【摘要】本文從中西方顏色詞的差異性進(jìn)行對比,文章具體分析了紅色,白色,黃色,紫色這四種顏色的中西方異同點??偨Y(jié)出顏色詞語背后的文化語境的差異性導(dǎo)致這些詞匯有所異同的結(jié)論。
【關(guān)鍵詞】顏色;差異;文化語境
【作者簡介】木莉娜,云南機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院。
中西方當(dāng)中表示顏色的詞語有很多,但是同一個顏色詞所蘊(yùn)含的象征意義,引申意義卻可能大相徑庭,如果仔細(xì)去分析,可以發(fā)現(xiàn)這些詞語背后的文化語境的差異性導(dǎo)致這些顏色詞匯的區(qū)別。本文就紅色,白色,黃色,紫色作為例子,具體分析這幾個顏色詞語在中西方當(dāng)中引申意義的區(qū)別,從而進(jìn)一步分析這些詞語背后的文化含義。
紅色是中國人最喜愛的顏色之一,對紅色的崇拜可以追溯到先祖在祭祀時期對太陽的崇拜,在陽光下萬物生長,萬靈生存,一切充滿生機(jī)和活力。于是人們就把紅色與生命,喜慶,熱烈,奔放,激情,斗志緊密聯(lián)系起來。中國人對紅色的崇尚和熱愛在很多詞語中都顯而易見,例如,“紅紅火火”是指日子過得旺盛,經(jīng)濟(jì)優(yōu)越?!凹t光滿面”用來相容一個人事業(yè)得意,諸事順心。而紅色在重要場合,婚嫁喜事當(dāng)中更是充當(dāng)著不可替代的角色,無論是服裝,用品,裝飾都一定離不開紅色。促成別人姻緣的人,我們叫“紅娘”,長得漂亮的女子可以稱為“紅顏”。在中文中和紅色有關(guān)的詞語大都蘊(yùn)含了吉祥之意。
而紅色在西方文化中的境遇卻大不相同,在西方文化中總是把它和暴力,血腥聯(lián)系在一起。例如 red battle(血戰(zhàn)),red flag(危險信號),red hands(沾滿血跡的手),red light district(紅燈區(qū))。西方為什么總把紅色與危險,死亡聯(lián)系到一起呢?究其原因是因為,紅色是血液的顏色,血液總讓人聯(lián)想到生命,血液的流逝會帶來生命的消亡,所以紅色背后的貶義含義就比較多。
與紅色相反,白色在中國文化中常常和死亡聯(lián)系到一起,是一個禁忌詞。例如辦喪事我們叫作“白事”,家屬要穿白色的孝服,出殯的時候要舉白幡。所以白色意味著死亡,兇兆,蒼白,沒有生命力。白色還引申出“失敗,無用”的意思,蠢笨的人我們叫作“白癡”,花費了時間卻沒有效果,我們叫“白費力”“白忙活”,中國的京劇臉譜當(dāng)中就有紅臉和白臉,紅臉的都是忠肝義膽的良民,而白臉的都是奸猾狡詐,邪惡陰險的壞人。從這些當(dāng)中都能看到我們對白色的厭惡。如果要追根溯源,白色是五方當(dāng)中代表西方,而西方是刑天殺神,主肅殺之秋。所以古代處死犯人都是“秋后問斬”。
而白色在西方卻代表了純潔,純真,高雅的意義,這和西方人受圣經(jīng)的影響是密不可分的,在圣經(jīng)中,白色是上帝和天使衣服的顏色,所以白色往往被賦予了純潔,幸福,道德的象征。例如,新娘總是要穿白色的婚紗,婚禮現(xiàn)場的布置也通常是以白色為主色調(diào)。中產(chǎn)階級的工人通常都是白領(lǐng)(white collar worker).而白色在英語中的引申義也總是和純潔,正直有關(guān)。例如:a white lie(善意的謊言),a white soul(純潔的靈魂), a white spirit(純潔的心靈)。
黃色在中國文化當(dāng)中是帝王之色,代表崇高,尊貴,神圣。在中國古代,只有皇室才能穿黃色的衣服,而一般的庶民是沒有資格使用黃色的。皇帝穿的是“黃袍”,皇帝的公告叫:“黃榜”。黃色為什么被尊崇到如此高的地位呢?有一種說法是“黃”和“皇”為同音字,所以備受推崇。還有一種說法是源自五行,五色,五方。因為黃色居無形的中央,象征大地的顏色,同時含有中央集權(quán)之意。還有“黃生陰陽”的說法,把黃色奉為居中位的正統(tǒng)顏色。
而黃色現(xiàn)在所代表的“色情”之意,來源于19世紀(jì)的英美報刊文化,當(dāng)時紐約的《世界報》為了增加發(fā)行量,就用黃色油墨印刷低級趣味漫畫來吸引讀者,發(fā)行了很多毫無文學(xué)價值,一味曲意迎合讀者的刊物(黃色書刊yellow press),這段時期也被叫做“黃色新聞yellow journalism”時期。
紫色在中國古代的傳說中常常與帝王,圣人,神仙緊密聯(lián)系到一起。從而被賦予了神秘,富貴的氣質(zhì),成為一種祥瑞,沉穩(wěn),莊重的色彩。傳說中天帝居住的叫作“紫微宮”,神仙的居所叫“紫臺”,人間皇帝居住的叫“紫禁城”。
英語中的紫色代表尊貴,這起源于古羅馬帝國蒂爾人常用的紫色染料僅供貴族穿著。紫色還與宗教有關(guān),在基督教中,紫色代表至高無上和來自圣靈的力量。所以英語中的一些和紫色有關(guān)的詞匯有尊貴,神圣的意義。例如: the purple(王位),be born in the purple(生于王侯將相之家),還有美國著名的the purple heart(紫心勛章)。
顏色不僅有其基本意義,還有蘊(yùn)藏在背后的引申意義。在中西方文化中,同一個顏色詞背后的引申意義有相同,也有不同。這和兩個民族對顏色的崇尚起因有關(guān),中國對顏色的崇尚來源于對陰陽五行的概念。而西方則受基督教以及圣經(jīng)的影響很大。中西方的思維方式的差異性也導(dǎo)致顏色詞的象征意義有所區(qū)別,中國人一般重直覺,重形象,重倫理,所以這些顏色詞匯有政治和神秘化傾向。而西方重理性,重實證,因此依據(jù)容易追蹤。注意到中西方對于顏色詞匯附著不同的引申,聯(lián)想意義,有利于我們在學(xué)習(xí)中了解背后的文化含義。
[1]包慧南.文化語境與語言翻譯[M].中國外語翻譯出版公司,2001.
[2]杜學(xué)曾.中英文化習(xí)俗比較[M].外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海譯文出版社,1993.