摘 ?要:沈從文都市小說與其鄉(xiāng)土小說并駕齊驅(qū),共同構(gòu)成他所創(chuàng)造的整體文學(xué)世界。其都市小說主要?jiǎng)?chuàng)作的時(shí)間是20世紀(jì)30年代,創(chuàng)作的地點(diǎn)是北京上海這樣的大都市。因此,必然帶上時(shí)代的特色,具有歐化的風(fēng)貌。本文通過對其都市小說中詞匯的考察,發(fā)現(xiàn)其都市小說中詞匯的歐化,主要通過音譯詞的使用,受歐化的詞綴的使用,以及“一+量詞”的詞匯結(jié)構(gòu)的使用而得到實(shí)現(xiàn)。這些歐化詞匯是沈從文的都市小說歐化風(fēng)貌的一種表現(xiàn)。沈從文都市小說詞匯的歐化不僅增添了其都市小說的歐化風(fēng)貌,也增強(qiáng)了句子表達(dá)的效果。
關(guān)鍵詞:沈從文;都市小說;歐化詞匯
作者簡介:向紅艷(1992-),女,苗族,湖南湘西人,湖南科技大學(xué)中國語言文學(xué)專業(yè)語言學(xué)碩士,研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
[中圖分類號]:I206 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-21-0-02
“與結(jié)構(gòu)相對穩(wěn)定的語法體系而言,詞匯作為語言中最活躍的部分,能更直接、更及時(shí)地反應(yīng)語言接觸帶來的影響?!盵1]沈從文的都市小說中,音譯詞,受歐化的詞綴,“一+量詞”的結(jié)構(gòu),都是這樣活躍和直接反映其都市小說言語受到歐化的因素。
一、音譯詞
沈從文都市小說中出現(xiàn)的外來詞,大部分都是以音譯詞的方式出場。直接出現(xiàn)的外語詞僅為二例。第一例是:“他這個(gè)人很humourous,他一定跟姓賀姓何的讀過書,你不懂!”(《來客》)第二例是:“那人卻回過頭來,把手杖向狗揚(yáng)起,用英文輕輕吼著dog!dog!”(同上)
在這些外來詞當(dāng)中,還有幾個(gè)比較特殊的詞語組合方式,就是用大寫的拼音字母來表示人物名稱,比如“K君、T君”(《松子君》)和“H君、朋友Y、O先生、朋友B”(《一件心得罪孽》)。這種現(xiàn)象也是詞語受到歐化的一種表現(xiàn),因?yàn)闈h語拼音字母是在建國后才開始普及,再則,歐美文化和歐美文學(xué)中有用字母來代替人名是一種普遍現(xiàn)象。
沈從文都市小說中使用音譯詞數(shù)量最多的一篇是《一個(gè)女劇員的生活》,使用了9個(gè)音譯詞,分別是:“易卜生、伯納蕭、普希金、密司特*、歇斯迭里亞、山田花代、愛多亞路和密司*。” 這些音譯詞以人名、路名為主,比如“易卜生、蕭伯納”等等;以稱謂詞為次要,比如“密司*和密司特*”等;加上少數(shù)形容詞,像“歇斯迭里亞”等。這些歐化詞語出現(xiàn)在沈從文的都市小說中,顯現(xiàn)了都市里西方文明浸入的痕跡,是那個(gè)中西元素交流的時(shí)代的見證。同時(shí),這些音譯詞的使用,對于沈從文小說歐化風(fēng)貌的顯現(xiàn)具有一定的作用。確切地說,這些音譯詞是沈從文小說歐化風(fēng)貌最直觀的體現(xiàn)。
二、受到歐化的詞綴
王力先生曾論述過“記號的歐化”,他指出了幾個(gè)被歐化的記號,比如“化”“性”“家”“者”等?,F(xiàn)在,這四個(gè)記號被我們歸屬在詞綴的類別中。沈從文的小說當(dāng)中也使用了這些具有歐化或是受歐化激活的詞綴,下面我們逐一分析。
“‘化字,在英文里,由名詞或形容詞變成的動(dòng)詞,詞尾為Ze者,譯成中國文,往往加一個(gè)‘化字做記號?!盵2]356如“Europeanize 歐化”,“Generalize 普通化”等皆是如此。沈從文的都市小說中,也有被歐化的詞綴“化”。
(1)我以為人生的劇場,演劇的人,比臺(tái)上背劇本的玩意事,不單是徹底許多,也藝術(shù)化許多了。(《一天是這樣過的》)
“‘性字,凡英文由形容詞轉(zhuǎn)成名詞,詞尾為-ty,-ce,或-ness者,譯成中文,往往加一個(gè)‘性字做記號?!盵2]357這樣的例子有“Probability 偶然性”,“Importance 重要性”等。沈從文的都市小說中,也不乏這樣的歐化詞綴。
