郝 倩,郭亞文
(1.蘭州財經(jīng)大學外國語學院 甘肅蘭州 730100;2.西北師范大學外國語學院 甘肅蘭州 730070)
在經(jīng)濟全球化、文化多元化的時代背景下,和平與發(fā)展、合作與共贏的時代主題和時代潮流沒有變。中國提出的“一帶一路”倡議旨在同沿線各國分享中國發(fā)展機遇,實現(xiàn)共同繁榮,有利于增強各國的經(jīng)濟和文化交流,是人類命運共同體和平發(fā)展的創(chuàng)新之舉。作為經(jīng)濟和文化交流的“橋梁”,翻譯人才將在推動沿線各國的交流過程中肩負起時代賦予的使命。新時代、新發(fā)展對翻譯人才提出了新要求,因此,深入研究我國翻譯人才培養(yǎng)存在的問題并提出相應的對策有很強的現(xiàn)實意義。
自翻譯這一職業(yè)誕生以來,歷代學者對譯者應該具備的素養(yǎng)提出了諸多要求。早在一千三百多年前,彥琮(557-610)便在其翻譯專論《辯證論》中提出了影響深遠的“八備”說[1](P54):王宏印[2](P35)指出:“‘八備’學說雖然已條目形式列舉,不顯其理論上的深刻,但其本身仍然是一個比較完整的體系”。傅雷也提出譯者應具備的八大素養(yǎng)[2](P211-216),他的觀點除涉及譯者應該具備的心理和道德素養(yǎng)、譯者專業(yè)素養(yǎng)外,還強調(diào)合格的譯者應該具備充分的社會經(jīng)驗和常識,即所謂的“雜學”,其中的好多觀點與彥琮的“八備”之說不謀而合。國內(nèi)許多學者(仲偉合,穆雷[3];曹明倫[4];王少爽[5];張生祥,張春麗[6]等)從多個視角探討了現(xiàn)代譯者應該具備的各項素養(yǎng)。美國翻譯理論家奈達(Eugene A.Nida)在談及譯者的能力時認為,譯者應具備四個方面的基本能力,即雙語能力、雙重文化修養(yǎng)、專業(yè)知識和表達能力[7](P134-137)??偨Y(jié)起來,國內(nèi)外學者在談及譯者素養(yǎng)時主要涉及語言和人文知識、翻譯專業(yè)技能、心理與道德素養(yǎng)、翻譯技術(shù)能力、創(chuàng)新能力等各個方面?!耙粠б宦贰毖鼐€60多個國家使用的官方語言約60多種,再加上部族語言,將近200種[8],因此市場對翻譯人才應具備的素養(yǎng)提出了更為具體的要求。在2018年中國語言服務發(fā)展報告中,崔啟亮等[9](P97)提到,受訪企業(yè)對語言服務實施層人員所具備資質(zhì)能力的評價均值為(滿分為5分):保密責任(4.51)、服務精神(4.44)、中文表達書寫能力(4.43)、誠信敬業(yè)(4.42)、團隊合作(4.38)、抗壓能力(4.30)、溝通能力(4.28)、翻譯專業(yè)資格考試成績(4.24)、翻譯文字數(shù)/口譯次數(shù)(4.20)、技術(shù)寫作能力(4.16)、口筆譯從業(yè)年數(shù)(4.13)、術(shù)語管理(4.09)、語言等級考試成績(4.08)、翻譯工具使用(CAT、QA等)(4.03)、項目組織協(xié)調(diào)能力(3.99)、其他專業(yè)領(lǐng)域知識(機械、醫(yī)藥等)(3.98)、項目管理經(jīng)驗(3.87)、BTI/MTI/MA院校學位(3.82)、產(chǎn)品營銷能力(3.78)、計算機技術(shù)能力(3.73)、軟件網(wǎng)站本地化(3.70)。由此可見,“一帶一路”背景下翻譯人才應該具備以下幾種素養(yǎng):
