国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從傳播效果看西藏時政外宣翻譯

2019-09-27 07:44:54郭彧斌
西藏民族大學(xué)學(xué)報 2019年3期
關(guān)鍵詞:時政牧民藏族

郭彧斌,彭 萍

(1.西藏民族大學(xué)外語學(xué)院陜西咸陽712082;2.北京外國語大學(xué)專用英語學(xué)院 北京100089)

一、引 言

傳播效果是指傳播者發(fā)出的信息經(jīng)過媒體傳至受眾而引起受眾思想觀念、行為方式等方面的變化。[1](P228)鑒于任何傳播行為均應(yīng)服務(wù)于一定的傳播目的,因此傳播效果研究便于了解和掌握大眾傳播在改變受眾固有立場和觀點(diǎn)等方面到底能夠產(chǎn)生多大效果,并為進(jìn)一步改進(jìn)傳播效率、實(shí)現(xiàn)傳播目的提供科學(xué)的依據(jù)。眾所周知,我國外宣的受眾對象為外國人,他們絕大多數(shù)人并不能直接閱讀中文相關(guān)報道來獲取信息,因此在外宣的信息從國內(nèi)流向國外的過程中,翻譯則發(fā)揮著不可替代的作用。換言之,我國的外宣不僅僅是一個信息從國內(nèi)流向國外的傳播過程,還是一個信息從一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換過程。在這兩個過程中,信息轉(zhuǎn)換是信息傳播的基礎(chǔ),而信息的有效傳播又是信息轉(zhuǎn)換的最終目的。因此在我國的外宣工作中,如果單純從翻譯的角度或者單純從傳播的角度來考察外宣的質(zhì)量都將具有一定的片面性或者局限性。而如果能夠從傳播效果的角度來審視外宣翻譯,則無疑可以將對外傳播與外宣翻譯有機(jī)結(jié)合起來,從而為如何更好地開展對外傳播提供一個良好的視角。本研究以我國主流英文外宣媒體《中國日報》英文網(wǎng)頁上的三篇相同主題的西藏外宣時政系列報道為例,以對五位在華外國人(四名美國人和一名加拿大人)的深度訪談為主要研究方法,試圖通過了解和分析西藏時政外宣報道的傳播效果,進(jìn)而對西藏時政外宣翻譯中存在的問題以及如何更好地開展西藏時政外宣翻譯提出相應(yīng)的建議。

二、研究設(shè)計

(一)受訪者的背景信息

本研究訪談的5名外國人分別來自美國和加拿大2個國家,母語均為英語,其中4人為碩士,1人為學(xué)士,在華工作年限分別為3-10年,5人均有在我國地方高校從事大學(xué)英語教學(xué)的經(jīng)歷(見下表)。研究者認(rèn)為,此5位受訪者均在所在國接受過良好的教育,且對華立場中立,是我國對外宣傳受眾的理想目標(biāo)群體,因此也是進(jìn)行外宣傳播效果研究的理想人選。

表1:受訪者個人信息

(二)數(shù)據(jù)收集、整理和分析

本研究歷時4個月。為獲取分析數(shù)據(jù),研究者選取了刊登在《中國日報》(China Daily)英文網(wǎng)站上的三篇相同主題西藏時政外宣系列英文報道提供給5位受訪者,三篇英文報道的題目分別為“Xi encourages Tibetan herders to safeguard territory①(習(xí)近平勉勵藏族牧民守衛(wèi)國土)”“Xi praises Tibet sisters for strengthening border②(習(xí)近平贊揚(yáng)藏族姐妹守衛(wèi)邊疆)”和“Tibetan herders receives President Xi’s reply(藏族牧民收到習(xí)總書記的回信)③”。為了便于數(shù)據(jù)的歸類分析,并使訪談更具針對性,作者先邀請其中一位受訪者召集其余四位受訪者就三篇報道的內(nèi)容進(jìn)行了討論,共收集到14個與傳播效果有關(guān)的問題和評價。這些問題和評價可進(jìn)一步歸納為語言規(guī)范性(language normativeness)、內(nèi)容可理解性(comprehensibility)和可接受性(acceptability)等三類。隨后研究者圍繞這些問題對5位受訪者又分別進(jìn)行了訪談,訪談時間從30分鐘到1小時20分鐘不等,共計3小時22分鐘,訪談內(nèi)容后被轉(zhuǎn)寫為大約2.3萬英文字符的文本。

(三)研究中的倫理考慮

本文第一位作者實(shí)施了研究的設(shè)計和訪談數(shù)據(jù)的收集及分析。訪談的問題和提綱均取自于受訪者第一階段集體討論反饋的問題,因此訪談中所涉及的問題真實(shí)客觀,針對性強(qiáng)。本研究開始實(shí)施時,研究者與受訪者之間已經(jīng)建立了良好的相互信任關(guān)系。為了尊重質(zhì)性研究的倫理道德,讓受訪者能夠表達(dá)出他們的真實(shí)想法,研究者在開始研究之前,均向他們明確介紹了本研究的目的、過程和數(shù)據(jù)使用等方面的問題,而且特別說明訪談的結(jié)果將用于研究如何更好地提高西藏時政外宣譯文的傳播效果。研究者同時告知受訪者,本文中的討論將使用化名,不會使用他們的真實(shí)姓名。受訪者均愉快表示接受。