(2)他若能知道他的笛子有怎樣大的破壞性,怕也能看點(diǎn)情面把笛子放下吧。(同上)
(3)她需要休息,需要安靜,還需要一種節(jié)欲的母性的溫柔厚道的生活。(《都市一婦人》)
后綴“家”字“在英文中,可認(rèn)為名詞后附號之一種,等于英文詞尾-ist,-ian,或-er等”。[2]357 “Philosopher”和“Artist”往往被翻譯成“哲學(xué)家”和“藝術(shù)家”。沈從文都市小說中也有歐化詞綴“家”組成的詞語。
(4)他們于一些小孩子爭繞圈兒跑步走的玩意事,竟提出那么大那么深?yuàn)W的一個(gè)問題來,這話真要說是哲學(xué)家的口吻了。(《一天是這樣過的》)
(5)“還要用一個(gè)疑問在后面,真是一個(gè)懷疑派的哲學(xué)家!”(《松子君》)
“‘者本來是一個(gè)代詞;在翻譯文章里,‘者字往往和動(dòng)詞合成一個(gè)名詞,去翻譯英文的某一些名詞,這一類名詞在英文里往往是以-er或-or為詞尾的?!盵2]358如此,“者”字頗像英文里的后綴“-er”和“or”。在翻譯里,往往與動(dòng)詞搭配承擔(dān)起名詞化的職責(zé)。沈從文的都市小說里,也有這樣的歐化詞綴的例子。
(6)我見過許多口上只會(huì)那么結(jié)結(jié)巴巴的學(xué)者,我聽過論救國謂須懂五行水火相生,明脈經(jīng),忌談革命的學(xué)者。今日的中國,學(xué)者過多,也許是積弱的一種重要原因吧?。ā兜奖焙Hァ罚?/p>
(7)把悲哀的擔(dān)子落在后死者心上,真是不得已的事。(同上)
(8)“打倒那老浪子擁有女人的帝國主義!這口號,我將時(shí)時(shí)刻刻來低聲的喊。打倒呵,打倒呵!”(《松子君》)
除了以上四種歐化的詞綴之外,沈從文的都市小說中還有類似于“主義”“師”“式”等歐化詞綴。這些詞綴的使用在很大程度上增加了沈從文小說中歐化的風(fēng)貌。
三、“一+量詞”的詞匯結(jié)構(gòu)
沈從文的小說中,頻繁的出現(xiàn)魔力數(shù)字“一”和“三”的現(xiàn)象,已經(jīng)被研究者發(fā)現(xiàn)。向嶸(2008)統(tǒng)計(jì)出了《邊城》中有874個(gè)“一”字,占總字?jǐn)?shù)的1.782%。[3]沈從文都市小說中也有大量的數(shù)字“一”?!兑惶焓沁@樣過得》全文有138個(gè)數(shù)字“一”,占總字?jǐn)?shù)的2.142%。我們知道沈從文創(chuàng)作都市小說的背景是都市生活,這時(shí)候,那種從文化的角度給出的解釋,理由便有些不充足了。
沈從文作品中的“一”往往加上量詞,共同構(gòu)成“一+量詞”的結(jié)構(gòu)。但是,“在古代漢語中,很少使用量詞。如果要表示名詞的數(shù)量,一般情況下是直接將數(shù)詞和物直接結(jié)合中間不加量詞”[4]。比如:“夫戰(zhàn),勇氣也,一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《左傳·曹劌論戰(zhàn)》)“凡是西文里該用無定冠詞的地方,一般人都用‘一個(gè)‘一種之類?!盵2]356我們知道,英語中的不定冠詞“a”和“an”是名詞性標(biāo)記,翻譯的時(shí)候往往用“一+量詞”的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,因此,我們可以說“一+量詞”是一種歐化結(jié)構(gòu)。沈從文的作品中也很明顯可以看見這樣的歐化結(jié)構(gòu)。
(9)手帕子又掩著他的眼睛了,有一種青春追捉不到的失望悲哀扼著了他的心。(《到北海去》)
(10)這是一條新來代替昨天為鼻血染污了的絲質(zhì)手巾,有藍(lán)的緣邊與小空花。(同上)
(11)這手巾從他的朋友手中取來時(shí),朋友的祝告是:瘦躼弟弟用這手巾,滿滿的裝一包歡喜還我吧。(同上)
(12)由馬路彼端跑過此邊來的那些女人,衣裙的飄動(dòng)。依然同手上那紅的綠的絲綢傘成一種美的調(diào)協(xié)。(《絕食以后》)