思想政治素養(yǎng)能夠反映譯者的價值取向,因此具備良好的思想政治素養(yǎng)有助于激發(fā)翻譯工作者獻身翻譯事業(yè)的精神,促進翻譯人才的全面發(fā)展。只有當譯者充分認識到社會主義現(xiàn)代化建設(shè)和對外交流活動的意義,才能堅持鮮明的政治立場,充分地發(fā)揮譯者主體性,嚴守外事紀律,保持高度的政治敏感性,盡心盡力完成翻譯工作,不做有損國格和民族尊嚴,破壞對外交流活動的事情。
譯者的專業(yè)素養(yǎng)主要包括語言素養(yǎng)、翻譯理論和技巧素養(yǎng)、翻譯技術(shù)素養(yǎng)等。
1、語言素養(yǎng)。翻譯活動對譯者的語言素養(yǎng)有較高的要求,即具備扎實的母語功底,同時要精通目的語。但是隨著“一帶一路”沿線各國商貿(mào)活動日益頻繁,僅具備扎實的雙語功底已經(jīng)無法滿足實際需要,因為實際的翻譯活動往往涉及多種語言的轉(zhuǎn)化,其中最為常見的是母語、目的語和充當國際通用語言的英語之間的轉(zhuǎn)化活動,因此,掌握兩種以上外語的翻譯人才更受企事業(yè)單位青睞。實際上,國內(nèi)少數(shù)高校在十幾年前就開始培養(yǎng)復語型人才,力圖培養(yǎng)掌握三門以上語言并能應用這些語言從事會議同傳和其他類型的口筆譯工作的人才,如北京外國語大學高翻學院2007年設(shè)立的復語同傳專業(yè),涵蓋德、俄、泰、韓、法、日、阿拉伯、西班牙語八個語種,旨在培養(yǎng)從事漢語、英語和以上相應語種的復語型會議口譯人才。
2、翻譯理論和技巧素養(yǎng)。翻譯理論揭示語際轉(zhuǎn)換的深層次規(guī)律,對翻譯實踐活動具有高度的指導作用,掌握翻譯理論可以讓譯者在翻譯過程中具有明確的方向性,依據(jù)一定的翻譯標準明辨是非,運用具體的翻譯技巧解決翻譯實踐中遇到的障礙,通過翻譯理論的武裝能夠讓譯者客觀地看待翻譯過程中出現(xiàn)的各類問題,保持正確立場,把握翻譯發(fā)展方向。
3、翻譯技術(shù)素養(yǎng)。翻譯技術(shù)是譯者主體和翻譯客體之間的媒介?!胺g技術(shù)是譯者主體所持有的、最能體現(xiàn)其主體本質(zhì)力量的手段或活動”[10](P5)。因此,只有掌握翻譯技術(shù)的翻譯人才才會成為對外交流活動的助推器。那么,“一帶一路”背景下的譯者應該具備什么樣的翻譯技術(shù)素養(yǎng)?首先,譯者應該具備較高的“搜商”。合格的譯者應該掌握信息檢索技術(shù),學會從海量的數(shù)據(jù)中迅速找到與具體的翻譯需求相匹配的內(nèi)容。其次,譯者應該熟練掌握計算機輔助翻譯工具,如SDL Trados、MemoQ、Déjà Vu、Passolo、Alchemy Catalyst等??恳槐驹~典和僅掌握word技巧就能做一名譯者的時代早已一去不返,計算機輔助翻譯工具可以通過翻譯記憶庫和術(shù)語庫的運用幫助譯者快速過濾重復內(nèi)容,保證術(shù)語的前后一致性和準確性,節(jié)省后期排版時間,從而大大提升譯者的工作效率。第三,譯者應該具備較高的計算機應用能力。除了信息檢索技術(shù)和計算機輔助翻譯工具,翻譯的三個階段(譯前、譯中、譯后)均涉及不同類別的計算機應用能力。因此,掌握多種語音文字識別軟件,文字、圖片、視頻、音頻等處理軟件,編輯校對工具和排版工具也是信息時代的譯者不可或缺的素養(yǎng)之一。譯者應該掌握語料庫和術(shù)語庫相關(guān)知識。語料庫是現(xiàn)代計算機技術(shù)和語言學研究結(jié)合的產(chǎn)物,最初的主要目的是推進語言研究,隨著技術(shù)革新,雙語平行語料庫被廣泛用于翻譯實踐當中。