三、研究發(fā)現(xiàn)

(一)語言規(guī)范性

此處所講的語言規(guī)范性是指外宣翻譯中的遣詞用字、語氣口吻、句式重心及行文特點(diǎn)等是否符合英語的表達(dá)習(xí)慣,是否存在中式表達(dá)而導(dǎo)致譯文的可讀性和可接受性差的問題。由于時政外宣翻譯的目標(biāo)讀者為外國人,從譯前到譯后受眾的對象已發(fā)生了變化,所以無論在措辭和語言的風(fēng)格上,譯者都要有意識地進(jìn)行調(diào)整,以使譯文符合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn),從而才有可能使外宣的文本產(chǎn)生良好的傳播效果。從五名受訪者反饋問題來看,三篇西藏時政外宣報道在語言規(guī)范性方面存在的問題可以歸納為遣詞和行文兩個方面。

1、遣詞

遣詞作為外宣文本的最基本語義操作單位,是傳達(dá)傳播內(nèi)容、態(tài)度以及情感的有效工具。然而在外宣文本的翻譯中,如果譯者對措辭選擇不當(dāng),就有可能讓受眾產(chǎn)生一些不必要的負(fù)面聯(lián)想,從而對外宣譯文的傳播效果產(chǎn)生預(yù)想不到的消極影響。在“Xi encourages Tibetan herders to safeguard territo-ry”(習(xí)近平勉勵藏族牧民守衛(wèi)國土)一文中有這樣一句話:Both girls—Zhoigar and Yangzom—from the Tibetan family wrote the letter to Xi(兩位藏族女孩卓嘎和央宗寫信給習(xí)總書記)…。五位受訪者對文中將卓嘎和央宗兩姐妹稱為“two girls”均表示非常詫異。

A認(rèn)為,從網(wǎng)頁上的照片來推斷,兩姐妹的年齡至少在60歲左右,將這么大年齡的女性稱為女孩含有極強(qiáng)的貶義,這不是尊重和贊揚(yáng),而是歧視。A還表示,兩姐妹能夠在那么艱苦的環(huán)境下生活(they have been able to thrive in this hard environment),應(yīng)該被看作如何面對困難生活的典范(They should be looked at as some models for people who should face a difficult life)。她們所求不多,敢于面對生活中的困難,而且隨遇而安(and make the best of it)。B也認(rèn)為,文中把兩姐妹稱為“two girls”,讓人懷疑到底是在贊美她們,還是在貶低她們。她說自己曾經(jīng)有過這樣的經(jīng)歷:在美國的一所中學(xué)里,她將幾個女中學(xué)生稱為“girls”,這幾個學(xué)生竟然感覺受到冒犯,說應(yīng)該稱她們“young women”才對。D表示,在他們國家,用girls去稱呼那些應(yīng)該受到尊敬的老年女性是不合適的。所以看到文中這樣稱呼兩位藏族姐妹,她的反應(yīng)和其他人一樣強(qiáng)烈(had a strong reaction):她們都那么大年紀(jì)了,怎么還稱她們?yōu)榕?,這顯然是對她們的不尊重。五位受訪者還指出,其中的一篇報道用“fresh from the 19th CPC...”的措辭來表示事件發(fā)生的具體時間,讀起來感覺比較生硬,不夠自然,而且與其他句子的銜接也不好。

A、B、D三位受訪者的敘述表明,在外宣文本的翻譯中,如果譯者在措辭選擇上稍有不慎,就可能對涉藏外宣譯文的可接受性產(chǎn)生很大的影響。同時我們也可以看到,西方受眾對兩位藏族姐妹在如此艱難的環(huán)境下頑強(qiáng)生活給予了極高的評價,這也從一個側(cè)面說明中西文化和價值觀之間雖然存在著極大差異,但中西方對于勤勞和頑強(qiáng)等一些普遍價值觀的認(rèn)知方面存在著共通之處,而這些共同點(diǎn)也正是外宣工作者應(yīng)著力挖掘和把握的地方。只要能夠利用好這些共同點(diǎn)和相似之處,外宣工作就有可能在更大程度上感染國外受眾,從而提高外宣的傳播效果,促進(jìn)中西方之間的相互理解和溝通。

