【摘要】本文以洛陽博物館文物展品名稱的英譯為研究對象,在功能對等理論的指導(dǎo)下探討可供歷史類博物館展品翻譯遵循的基本原則及策略技巧,以期為平行文本的翻譯提供借鑒。同時,文章對該館部分存疑譯文進行剖析,并結(jié)合更高級別博物館的展品譯名提供了參考譯文,以期提高洛陽博物館展品譯名的準確性,并實現(xiàn)中國博物館文物展品譯名的規(guī)范和統(tǒng)一。
【關(guān)鍵詞】洛陽博物館;文物展品;英譯研究
【作者簡介】劉欣蕙,河南科技大學(xué)外國語學(xué)院。
一、引言
作為展現(xiàn)一座城市歷史文化的窗口,博物館在歷史知識普及以及跨文化交際中扮演著至關(guān)重要的角色。同時,隨著全球化進程的推進以及我國對外開放程度的加深,為促進中外文化交流、提高中國文化影響力,我國越來越多的博物館均為本館展品的名稱及介紹文本提供了英文翻譯,以期推動中華文化走向世界,也為來華旅游、生活的外國人士提供更好的服務(wù)。然而,筆者結(jié)合自身走訪國內(nèi)各大博物館的經(jīng)歷,發(fā)現(xiàn)文物展品英譯情況不容樂觀,錯譯、誤譯等情況屢見不鮮——既給外國來華人士帶來極大不便,也阻礙了中華文化的對外傳播,同時也有損我國作為文化大國的形象。因此,本文以洛陽博物館的展品英譯為研究對象,在功能對等理論的指導(dǎo)下探討可供歷史類博物館展品翻譯遵循的基本原則進而改善博物館展品名稱英譯的傳播效果。
二、展品名稱英譯指導(dǎo)原則的理論分析
1.文物展品名稱的語言特點及文本功能分析。一方面,作為公示語的一種,展品名稱具有公示語的普遍特征,如簡潔明了、統(tǒng)一規(guī)范、通俗易懂等;另一方面,德國功能翻譯學(xué)派代表人物卡塔琳娜·賴斯 ( K. Reiss) 根據(jù)文本的交際功能將文本劃分為信息型 (informative) 、表情型 (expressive) 和操作型 (operative)[1]。其中,“信息型文本”的主要交際功能是提供“純粹”事實,根本目的是將信息傳遞給文本的接收者。酈青[2]認為,盡管大多數(shù)文本同時具有兩種甚至多種交際功能,綜合賴斯的文本類型理論,博物館展品名稱以信息型文本為主。其信息型文本的屬性決定了博物館文物展品名稱的主要交際功能是為其文本信息接收者(展館參觀者等)提供與該展品相關(guān)的信息,如使用功能、材質(zhì)、形狀、工藝以及所屬歷史時期、出土地點等。
綜上所述,展品名稱是一種簡潔且統(tǒng)一,同時以信息傳遞及內(nèi)容表達為主要交際目的的文本。張美芳[3]指出,其語言特點決定了翻譯時應(yīng)以簡樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息。
2.奈達功能對等理論的理論框架。美國語言學(xué)家、翻譯家及翻譯理論家尤金·A·奈達 (Eugene A.Nida) 提出了以文本接收者反應(yīng)(receptors response)為核心的“功能對等(Functional Equivalence) 的概念。概念指出,所謂功能對等,指翻譯過程絕非刻板的語言符號對等或結(jié)構(gòu)對等,而是目標文本信息與目標文本接收者之間的關(guān)系在本質(zhì)上應(yīng)等同于源文本信息與源文本接收者之間的關(guān)系(馬會娟,2009)。也就是說,與傳統(tǒng)翻譯理論不同,奈達的功能對等理論不再關(guān)注源文本及目標文本在語言層面的比對,而是將注意力轉(zhuǎn)向了譯文讀者的反應(yīng)。
為了幫助人們理解,奈達曾將譯文讀者與譯文之間的關(guān)系喻作消費者與產(chǎn)品之間的關(guān)系:一個產(chǎn)品是否能稱得上是“成功的產(chǎn)品”取決于它是否能夠給消費者帶來價值,是否能夠得到消費者的好評,是否受市場的歡迎。如果一個產(chǎn)品不能令目標消費者滿意,哪怕該產(chǎn)品在理論層面上設(shè)計得再精妙,也算不上成功。