在翻譯實踐應用領(lǐng)域,平行語料庫建設(shè)技術(shù)已非常成熟,盡管除了“聯(lián)合國平行語料庫”(United Nations Parallel Corpus)、“歐洲議會平行語料庫”(European Parliament Proceedings Parallel Corpus)等成果外大都不為人知,但此類語料庫成果實際被廣泛應用在CAT和MT項目中,取得了世人觸目的成就[10](P92)。信息時代的應用翻譯涉及眾多領(lǐng)域,如前文中提及的航天、生物科技、法律、石油等專門領(lǐng)域,各個領(lǐng)域都有大量的專屬詞匯,這些詞匯便構(gòu)成了術(shù)語。術(shù)語承載著一門學科的關(guān)鍵信息,在翻譯過程中術(shù)語信息的正確傳達,對于科技知識的傳播具有重要意義。一名合格的譯者需要具有一定的術(shù)語能力,能夠成功化解不同語言間術(shù)語的轉(zhuǎn)換問題,確??萍贾R傳播的正確無誤[11](P2)??梢姡Z料庫和術(shù)語庫的生成、管理和應用能力也成為了衡量譯者是否合格的標準之一。
譯者應該具備高尚的職業(yè)道德和素養(yǎng)。譯者要充分認識到翻譯工作在對外交流活動中的重要性,嚴守翻譯行業(yè)的行為準則和道德規(guī)范,做到誠信、守時、認真、嚴謹。譯者作為翻譯服務的提供方,要有高度的服務精神,有義務為客戶保守商業(yè)機密,維護客戶利益。此外,譯者還應該具有抗壓能力和團隊合作能力,具有良好的溝通能力,在接受翻譯任務后,譯者必須按照客戶要求在規(guī)定的時間內(nèi)保質(zhì)保量地完成,在翻譯的過程中運用信息檢索、計算機輔助翻譯工具、語料庫和術(shù)語庫提升翻譯效率,不添枝加葉,也不偷工減料,確保翻譯質(zhì)量。
“雜”者,非龐雜、雜亂,而是指博學。現(xiàn)代社會勞動分工更加精細,專業(yè)壁壘森嚴,所謂的專家,一般指在某個領(lǐng)域內(nèi)有所建樹的人才,很少有人能做到學貫中西,觸類旁通,但是,一個好的譯者必須要盡力打破專業(yè)壁壘,做到博學多識,因為翻譯實踐活動不僅僅會囿于某個特定的專業(yè)領(lǐng)域,而是會涉及不同的交叉學科。此外,翻譯實踐不是一種獨立的存在,它必然和歷史、人文、科學、技術(shù)等領(lǐng)域的知識產(chǎn)生關(guān)聯(lián)。翻譯也不僅僅是兩種文字在語言層面的轉(zhuǎn)化,而是一種復雜的跨文化交際活動?!耙粠б宦贰毖鼐€有六十多個國家,各國的典章制度、風土人情、宗教習俗迥異,如果譯者在翻譯時枉顧不同國家的文化,必然會產(chǎn)生很多笑話,甚至給商貿(mào)交流活動帶來實質(zhì)性的經(jīng)濟損失。因此,新時代的譯者要具備很好的雜學素養(yǎng),既懂專業(yè),又懂專業(yè)之外的知識,還要了解語言背后的文化差異。
譯者應該具備較高的學習素養(yǎng),它包括注意力、觀察力、記憶力、轉(zhuǎn)換力、創(chuàng)造力、應用力、表達力等。譯者的知識儲備總是有缺角,隨著“一帶一路”沿線國家和地區(qū)經(jīng)濟一體化程度的加深,新的事物層出不窮,新的詞匯和表達不斷涌現(xiàn),面對海量的翻譯內(nèi)容,多元的翻譯領(lǐng)域,譯者絕無可能掌握所有領(lǐng)域的知識和術(shù)語,在接到諸如農(nóng)業(yè)、醫(yī)學、微電子、化學、工程等具體領(lǐng)域翻譯任務后,要利用一切可以利用的資源,快速高效地掌握該領(lǐng)域的專業(yè)知識和術(shù)語,為具體的翻譯任務做好準備。