2、行文

新聞編譯是新聞翻譯常用的翻譯手段之一,目前主要用于將外文報道編譯成中文報道之中[2]。劉其中曾經(jīng)將新聞編譯定義為:“通過翻譯和編輯的手法,將用原語寫成的新聞轉(zhuǎn)化、編輯成為用譯語語言表達(dá)出來的新聞的翻譯方法?!盵3](P1-5、136-160)與全譯不同,新聞編譯兼具編輯和翻譯兩種特點(diǎn),其主要目的是為了化解源語信息中與譯入語文化視域相沖突的成分,并使譯文的行文特點(diǎn)在更大程度上符合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣。常用的編譯手段主要有增減、合并、分割、壓縮或再加工,是譯者主動采取對源語文本有目的地進(jìn)行不完整翻譯的翻譯手段。出于傳播效果的需要,編譯的手段也同樣適用于時政外宣文本的翻譯之中。本研究采用的三篇英文涉藏時政外宣報道就具有明顯編譯的特點(diǎn),譯者在對原文本的處理中,就采用了多層次的篩選、調(diào)整和刪減等手段,使三篇涉藏外宣報道就總體上而言能夠較好地符合西方受眾的閱讀習(xí)慣。但是在行文的特點(diǎn)方面,它們?nèi)匀淮嬖谥恍└倪M(jìn)的空間。

C表示,三篇英文報道的語言基本上都簡潔易懂。相對而言,“Tibetan herders receives President Xi’s reply(藏族姐妹收到習(xí)總書記的回信)的語言更為簡潔明了,行文上更符合新聞報道的特點(diǎn)。雖然這篇報道并未提供讀者所需的所有信息,但是已經(jīng)把事實(shí)交代清楚,這樣的報道對于有信息需求的外國人來說最為有效。她表示,她更偏好于這樣的新聞報道,因?yàn)樗鼈兡軌驖M足她對信息的需要。E也認(rèn)為在三篇報道中,“Tibetan herders receives President Xi’s reply(藏族姐妹收到習(xí)總書記的回信)更符合新聞報道的特點(diǎn),對具體事實(shí)的陳述比較清楚。可是相比而言,另外兩篇報道的主題就不太明確,讀完后不知道要傳遞什么樣的信息,是想說當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)取得了進(jìn)展,還是想說兩個藏族牧民姐妹現(xiàn)在住到了村子里面,生活方式的轉(zhuǎn)變讓她們感到生活變得越來越好,所以她們寫信給習(xí)總書記想讓更多人知道,還是另有目的?……E還表示,很多外國人不喜歡閱讀《中國日報》(China Daily)等中國媒體的原因之一,是因?yàn)榇蠖鄶?shù)報道的主題不太清楚,敘述的主觀性太強(qiáng),客觀性不足,讀這樣的報道并不能增進(jìn)他們對中國的了解。所以E建議,新聞報道的主題一定要清楚,要突出客觀事實(shí);同時還要注意報道視角上的平衡(a more balanced perspective),不能一味地唱贊歌。

C和E的敘述不僅指出了我國外宣報道中存在的普遍問題,而且還給出了很好的建議。受訪者的看法也再次印證了新華社調(diào)研課題組所做的“對外宣傳有效性”的調(diào)研結(jié)果:雖然我國主要外宣媒體的覆蓋面在不斷擴(kuò)大,但仍然存在一些突出的問題,如報道不符合實(shí)際和境外受眾心理,一些外國友人甚至說:“看了中國媒體的報道,感覺中國似乎到處都是鶯歌燕舞,其實(shí)哪個國家都不會是如此的?!币晃镀娴剡M(jìn)行“正面報道”,卻帶來了很多負(fù)面效果。同時,我國的外宣報道缺乏針對性,難以被境外受眾所接納,境外媒體和受眾的普遍意見是我國的新聞報道“人情味太少”,“針對性太差”,比如用內(nèi)宣的思路、方式和口號去搞外宣,報道中往往“以領(lǐng)導(dǎo)為本”,而不是“以民眾為本”。[4]

(二)可理解性

外宣文本的可理解性主要是指受眾能否在閱讀中清楚順暢地理解和獲取所傳遞的信息。胡興文、張健指出,外宣翻譯的目的是讓讀者明確無誤地理解和獲得譯文所傳遞的信息要旨,從而起到對外宣傳的效果,為此譯者應(yīng)設(shè)法化解原語和目的語在思維方式、語體風(fēng)格和文化等方面的差異而引起的理解上的困難,并以目的語為歸宿,使讀者比較順暢地獲取信息。[5]五位受訪者在信息可理解性方面的意見主要集中在文化差異和思維方式差異等兩個方面。

1、文化差異

所謂文化差異主要是指不同民族在生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣和比喻格言等方面所存在的差異。在外宣文本的翻譯中如何有效處理文化差異的問題,是每個外宣翻譯工作者必須面對的問題。比如某些詞語在源語文化中人人能懂,而按字面意義轉(zhuǎn)換為譯文語言時則可能原味盡失,無人能懂。三篇報道中將兩位藏族姐妹比作格?;?,是因?yàn)楦裆;ㄔ诓刈逦幕杏袠O強(qiáng)的象征意義,大多數(shù)國人對于格?;ǖ南笳饕饬x也十分諳熟,但是五位受訪者對于格桑花及格?;ㄋ哂械南笳饕饬x卻極其陌生。

