決定了其文化的多元性,雖然英語是美國的主要語言,但是其他民族的語言文化也促進了美語的發(fā)展,為美語帶來了大量新詞。常見的有:荷蘭語的Santa Clause(圣誕老人)、waffle(華夫餅)、cookie(小甜餅)、boss(老板);德語的seminar(研討會)、semester(學(xué)期);法語的voyager(航海家)、cent(分)、chute(瀑布); 西班牙語的poncho(披風(fēng))、cafeteria(自助餐館)、canyon(峽谷);意大利語中的pizza(披薩)、spaghetti(意面);日語中的sumo(相撲)、ninja(忍者)、Karaoke(卡拉OK);漢語中的ying/yang(陰/陽)、fengshui(風(fēng)水)、kungfu(功夫)。還有來自俄語、阿拉伯語、波蘭語、荷蘭語等世界各國的外來詞匯,不勝枚舉。
“不存在沒有語言的文化,也不存在沒有文化的語言?!痹~匯作為語言基本要素之一,它的發(fā)展和變化反映了一個民族的文化發(fā)展和變化。在全球化的背景下,中美之間的交往日益頻繁,因此我們在跨文化交際中,只有準(zhǔn)確把握詞義,才能規(guī)避影響交際的負(fù)面因素,更好地進行有效溝通。
[1]趙吟一,李燕.淺析英語詞匯中的多元文化現(xiàn)象[J].外語翻譯, 2018(6):170-172.
[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1999.