【摘要】因職業(yè)特點(diǎn),譯者常居幕后。譯者的地位和價值,更是與其付出無法成正比。但近年來,我們聽到了越來越多譯者的聲音。譯者一改從前“百分之百”忠實于原作和原作者,擁有了自己的“主體性”。翻譯不必“死忠實”,更不應(yīng)被枷鎖束縛,因此需要譯者適度地“叛逆”?!皠?chuàng)造性叛逆”這一翻譯手段一經(jīng)提出,便引起了學(xué)界廣泛地關(guān)注,眾多譯者受到啟發(fā),譯者要有自己的風(fēng)格,譯者要有自己的聲音。文學(xué)小說是文學(xué)作品中非常重要的一部分,為了能與讀者產(chǎn)生更多地共鳴,譯者就需要移除兩種語言間地障礙,適度叛逆。譯者也有權(quán)在譯文中融入自己的風(fēng)格,要戴著“鐐銬”,也要“盡情舞蹈”。本文以《老人與?!返膬蓚€中譯本為例,討論文學(xué)小說中,譯者的創(chuàng)造性叛逆。
【關(guān)鍵詞】譯者;“創(chuàng)造性叛逆”;文學(xué)小說;翻譯
【作者簡介】徐甜甜,山東師范大學(xué)外國語學(xué)院。
法國著名文論家羅伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpit)曾說:“說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予了它第二次生命?!敝袊麑W(xué)者,譯介學(xué)創(chuàng)始人謝天振教授最早將“創(chuàng)造性叛逆”這一理論引入中國,該理論一經(jīng)引入便受到學(xué)界廣泛關(guān)注。
文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆的特點(diǎn)不止于“變形”,它最根本的特點(diǎn)是:它把原作引入了一個原作者原先所沒有預(yù)料到的接受環(huán)境,并且改變了原作者原先賦予作品的形式。在這一過程中,叛逆的主體是譯者、接受者和接受環(huán)境。孫致禮教授將翻譯定義為,“背叛原文的語言文字從而達(dá)到對其意義、藝術(shù)及精神的忠實”。翻譯的創(chuàng)造性叛逆是近年來國內(nèi)翻譯界探討與爭議較多的一個話題。隨著人們對翻譯的認(rèn)識從對靜態(tài)文本的關(guān)注到對作者——譯者——讀者之間動態(tài)關(guān)系過程的重視,尤其是對譯者作為翻譯主體地位逐步得到認(rèn)可與強(qiáng)調(diào),翻譯已不再被視為對原文的簡單機(jī)械的模仿,而是一種凝聚著譯者主觀能動性的再創(chuàng)造。
美國作家海明威是20世紀(jì)最著名的小說家之一,他所著的《老人與?!芬粫?954年獲得諾貝爾文學(xué)獎。海明威的文筆簡練但充滿力量,《老人與?!肥鞘澜缥膶W(xué)寶庫中最為經(jīng)典的著作之一,也成為中國中小學(xué)生的必讀書目之一。小說中主人公的“硬漢”精神值得我們每個人學(xué)習(xí)。《老人與?!吩谥袊灿?0多種譯本,本文作者共找到了六本《老人與?!返闹凶g本,譯者分別是:張愛玲、吳勞、張熾恒、方華文、趙少偉,張白樺,本文選取譯者吳勞與譯者張白樺的漢譯本為例進(jìn)行研究。吳勞,1923年生于中國上海,上海翻譯家協(xié)會會員,1951年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英國文學(xué)系。張白樺,生于1963年,中國比較文學(xué)學(xué)會翻譯研究會理事,上海翻譯家協(xié)會、內(nèi)蒙古作家學(xué)會會員,畢業(yè)于上海外國語大學(xué),研究方向為譯介學(xué)。對比兩個譯本發(fā)現(xiàn),張白樺的譯文風(fēng)格更加符合青少年的閱讀口味,這也是譯者的大膽創(chuàng)新。
文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性叛逆的主體有譯者、接受者和接受環(huán)境,本文主要研究譯者的“叛逆”。譯者的創(chuàng)造性叛逆主要分為三大類:有意識型、無意識型和特殊型。有意識型叛逆又分為:個性化翻譯,節(jié)譯與編譯;無意識型叛逆分為:誤譯與漏譯。特殊型叛逆分為轉(zhuǎn)譯與改編。下文中,筆者將就具體實例進(jìn)行分析。
1.個性化翻譯。例1:And there was a norther and he was very cold. (Hemingway,2013).
譯文1:凄厲的北風(fēng)吹過,他感到透心涼。譯文2:正在刮北風(fēng),他感到很冷。分析:吳勞的譯文更加中規(guī)中矩,達(dá)到了“三美”論中的“信”和“達(dá)”原則;而張白樺譯文中的“死了都要斗”、“透心涼”分別借用了流行樂團(tuán)信樂團(tuán)大火的歌曲名和雪碧的廣告詞,這就很好地抓住了青少年讀者的興趣點(diǎn),讀過之后,總能留下一些記憶深刻的東西。
2.誤譯與漏譯。例2:One sheet. Thats two dollars and a half. Who can we borrow that from? (Hemingway,2013)
譯文1: “那就訂一張。一張兩塊五,我們跟誰借這筆錢呢?”譯文2:訂一張。這要兩塊半。我們向誰去借這筆錢呢?
分析:例3就涉及中英文之間度量衡的翻譯問題?!癲ollars”在英文中指“美元”,而兩位譯者譯為中國貨幣中的“塊”,看上去是誤譯,實則是中外交流日益頻繁,中國讀者內(nèi)心早就明晰貨幣間的價值關(guān)系,不必過分拘泥于字面意思。
3.省譯和增譯。例 3:There was no cast net and the boy remembered when they had sold it (Hemingway, 2013).
譯文1:其實已經(jīng)沒有漁網(wǎng)了,孩子還記得他們是什么時候賣掉的。譯文2:實在并沒有漁網(wǎng),孩子還記得他們是什么時候把它賣掉的。分析:例4中,譯文1中譯者將“it”省略了,譯文2則保留了“it”,譯為“它”,筆者認(rèn)為,是否省譯“it”對譯文影響不大。
“創(chuàng)造性叛逆”這一翻譯手段傳入中國后,支持聲音較多,但也不乏批評的言論。有學(xué)者認(rèn)為,叛逆就是不忠,違背了翻譯的原則。筆者認(rèn)為,該方法在指導(dǎo)文學(xué)翻譯方面,的確有其可取之處。我們不能完全照搬,更不能全盤否定。
[1]謝天振.論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].外國語,1992.
[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.