A表示,文中提到格?;ǎ悄鞘且环N什么花,他不僅無從知曉,而且對于它是不是具有什么象征意義(symbolic meaning)也不太清楚。C也表示以前從未聽說過格桑花,詢問是不是一種生長在喜馬拉雅山上的花。他說好萊塢曾經(jīng)拍過一部影片,片名叫《音樂之聲》,里面也有一種花叫雪絨花(Edelweiss),是一種生長在阿爾卑斯山上的白色小花,凡看過這部影片的人都知道這種花在電影里有重要的象征意義。有一次他去奧地利,還特意從山上采了一些雪絨花,并且跟當(dāng)?shù)厝肆钠鹆诉@種花。奇怪的是,當(dāng)?shù)厝藢@種花的看法居然和他們不大一樣。當(dāng)?shù)厝苏f雪絨花不過是大自然中一種普通的花而已,并沒有什么特殊的象征意義。

在筆者向受訪者說明了格?;ń?jīng)常被藏族人視為圣潔之花,象征著愛與吉祥。由于格?;ㄏ矏鄹咴年柟?,不畏嚴(yán)寒,是高原上生命力極強(qiáng)的一種野花,它美麗而不嬌貴,所以經(jīng)常成為頑強(qiáng)勇敢的藏族女性的代名詞。A表示,根據(jù)本文作者的介紹,說明這種花具有極強(qiáng)的象征意義,對于中國人來說這種象征意義可能人人皆知,但是對于外國讀者來說,他們并沒有這樣的文化背景知識,因此可能會誤認(rèn)為格?;ㄖ徊贿^是一種普通的山花而已,文中將兩個藏族姐妹比作格?;?,對于他們外國人來講,并不會產(chǎn)生什么特殊的含義。E指出,也許會有一部分外國讀者會對格桑花感興趣,如果文中能夠提供一些附加信息,對格?;ㄟM(jìn)行簡要介紹,感興趣的讀者就可能明白文中將兩位藏族女性比作格?;ǖ南笳饕饬x了。

五位受訪者無法理解將藏族兩姐妹比作格桑花的文化象征意義表明,外宣翻譯不僅僅是語言的翻譯,而且更是文化的翻譯,是一種跨文化的信息交流與傳播活動,每一個外宣翻譯工作者都應(yīng)該增強(qiáng)自身跨文化交際的意識和敏感度,在翻譯中熟練運(yùn)用多種解釋和補(bǔ)充說明的手段,以幫助目標(biāo)受眾化解由于文化差異而可能出現(xiàn)的信息理解方面的困難和偏差。

2、思維方式差異

中西思維方式的差異主要是指由于文化、歷史和地理等背景的不同,而造成中西方人在思維結(jié)構(gòu)模式和思維程式等方面所存在的差異,如中國人擅長感性直覺思維,西方人擅長理性邏輯思維;中國人強(qiáng)調(diào)整體,西方人更注重個體;中國人的思維以道德為標(biāo)準(zhǔn),西方人的思維則以科學(xué)為標(biāo)準(zhǔn)等。[6]而思維方式的不同,又是導(dǎo)致跨文化交際出現(xiàn)障礙或誤解的一個重要因素。

B認(rèn)為,三篇文章中均提到了兩位藏族姐妹的生活變得越來越好,可是作為讀者,文中并沒有提供足夠的信息或者事實(shí)來證明她們的生活的確變得越來越好。新聞報道不能一味地說生活變好了,卻不提供什么證據(jù)或者事實(shí)來加以證明。讀新聞報道就是為了獲取信息,如果讀這些報道并不能用事實(shí)來告訴讀者牧民的生活究竟發(fā)生了怎么樣的變化,生活質(zhì)量得到了怎樣的提高,從邏輯上來講這是無法讓讀者信服的,這樣做只提供了“一部分信息(part of the picture)”,而不是“完整的信息(a complete picture)”。在這一方面,他們更習(xí)慣于西方媒體的做法。他以BBC網(wǎng)頁上的英文報道為例指出,為了便于讀者理解和接受信息,彌補(bǔ)由于信息不全或缺失而可能造成的理解上的困難,BBC往往會在文中適當(dāng)補(bǔ)充背景知識或說明性信息,或者在文后以More on this story(有關(guān)此問題的更多報道)的形式,補(bǔ)充一些此前與此問題相關(guān)的一些報道。這些報道往往能夠很快為讀者理解和接受新信息提供較為完整的背景信息。即便讀者此前沒有關(guān)注過這個問題,只要他們閱讀這些背景信息,就能夠?qū)ο嚓P(guān)問題形成較為全面的認(rèn)識,從而提高和增強(qiáng)讀者對報道中新信息的可理解程度。

D還指出,報道里面提到的這個村子現(xiàn)有32人,這些村民還承擔(dān)著保護(hù)邊疆安全的職責(zé),比如防止有人從邊境上走私。她說就她的理解,邊境上可能有檢查站,有武警,可能還有部隊(duì),保護(hù)邊境安全應(yīng)該是這些人的工作;而這些牧民都是一些普通人,報道中講讓這些牧民去保衛(wèi)邊境的安全,如果不補(bǔ)充必要的相關(guān)背景信息來解釋和說明,那么對于外國讀者來講,無論從邏輯上還是常識上,此類事情不僅聽起來不能理解,而且更讓人無法相信,他們甚至感覺作者是不是在開玩笑:這些村民只不過是一些普通的牧民而已,他們每天要放牧,要生活,又怎樣去承擔(dān)保護(hù)邊疆的責(zé)任呢?