隨著“一帶一路”倡議的穩(wěn)步推進,翻譯任務的數(shù)量與日俱增,譯者每天要面對大量的翻譯工作,尤其是口譯工作者還要隨著項目和活動的安排東奔西跑,沒有好的身體素質(zhì)就不可能勝任。另外,對于口譯活動而言,良好的心理素質(zhì)和抗壓能力也是譯者必須具備的素養(yǎng),在口譯的現(xiàn)場,往往會出現(xiàn)一些突發(fā)狀況,或者發(fā)言人會根據(jù)聽眾的反應臨時發(fā)揮,所講的內(nèi)容很可能與口譯員先前的準備毫無關(guān)系,比如溫家寶在2010年的記者招待會上就引用屈原《離騷》和《戰(zhàn)國策》中的古語,如果譯者沒有良好的心理素質(zhì),就不可能像當時的譯員張璐那樣淡定自若地翻譯。
目前,我國翻譯人才培養(yǎng)主要依托高校和專業(yè)性的培訓機構(gòu)。長期以來,在高校學科建設(shè)中,翻譯并沒有獲得相應的學科地位,翻譯不是獨立的學科,而是作為外語專業(yè)教學內(nèi)含的組成部分而存在,高校通過開設(shè)口譯和筆譯課程來實施翻譯教育。隨著改革開放的不斷深入,社會對翻譯人才的需求猛增,翻譯專業(yè)發(fā)展迎來了契機。自2006年教育部批準高校設(shè)立翻譯專業(yè)以來,翻譯專業(yè)教育發(fā)展勢頭迅猛,為社會培養(yǎng)和輸送了大批人才。截至2018年10月,全國開設(shè)翻譯專業(yè)本科的高校達到272所,開設(shè)翻譯專業(yè)碩士的高校達到249所[9](P12)。雖然翻譯人才培養(yǎng)單位在數(shù)量上有較顯著的提升,但是依然存在一些問題。
272所BTI和249所MTI院校中有相當一部分籠統(tǒng)地將培養(yǎng)口筆譯人才作為培養(yǎng)目標,或僅對國務院學位辦所列舉的23門課程做了微調(diào),課程設(shè)置大同小異,沒有體現(xiàn)辦學特色,面對不斷變換的市場需求,課程設(shè)置顯得嚴重滯后。
人類歷史進入到21世紀,歷經(jīng)幾千年的發(fā)展迎來了新的時代,體現(xiàn)出新的特征:全球化、信息化、技術(shù)化、本地化、職業(yè)化、項目化。[12]傳統(tǒng)的翻譯課程體系注重翻譯技能,大多數(shù)BTI和MTI院校都開設(shè)有翻譯實踐、翻譯史和翻譯理論、口譯基礎(chǔ)、口筆譯工作坊等課程。隨著時代的發(fā)展,翻譯技術(shù)已成為職業(yè)譯者、翻譯教師、翻譯研究者乃至翻譯愛好者必不可缺的助手或?qū)W習工具。實際上,早在2002年,香港中文大學翻譯系就率先開設(shè)翻譯技術(shù)課程,并設(shè)立了計算機輔助翻譯研究生專業(yè),國內(nèi)其他高校隨之紛紛開設(shè)翻譯技術(shù)課程,然而,縱觀我國高校開設(shè)翻譯技術(shù)課程的現(xiàn)狀,除了少數(shù)幾個MTI院校外,大多數(shù)MTI院校翻譯技術(shù)課程的開設(shè)還不夠全面,例如,北大MTI課程體系中開設(shè)有翻譯技術(shù)實踐基礎(chǔ)I、II,翻譯行業(yè)研究、本地化工程與技術(shù),2015年,廣州外語外貿(mào)大學在碩士層面率先開設(shè)國內(nèi)第一個本地化專業(yè)方向,開設(shè)有語言服務概論、語言服務項目管理、國際化與本地化工程、軟件本地化、網(wǎng)站本地化、本地化桌面排版、術(shù)語及語料庫管理、語言服務項目工作坊等課程,但是大多數(shù)MTI院校翻譯技術(shù)課程的比例嚴重不足,諸如蘭州大學、西北師范大學等高校的MTI課程體系中翻譯技術(shù)課程僅有計算機輔助翻譯一門,這些高校培養(yǎng)的畢業(yè)生難以滿足市場對具備翻譯技術(shù)能力人才的需求。