將功能對等理論與博物館展品名稱的英譯問題相結(jié)合,則不難得出,恰當達意的譯名能夠向外國參觀者(譯文的文本接收者)有效傳達信息,外國參觀者在看到展品譯名時應(yīng)能夠準確、迅速地了解展品的相關(guān)信息,獲得與漢語使用者在閱讀中文名稱時相同的閱讀感受和認知體驗,從而實現(xiàn)展品名稱作為信息型文本和公示語的指向功能、表意功能及服務(wù)功能。
三、洛陽博物館展品名稱英譯研究
洛陽博物館是首批“國家一級博物館”,包括以時間為軸線的“河洛文明展”、珍寶館、漢唐陶俑館、唐三彩館、石刻館、書畫館、王繡牡丹藝術(shù)館以及牡丹花都特產(chǎn)展七個專題陳列,常設(shè)展品約一萬五千余件,是向國內(nèi)外參觀者展示璀璨河洛文明的重要媒介。館內(nèi)藏品目前均附有英語譯文,本文將以展品中文命名方式為分類依據(jù),總結(jié)探討其英文譯名的翻譯策略,并就其中個別存疑之處擇要進行總結(jié)并提出個人的看法,以供商榷。
1.展品名稱英譯策略分析。筆者以自己參觀洛陽博物館的經(jīng)歷為基礎(chǔ),通過觀察和記錄,以其中文命名方式為分類依據(jù)將展品劃分為以下5大類進行譯名分析。
(1)以“使用功能”命名的展品。此類名稱突出展品在其所屬歷史時期的使用功能,在英譯時采用的方法是“材質(zhì)+表示其使用功能的名詞”,如舊石器時代的代表展品之一“刮削器”被譯作 “Stone Scraper”。該譯文與展品實物相結(jié)合,直觀地向參觀者展示該展品的材質(zhì)與功能。
(2)以“(顏色)材質(zhì)+用途屬性”命名的展品。由于不具備相關(guān)專業(yè)知識,參觀者大多并不能準確甄別展品的材質(zhì)。此類名稱突出展品在其所屬歷史時期使用功能的同時還向人們介紹展品的材質(zhì),在英譯時主要采用直譯法,如代表展品之一“紅陶缽”被直譯作 “Red Pottery Bowl”。缽為新石器時代仰韶文化的代表遺跡,圓腹平底敞口無蓋,作貯存食物或水之用。而《柯林斯英漢雙解大詞典》中對bowl的釋義為“A bowl is a round container with a wide uncovered top. Some kinds of bowl are used, for example, for serving or eating food from, or in cooking, while other larger kinds are used for washing or cleaning.”因此我們不難發(fā)現(xiàn),該釋義與“缽”在漢語中的意象十分接近,故能夠向譯文目標讀者傳達與源文本讀者相同的認知體驗。類似的譯例還有被譯作“Pottery Jar”的“陶罐”等。
(3)以“造型特征+用途屬性”命名的展品。此類名稱突出展品在造型方面的特征,在英譯時多采用的方法為“表示其用途屬性的名詞+with+描述其造型特征的名詞性結(jié)構(gòu)”,如出土于偃師二里頭遺址的“四系陶壺”,該名稱被譯作 “Pottery Pot with Four Loops”。所謂“系”指的是容器上的環(huán)裝提手,故譯文以英文中的“l(fā)oop”對其進行描述。再如“高領(lǐng)罐”,則被譯作“Pottery Jar with Long Neck”。個別展品的修飾成分較多,如同為仰韶文化代表遺跡的“小口平底瓶”,其譯文為“Small-mouthed Bottle with Flat Bottom”,即將原文中心詞的修飾成分進行語法層面上的拆分,使譯文的語言結(jié)構(gòu)符合英語的行文習(xí)慣和語言習(xí)慣。
(4)以“(顏色)材質(zhì)+造型特征+用途屬性”命名的展品。此類展品名稱的翻譯方法與前述展品名稱的翻譯處理方法類似,多采用“表(顏色)材質(zhì)的名詞性結(jié)構(gòu)+表示其用途屬性的名詞+with+描述其造型特征的名詞性結(jié)構(gòu)”的翻譯方式,以仰韶文化代表遺跡之一、出土于王灣遺址的“彩陶深腹罐”為例,該展品的名稱被處理為“Painted Pottery Jar with Deep Belly”,不難看出譯文對原文語言結(jié)構(gòu)的調(diào)整,漢語表達習(xí)慣于將修飾成分置于被修飾的核心名詞性結(jié)構(gòu)之前,而在翻譯時充分考慮到了譯文讀者的語言習(xí)慣和閱讀習(xí)慣,將語言內(nèi)容較多的修飾成分后置。