B和D的描述顯然說明西方人的思維方式更具邏輯和理性思維的特點(diǎn)。在面對新信息或新觀點(diǎn)的時候,他們可能更傾向于以事實(shí)或證據(jù)來判斷和理解事物。如果我們的外宣報道不考慮中西思維方式上的差異,對外宣翻譯只一味強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確和忠實(shí),不主動增補(bǔ)說明或者補(bǔ)充信息來彌補(bǔ)由于中西思維方式上的差異而可能出現(xiàn)的理解上的困難,那么就很難讓國外受眾順暢地理解和獲取要傳遞的信息和觀點(diǎn)。

(三)可接受性

這里所說的可接受性,主要是指西藏時政外宣所傳遞的信息和觀點(diǎn)在多大程度上能夠?yàn)閲馐鼙娝邮?,并對他們的思想和觀點(diǎn)產(chǎn)生多大程度的影響。五位受訪者對于涉藏時政外宣翻譯可接受性的意見主要集中在以下兩個方面:

1、政治宣傳味過濃

西藏時政外宣是講好西藏故事、宣傳西藏形象的重要一環(huán),它包括對與西藏有關(guān)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教等主題的實(shí)時傳播,有助于國外更好地了解西藏各個領(lǐng)域的最新發(fā)展,也有助于更好地宣傳西藏。[7]由于西藏時政外宣是用外語向國外受眾介紹我國有關(guān)西藏的路線方針政策和立場觀點(diǎn)的一種跨文化傳播形式,因此政治性是此類外宣材料所具有的最基本特點(diǎn),而這種特點(diǎn)也較容易使時政外宣的文本具有“宣傳腔”、“官話腔”或“政治腔”等問題。

A認(rèn)為,三篇報道刊登的時間恰好在兩會開幕之際,有一定政治宣傳的意味。但是他同時表示,他能夠理解像中國這樣的大國,人口多,情況復(fù)雜,要管理好十分不容易,所以在中國國內(nèi)進(jìn)行政治宣傳十分必要,宣傳能夠?qū)⒋蠹业乃枷虢y(tǒng)一起來(think similarly),能夠讓人們的生活變得更加容易。這樣做對國家也有益,所以在中國,政治宣傳是一個褒義詞。他同時表示,他們國家也有政治宣傳,但是在他們國家,政治宣傳往往被看作貶義詞。他們國家有自由派的報紙,也有保守派的報紙,讀報的時候讀者往往首先清楚報紙的類型。而他們在讀《中國日報》的時候,也會不由自主地去想這些報道是不是政治宣傳,尤其是在閱讀這三篇有關(guān)西藏的報道的時候。他認(rèn)為,其實(shí)對于外國讀者來說,與其刊登類似政治宣傳意味過濃、過于明顯的報道,倒不如通過講故事、講事實(shí),更容易打動人,更容易為國外受眾所接受。

2、信息不完整

貝雷爾森和斯坦納指出,理解是一個“復(fù)雜的過程,人們在此過程中對感受到的刺激加以選擇、組織并解釋,使之成為一幅現(xiàn)實(shí)世界的富有含義的、統(tǒng)一的圖畫”。[8](P76)由于理解往往受以往的經(jīng)驗(yàn)假設(shè)、文化背景、動機(jī)、情緒和態(tài)度等一系列心理因素的影響,因此傳播者在傳播過程中要充分考慮到這些因素的作用,要控制和引導(dǎo)傳播的內(nèi)容,盡量消除或減少造成受眾理解偏差的可能,信息編碼要清晰準(zhǔn)確,并盡量減少有人曲解信息后再做二次傳播的可能,提高信息被受眾接受和理解的質(zhì)量。[1](P213-214)具體到受眾對西藏時政外宣報道的理解和接受方面,就要求傳播者一定要兼顧國外受眾在以往經(jīng)驗(yàn)和文化背景等方面可能存在的差異或不足,信息編碼一定要清晰準(zhǔn)確,而且要盡量做到信息的完整,否則就極有可能出現(xiàn)理解上的偏差或誤解,從而影響受眾對西藏時政外宣所傳播信息的接受程度。在本研究中,五名受訪者對藏族牧民定居的問題就產(chǎn)生了疑問。