首先,口筆譯實踐能力出眾的師資相對匱乏,高校一般都較為注重教師的理論研究素養(yǎng),教師對專業(yè)實踐熱情度不高,因此,大多數(shù)BTI和MTI院校的翻譯教師缺乏口筆譯實踐,在授課過程中容易人云亦云,照搬別人的翻譯經(jīng)驗,缺乏對翻譯實踐的真實感知。其次,地方院校培養(yǎng)翻譯碩士的師資力量比較薄弱、實驗實訓設(shè)施有待改善。翻譯碩士專業(yè)的發(fā)展對師資有更高的要求。我國從事翻譯碩士專業(yè)教學的教師很多還是以研究型為主,實踐型的師資力量比較薄弱。[13]大多數(shù)BTI和MTI院校缺乏能夠勝任翻譯技術(shù)類課程教學的師資,這也是導致無法開設(shè)眾多翻譯技術(shù)課程的一個原因。此外,既懂語言又懂行業(yè)知識和法律的師資也嚴重不足,如“一帶一路”沿線國家和地區(qū)在涉外經(jīng)貿(mào)和文化活動中必然會涉及糾紛,而“涉外法律工作是涉外經(jīng)濟活動的重要保障,而法律外語語言則是完成涉外法律工作不可或缺的工具”[14],因此,培養(yǎng)大量既懂法律翻譯,又懂商貿(mào)知識的人才也成了當務之急。
國內(nèi)的翻譯企業(yè)數(shù)量地域差異性比較明顯,如北京有將近3000家翻譯公司,上海有1700多家翻譯公司,而地處西部的烏魯木齊、西寧、蘭州、銀川、拉薩五個城市翻譯公司數(shù)量加起來還不到200家。此外,國內(nèi)翻譯企業(yè)的規(guī)模較小,100人以下的企業(yè)占62.7%,其中,6-15人的占比為21.6%,16-40人的為19.9%,,41-100人的為17.4%,[9](P94)再加上非東部地區(qū)外企數(shù)量較少,翻譯市場需求量與東部經(jīng)濟發(fā)達地區(qū)相比存在明顯不足,因此,非東部沿海城市的高校MTI和BTI學生缺乏相應的翻譯實踐基地,這也不利于他們翻譯能力的提升。此外,翻譯能力提升主要基于大量的課堂和課外翻譯實踐,而在課堂翻譯實踐素材的選擇上,大多數(shù)BTI院校和MTI院校還無法真正做到與市場需求接軌,而且在課外實踐中,翻譯實踐基地尤其是小語種翻譯實踐基地建設(shè)較為滯后,無法滿足學生提升翻譯實踐能力需求。
“一帶一路”背景下語言服務市場的需求發(fā)生了較大的變化,跨境的大型活動越來越多,簡單的口筆譯服務已無法滿足客戶多樣化的需求,“一帶一路”沿線六十多個國家之間頻繁的文化和商貿(mào)交流中非英語語種的需求不斷增加,之前以英語作為主要培養(yǎng)方向的BTI和MTI院校需要轉(zhuǎn)變思路,加強復語型人才培養(yǎng),即英語加另外一種甚至多種外語翻譯能力的培養(yǎng)模式應該得以推廣。而且隨著市場需求的變化,語言服務的內(nèi)涵在不斷變化,已經(jīng)由以前單純提供口筆譯語言類服務拓展到更為綜合的全方位服務,因此,單純具備語言能力而缺乏行業(yè)知識的翻譯人才已難以滿足市場需求。市場需要既懂語言,又懂行業(yè)知識、技術(shù)和相關(guān)法律的復合型翻譯人才,在這種市場需求的引導下,BTI和MTI院校也應該在人才培養(yǎng)模式上積極響應和體現(xiàn)市場需求的變化,及時地做出調(diào)整,增大復語語種和行業(yè)知識的培養(yǎng)內(nèi)容,例如,培養(yǎng)英語加阿拉伯語、英語加西班牙語等,增加法律翻譯、工程翻譯等課程內(nèi)容。