例中“一個(gè)”“一種”搭配抽象名詞,可使得抽象名詞更加明確。漢語的抽象名詞之前并無數(shù)量詞——“我們知道,漢語的抽象名詞前面本來是沒有數(shù)量詞的,例如《紅樓夢》第七十回:‘咱們重新整理其這個(gè)社來,自然要有生趣了?!盵5]385,加上“一個(gè)”或“一種”這樣的數(shù)量結(jié)構(gòu)之后,可以起到突出抽象名詞的作用,也可增加語言的明確性。比如例中“一堆苦惱”這樣的表達(dá),便將無形無狀的抽象名詞形象化了。尤其“是在很長的定語前面加上‘一個(gè)‘一種,便有提醒閱讀者后面跟著的是一個(gè)名詞的作用” ,[5]384比如例子“這是一條新來代替昨天為鼻血染污了的絲質(zhì)手巾……”,我們在讀漫長的定語“……新來代替昨天為鼻血染污了的絲質(zhì)……”之前,先讀到“一條”,則可有一種心理預(yù)期,后面應(yīng)該是某種條狀物品。如此,便增加了語言的明確性。
四、“的”字的使用
“在古代漢語中雖然也存在‘之這樣的結(jié)構(gòu)助詞去標(biāo)明詞于詞之間的關(guān)系,但古代漢語更多的是通過意合的方式組合起來……很少通過一些浮字、虛字特意去標(biāo)明詞與詞之間的關(guān)系?!盵3]這也成為了評判沈從文的言語文字具有“古樸”這一風(fēng)格特點(diǎn)的理由。但是,在沈從文的都市小說中,“的”字的使用頻率并不低。
這時(shí)節(jié)他們正過一條溪,兩岸山頭極高。溪上一條舊木橋,是用三根樹干搭成,行人走過時(shí)便扎扎作聲。傍溪山老樹上有猴子叫喊。水流淚泊。遠(yuǎn)處山鵲起飛時(shí),雖相距極遠(yuǎn),朋朋震翅聲音依然仿佛極近。西邊有座靈宮廟,石屋上尚懸有幾條紅布,廟前石條上過路人可以休息。
以上一段是選自沈從文鄉(xiāng)土小說《長河》的一段文字,整段無一個(gè)“的”字,就連可以加的字的地方都沒有添加。對比都市小說中的文字:
這是一條新來代替昨天為鼻血染污了的絲質(zhì)手巾,有藍(lán)的緣邊與小空花。這手巾從他的朋友手中取來時(shí),朋友的祝告是:瘦躼弟弟用這手巾,滿滿的裝一包歡喜還我吧。當(dāng)時(shí)以為大孩子雖然是大孩子,但明天到他家時(shí)為買二十個(gè)大蘋果送他,大概蘋果中就含有歡喜的意義了。明天就是這樣空著還他吧,告他歡喜已有許多沾在這巾上。(《到北海去》)
這一段文字當(dāng)中,共出現(xiàn)了六個(gè)“的”字?!八呐笥选?,在傳統(tǒng)漢語中可以省略屬格中的“的”字,作者也沒有省略。在英語中,表示領(lǐng)屬關(guān)系時(shí),會(huì)使用物主代詞“my、his、her、its、their、s”等結(jié)構(gòu)進(jìn)行表示,還有介詞“of”也可表所屬。翻譯時(shí),傳統(tǒng)漢語并沒有與之相對應(yīng)的物主代詞,只好用人稱代詞加上“的”字來表示?!坝⒄Z常常利用‘of來讓抽象名詞做主語,這在傳統(tǒng)漢語中很少見”,翻譯這種結(jié)構(gòu)時(shí),常常用“的+抽象名詞”的組合來實(shí)現(xiàn)。
沈從文都市小說中“的”字的使用比其都市小說中“的”字的使用量要大得多。英語補(bǔ)充了漢語在所屬“意合”的形式,而用“的”字明確了所屬的關(guān)系。這種歐化詞匯在沈從文的都市小說中雖然很普遍,但是只是以一種潛在的方式存在于沈從文的都市小說中。
沈從文都市小說中的詞匯歐化現(xiàn)象,主要有音譯詞,歐化的詞綴還有“一+量詞”的詞匯結(jié)構(gòu)。這些詞匯的歐化,從直觀上為沈從文的都市小說添加歐化風(fēng)貌,也在語言表達(dá)上,增添表達(dá)效果。音譯詞和歐化詞綴的使用,使得沈從文都市小說在詞匯層面上就呈現(xiàn)出一種歐化風(fēng)貌?!耙?量詞”結(jié)構(gòu)的使用,使得抽象名詞更加具體化了,增強(qiáng)了語言的表達(dá)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]吳漢.語言接觸中英語詞匯對漢語的強(qiáng)勢影響[M].陜西:西北民族大學(xué)學(xué)報(bào),2007.
[2]王力.中國現(xiàn)代語法[M].北京:商務(wù)印書館,2011.
[3]向嶸.論沈從文鄉(xiāng)土小說的言語風(fēng)格[D].暨南大學(xué),2008.
[4]張秋麗.《新青年》定語歐化現(xiàn)象研究[D].河北大學(xué),2014.
[5]王力.漢語語法史[M].北京:中華書局,2014.
[6]高旻晨.張愛玲小說語言的歐化與傳統(tǒng)[D]山東大學(xué),2016.