A表示,放牧是一種生存方式,而且也是文化的一部分。在西藏牧區(qū),牧民要前往不同的地方去放牧,否則就可能會讓草地因過度放牧而成為荒漠。所以他就在想,如果牧民覺得放牧是他們的生活方式,并且喜歡這種生活方式,那么繼續(xù)保持這種生活方式有什么不妥?而且放牧的生活也不錯,……他說他曾經(jīng)看到過一個視頻,里面有牧民在帳篷里面生活的情景。帳篷里面有太陽能,有衛(wèi)星電視,還可以收看很多電視節(jié)目,甚至能看到一些國外的電視節(jié)目……因此就某種程度上而言,牧民的生活已經(jīng)很現(xiàn)代化。但是看了這些報道,他似乎感覺它們在鼓勵牧民放棄放牧而搬到村里面住。如果這樣做,當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)中最重要的部分就沒有了,而且(游牧)文化也會隨之遭到破壞。他說,他也知道文化在不斷的發(fā)展變化,但是這樣做(讓牧民定居),在某種程度上就像中國內(nèi)地建了很多新城,鼓勵人們搬去住一樣,最后那里都變成了鬼城(Ghost cities)。對于牧民而言,牛羊就是他們的財富,如果讓他們搬到村里定居,就需要把牦牛全部賣掉,那他們還能干什么?他們今后靠什么生活?B認(rèn)為,如果牧民搬到村子里住,總不能讓他們在屋子外面養(yǎng)牦牛吧?牧民如果不放牧,那他們靠什么生活?會不會教給他們一些謀生的手段?比如使用計算機(jī)的技能等,好讓牧民能夠重新掌握謀生的手段。而E的說法則更加片面和偏激,她說她甚至聽說在一些地區(qū),牧民想繼續(xù)游牧的生活方式,不愿意定居,但是迫于壓力,最后只好定居下來……。

游牧民定居政策是我國政府為了應(yīng)對由于草原的超載過牧而造成的草原生態(tài)環(huán)境惡化而采取的一項(xiàng)重要舉措。自20世紀(jì)50年代末以來,我國西部地區(qū)生態(tài)環(huán)境急劇惡化,游牧民定居問題日益成為全社會關(guān)注的焦點(diǎn)。為謀求可持續(xù)發(fā)展,走出一條經(jīng)濟(jì)效益、社會效益、生態(tài)效益并重共贏的發(fā)展道路,在政府力量積極的參與和推動下,游牧民定居作為環(huán)境保護(hù)、擺脫貧困、促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的對策在生態(tài)環(huán)境脆弱、經(jīng)濟(jì)發(fā)展相對滯后的少數(shù)民族地區(qū)開始逐步實(shí)施。定居對于傳統(tǒng)藏族游牧民來說,是有著切實(shí)的益處的,這尤其體現(xiàn)在牧民新村學(xué)校教育和醫(yī)療體系的相對完善上。[9]然而由于缺乏對這項(xiàng)政策的了解,幾位受訪者對牧民定居政策表現(xiàn)出了不同程度的憂慮或排斥,比如受訪者A由于缺乏對牧民游牧生活的了解,敘述中存在著對游牧生活方式過度理想化的認(rèn)知,認(rèn)為游牧生活的生活質(zhì)量很高,全然不知道牧民在帳篷里的生活與定居點(diǎn)的生活在生活的舒適度方面根本無法相比。筆者在《中國日報》英文網(wǎng)站上以nomadic settlement(牧民定居)為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,查找到2015年9月7日曾經(jīng)刊登在《中國日報》英文網(wǎng)站上的一篇題為“Families move into the modern era④”(藏族家庭邁入了新時代)的相關(guān)報道。該報道詳細(xì)介紹了牧民定居給藏族家庭冬季的生活帶來了新的選擇。雖然牧民冬季在定居點(diǎn)生活,但政府仍然允許他們擁有自己的草場。這樣以來,牧民一方面可以享受定居生活帶來的子女教育和醫(yī)療服務(wù)上的便利,同時又可以在夏秋兩季繼續(xù)游牧的生活方式。試想,如果國外受眾在閱讀三篇英文報道時能夠得到上述報道中所提供的背景信息,相信他們就有可能理解我國的藏族游牧民定居問題,從而有可能接受或者認(rèn)同這項(xiàng)政策。