無論是外資企業(yè)、國有企業(yè)、民營企業(yè),還是政府和事業(yè)部門,語言服務的需求方在“一帶一路”背景下對語言服務的類型已經(jīng)有了很大的變化(見表1)。
表1:2018年語言服務需求方主要需求的語言服務類型[9](P70)
BTI和MTI院校的管理層應該不斷提升翻譯技術(shù)意識,認識到在“一帶一路”背景下,以提供語言服務為導向的翻譯人才培養(yǎng)過程中翻譯技術(shù)類課程的重要性,緊跟市場需求的變化,加大翻譯技術(shù)課程內(nèi)容的比例,如除了傳統(tǒng)的計算機輔助翻譯模塊之外,增加計算機基礎(chǔ)知識(計算機軟硬件技術(shù)基礎(chǔ)、計算機網(wǎng)絡原理、多媒體軟件應用、圖形圖像應用處理(PhotoShop)、微型計算機安裝調(diào)試維修、辦公室軟件應用操作、工具軟件等課程)、信息檢索技術(shù)、翻譯術(shù)語庫與語料庫開發(fā)與管理、機器翻譯與譯后編輯、本地化技術(shù)、翻譯項目管理等模塊。同時,BTI和MTI院校還應對翻譯技術(shù)教育在BTI和MTI階段的課程設(shè)置和教學內(nèi)容要有一定的區(qū)分度,設(shè)置層次化的翻譯技術(shù)課程,避免內(nèi)容的重復。
面對市場需求與翻譯人才培養(yǎng)中翻譯師資匱乏的矛盾,國內(nèi)已經(jīng)做出了相應的努力,比如在2018年,全國翻譯系列職稱證書查詢庫、外文局職稱證書查詢庫已成功上線,但是國內(nèi)高校教師職稱系列評價標準還沒有完全和翻譯職稱系列接軌,這在很大程度上會影響翻譯教師的從業(yè)熱情,因此,高校還要繼續(xù)推進兩者的接軌,從頂層設(shè)計到基礎(chǔ)投入方面下功夫,不斷提升翻譯師資隊伍的數(shù)量和質(zhì)量。
BTI和MTI院校應該在立足區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展需求開設(shè)差異化的課程設(shè)置基礎(chǔ)上對BTI和MTI學生的翻譯實踐素材做出調(diào)整,積極尋求與市場需求相結(jié)合,在保證數(shù)量的基礎(chǔ)上提升質(zhì)量,在“一帶一路”背景下,積極調(diào)研,了解企業(yè)需求,增加應用型翻譯內(nèi)容,并要求學生學習相應的專業(yè)文化知識(如醫(yī)療、機械等),同時積極開拓線上和線下的翻譯實踐渠道,加大翻譯實踐基地建設(shè)力度,為翻譯人才培養(yǎng)提供成長的實踐土壤。
隨著“一帶一路”倡議的不斷推進,時代對翻譯人才的素養(yǎng)提出了更加嚴格的要求,好的譯者不僅要具備良好的思想政治素養(yǎng)、專業(yè)素養(yǎng)、職業(yè)素養(yǎng),身體和心理素養(yǎng),還需博學多識、善于學習新的知識。而目前國內(nèi)翻譯教育課程目標和內(nèi)容設(shè)置同質(zhì)化嚴重,課程體系不夠完整,翻譯實踐基地不足等因素會影響MTI和BTI高校為社會培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯人才,所以應強化以復語型為基礎(chǔ)的復合型翻譯人才培養(yǎng)模式,增加翻譯課程體系中的翻譯技術(shù)模塊比重,加強翻譯專業(yè)師資隊伍建設(shè)和翻譯實踐基地建設(shè),讓高校培養(yǎng)的翻譯專業(yè)學生能夠真正和市場需求接軌。