四、對西藏時政外宣翻譯的建議

隨著我國綜合國力的不斷提升,國際社會對我國的信息需求也空前高漲。尤其自2011年以來,我國的對外宣傳工作進(jìn)入了一個新的階段,中國的對外翻譯工作量首次超過了外譯中,中國語言服務(wù)業(yè)伴隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,呈現(xiàn)出快速發(fā)展的態(tài)勢。然而總體而言,高質(zhì)量的外宣作品依然很少,外宣翻譯研究成果的總體水平也不高,我們的外宣翻譯實(shí)踐和外宣翻譯研究仍然存在有數(shù)量缺質(zhì)量、有“高原”缺“高峰”的問題。[10](P47)而西藏時政外宣作為國家外宣的一個重要熱點(diǎn)問題,也面臨著同樣的問題和挑戰(zhàn)。西藏時政外宣肩負(fù)著用外語向國外受眾傳遞我國有關(guān)西藏路線方針政策和立場觀點(diǎn)的責(zé)任,對于維護(hù)國家利益和民族尊嚴(yán),消解所謂的“西藏問題”對我國國家形象造成的巨大沖擊,從而在國際上塑造一個和諧、美麗、進(jìn)步的西藏新形象具有重要意義。然而正如陳志剛所言,由于西方長期以來對西藏的想象一直有一種東方主義的陰影,西藏同時存在著被“妖魔化”和“美化”的局面。加之多數(shù)西方人并不懂藏語或漢語,他們對西藏的材料、知識、信息或看法主要由西方傳媒和學(xué)者提供,很多人是通過二手資料了解和認(rèn)識西藏的。而西方人出于自身價值觀的考慮,人為夸大藏族文化的特殊性,割裂漢藏在歷史文化方面的密切聯(lián)系,甚至從意識形態(tài)和冷戰(zhàn)思維的角度出發(fā),不愿意看到西藏發(fā)展起來,不愿意看到中國強(qiáng)大和統(tǒng)一而故意歪曲西藏歷史,誤導(dǎo)西方的普通民眾。[11]但是我們也應(yīng)該看到,越來越多的國外受眾出于信息需要的原因,正試圖通過我國的外宣媒體了解和傾聽中國的聲音,這就為我國的外宣翻譯工作帶來了前所未有的機(jī)遇。但是機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存,由于我們對外宣翻譯原則的認(rèn)識以及外宣翻譯的水平還有待進(jìn)一步提高,致使我國的外宣翻譯質(zhì)量仍然存在著較大的改進(jìn)空間?;谝陨系难芯堪l(fā)現(xiàn),作者對如何進(jìn)一步做好西藏外宣翻譯提出以下幾點(diǎn)建議和對策。

(一)提高對外宣翻譯原則的認(rèn)識。

就本質(zhì)上而言,外宣翻譯既是翻譯問題,也是對外傳播問題,翻譯是傳播的手段,而信息傳播是翻譯的最終目的。程鎮(zhèn)球指出,由于政治文章涉及國家的大政方針和基本國策,翻譯中稍有疏忽,就會出現(xiàn)嚴(yán)重的后果,所以在政治文章的翻譯中,掌握忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)就要嚴(yán)格得多。他認(rèn)為,政治翻譯不能任意刪字,也不能任意加字,或者離開原文自由發(fā)揮。[12]而這種翻譯原則其實(shí)只適用于極少數(shù)政策性較強(qiáng)的外宣文本的翻譯之中,而對于非政策性外宣文本的翻譯如果也一味強(qiáng)調(diào)忠實(shí)和準(zhǔn)確,就可能使外宣文本帶有較嚴(yán)重的“翻譯腔”或者“宣傳腔”,從而極可能影響目標(biāo)受眾對外宣文本的理解和接受。為此黃友義指出,外宣翻譯工作者除要遵守所有翻譯工作要遵循的“信、達(dá)、雅”等普遍性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之外,還要注重遵守“外宣三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而要根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣,對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,有時要刪減,有時要增加背景內(nèi)容,有時要將原話直譯,有時必須使用間接引語。[13]“外宣三貼近”原則不僅為西藏外宣翻譯的實(shí)踐提供了具體可操作的翻譯策略,而且更加突出了外宣翻譯所具有的傳播學(xué)的特點(diǎn)。西藏外宣翻譯工作者要重視對外宣翻譯原則的認(rèn)識,尤其要重視適用于目標(biāo)語讀者的遣詞和行文習(xí)慣以及文化心理和思維方式,時刻將如何才能更好地實(shí)現(xiàn)傳播效果內(nèi)化于心,外化于實(shí)踐,努力增強(qiáng)譯文的可接受性,才能使我們的外宣工作真正實(shí)現(xiàn)傳播信息、引導(dǎo)輿論和教育大眾的目的和功能。

(二)明確西藏外宣翻譯服務(wù)對象,靈活采用多種翻譯手段和傳播手段。

西藏外宣翻譯服務(wù)的主要對象是具有不同文化背景、不同思維習(xí)慣和不同信仰與價值觀的外國人。西藏外宣要取得良好的傳播效果,譯者就必須考慮中外受眾之間所存在的諸多差異,要靈活運(yùn)用編譯、增譯、減譯、注釋等多種翻譯手段和副文本手段,使外宣文本的語言和行文特點(diǎn)真正能夠符合國外受眾的閱讀習(xí)慣和理解方式,使外宣文本體現(xiàn)的文化現(xiàn)象和思維模式真正能夠?yàn)閲馐鼙娝斫狻N鞑赝庑g工作者要善于學(xué)習(xí)和掌握外媒的傳播手段和傳播方式,如在文中或文后適當(dāng)補(bǔ)充相關(guān)信息,為國外受眾理解外宣文本提供足夠的背景知識,要借鑒外媒在傳播方式上的成熟經(jīng)驗(yàn)和做法,以改進(jìn)西藏外宣的傳播效果。同時,西藏外宣的內(nèi)容還要緊跟國外受眾普遍關(guān)心的熱點(diǎn)問題,使外宣報道具有較強(qiáng)的針對性、接近性和適應(yīng)性,以吸引國外受眾的注意力,只有這樣才有可能實(shí)現(xiàn)良好的傳播效果。

(三)加強(qiáng)涉藏外宣翻譯人員的培訓(xùn)工作,打造一支高水平涉藏外宣翻譯隊(duì)伍。

涉藏外宣翻譯傳播效果的優(yōu)劣直接取決于外宣翻譯從業(yè)者素質(zhì)的高低。而依據(jù)本個案研究的分析來看,從業(yè)者的水平仍然差強(qiáng)人意。由于我國的外宣傳播實(shí)質(zhì)上屬于“二次傳播”,即傳播的內(nèi)容必須借助外宣翻譯工作者之手將外宣文本從中文譯成外文,這就要求外宣翻譯工作者不僅要具有高超的翻譯水平,同時還要熟練掌握大眾傳播學(xué)和跨文化交際學(xué)的基本理論和方法。同時,由于西藏外宣傳播的內(nèi)容還具有強(qiáng)烈的地域性特點(diǎn),這就要求涉藏外宣翻譯從業(yè)者不僅要具有一般外宣翻譯從業(yè)者的基本素質(zhì),而且還要熟悉和掌握藏族歷史和文化知識,熟悉西藏的區(qū)情和風(fēng)土人情以及所譯文本的背景知識,這就對涉藏外宣翻譯工作者的素質(zhì)提出了更高的要求。因此,政府主管部門一定要高度重視對相關(guān)從業(yè)人員的培訓(xùn)工作,要在培訓(xùn)資金、資源配置和長期培訓(xùn)機(jī)制的建立等方面為培訓(xùn)工作提供足夠的支持和幫助,為涉藏外宣翻譯從業(yè)者提高職業(yè)水平創(chuàng)造良好的外部條件。當(dāng)然,涉藏外宣翻譯工作者從業(yè)水平的提高還依賴于從業(yè)者個人主觀上的努力。正如彭萍等指出,外宣的政府部門或媒體部門的譯者應(yīng)該將職業(yè)、事業(yè)和興趣結(jié)合在一起,把自己的翻譯工作視為西藏形象傳播和國家話語權(quán)力提升的重要組成部分。不僅內(nèi)部譯者如此,內(nèi)外部譯審和外聘譯者也應(yīng)該具有這樣的使命感和責(zé)任感。只有具備高度的使命感和責(zé)任感,譯者才能根據(jù)上級的部署選擇翻譯內(nèi)容,更好地打磨譯文,在保證提升西藏形象和國家話語權(quán)力的前提下,讓自己的譯文得到更加有效的傳播。[7]。只有這樣一支譯者和譯審隊(duì)伍,才能最大限度地發(fā)揮西藏時政外宣翻譯的作用和功能,向世界傳遞中國政府的治藏方略和民族政策,傳播當(dāng)代西藏經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展所取得的最新成就,從而扭轉(zhuǎn)國際社會尤其是西方社會對當(dāng)代西藏存在的嚴(yán)重的“誤讀”和深深的偏見。

[注 釋]

①http://usa.chinadaily.com.cn/china/2017-10/29/content_338 55429.htm.

②http://www.chinadaily.com.cn/china/19thcpcnationalcongress/2017-10/30/content_33874582.htm.

③http://www.chinadaily.com.cn/china/2017-10/30/content_33 882121_2.htm.

④http://usa.chinadaily.com.cn/china/2015-09/07/content_218 01827.htm.

猜你喜歡
時政牧民藏族
牧民新生活
The Light Inside
牧民歌唱冬奧會
草原歌聲(2021年3期)2021-03-09 05:10:28
藏族對茶葉情有獨(dú)鐘
創(chuàng)造(2020年5期)2020-09-10 09:19:22
甘南牧民 趙云雁
金秋(2020年4期)2020-08-18 02:39:20
《演變》《藏族少女》
青年生活(2019年14期)2019-10-21 02:04:56
藏族度量衡起源探討
商人買馬
時政
時政
旬阳县| 临武县| 宜昌市| 蒙阴县| 邢台县| 米泉市| 平江县| 禄丰县| 嘉荫县| 琼海市| 张家川| 新蔡县| 庄浪县| 龙泉市| 静宁县| 永定县| 金乡县| 阳西县| 阳江市| 沂源县| 菏泽市| 商都县| 鄂尔多斯市| 上高县| 启东市| 海晏县| 建德市| 扎兰屯市| 甘肃省| 方城县| 阜平县| 三门峡市| 神池县| 涟源市| 乌鲁木齐县| 广水市| 东乡族自治县| 新兴县| 湘乡市| 婺源县| 扎兰屯市|