(5)以“雕刻工藝+(顏色)材質(zhì)+用途屬性”命名的展品。此類展品以青銅器居多,其名稱的譯法多采用“表(顏色)材質(zhì)的名詞性結(jié)構(gòu)+表示其用途屬性的名詞+with+描述其雕刻工藝的名詞性結(jié)構(gòu)”。如西周時期用于盛放煮熟飯食的重要器皿之一“獸面紋銅簋”被譯作“Bronze Gui with Beast-Mask Motif”,即在譯文中對展品的材質(zhì)(bronze)、用途屬性(Gui)及雕刻工藝(Beast-mask Motif)均作出闡釋。再如同屬西周時期的“龍紋銅簋”,被譯為“Bronze Gui with Dragon Motif”。
2.存疑譯例分析。筆者根據(jù)自己的參觀經(jīng)歷,結(jié)合與國內(nèi)同類歷史文化類博物館(包括故宮博物院、陜西省博物館及河南省博物館等)官方英文網(wǎng)站對展品譯名進行參照比對,提出個人對洛陽博物館一些展品名稱翻譯的疑問,并通過探討分析給出個人的翻譯思路和翻譯處理方法。
博物館中不少藏品的名稱極富濃厚的歷史氣息,比如“銅尊”,“銅斝”,“鼎”,“陶鬲”,“陶爵”以及上文已經(jīng)出現(xiàn)的“銅簋”等。雖然洛陽博物館在這些生僻字詞旁都附有拼音,但對于不具備相關(guān)專業(yè)知識的普通參觀者而言,縱使有實物和讀音在眼前,想要準確了解展品在其所屬歷史時期的功能、用途等仍非易事。然而遺憾的是,經(jīng)過筆者的觀察,洛陽博物館對此類包含生僻字樣展品名稱的翻譯僅僅停留在音譯的階段,即以其漢語讀音的拼音形式進行處理,例如,銅簋就簡單譯為“Bronze Gui”,銅爵譯為“Bronze Jue”,銅匜和銅鼎則譯分別為“Bronze Yi”和“Bronze Ding”。固然有了讀音,可外國參觀者看了這樣的譯名恐怕還是不能明白此為何物。從一定程度上說,音譯確實有助于中國傳統(tǒng)文化的傳播,但僅靠音譯是不夠的,翻譯時往往需要加注才能幫助外國讀者知其真意。
通過查閱史料了解展品在其所屬歷史時期的用途,同時與國內(nèi)同類歷史文化類博物館(包括故宮博物院、陜西省博物館及河南省博物館等)官方英文網(wǎng)站對同類展品名稱的翻譯進行參照比對,筆者發(fā)現(xiàn)對于此類“漢語名稱中包含生僻字樣”的展品在翻譯時可采用“音譯+注釋”的處理方法——此處的注釋指的是對展品的用途屬性進行介紹,以藏于故宮博物院的、春秋晚期代表青銅器之一“龍耳簋”為例,銅簋是我國古代宴饗時用來承裝食物的容器,有的也用來承裝黍稷稻粱,總之不管到底是承裝什么,銅簋從用途屬性來講就是一種容器,因此故宮博物院的英文官方網(wǎng)站將其譯作“Bronze Gui Vessel with Dragon-Shaped Handles”。從此譯文我們不難看出:
首先,譯者在翻譯時采用了“音譯(簋的拼音Gui)+ 注釋(用vessel對銅簋的用途屬性進行闡釋)”的方法,既幫助譯入語讀者了解源語言中所指對象的發(fā)音模式,又幫助譯入語讀者了解其功能和用途;其次,譯者在翻譯時對細節(jié)處理很到位,不難看出Gui采用了斜體,旨在告訴譯入語讀者該語言符號是在描述對象在其所屬語言文化環(huán)境中的發(fā)音。
因此,筆者認為洛陽博物館在處理同類文物名稱英譯時可套用此“音譯+注釋”的翻譯方法。例如,我們可將古時用來盛酒的器皿“銅爵”處理為“Bronze Jue Wine Vessel”——因“爵”的意象只存在于漢語的歷史文化背景中,所以有必要保留其發(fā)音,而wine vessel(乘酒的容器)是對爵的進一步解釋說明,幫助外國參觀者了解“這個東西到底是什么”;同理,“龍紋銅簋”可處理為“Bronze Gui Vessel with Dragon-Shaped Motif”,即“刻有龍形紋樣的青銅食器”。
四、結(jié)語
文物名稱英譯是一項結(jié)合了翻譯學(xué)、考古學(xué)及歷史學(xué)等多學(xué)科的綜合性課題。想要將中華民族源遠流長的歷史文化通過翻譯展現(xiàn)在世界的面前絕非易事,需要多領(lǐng)域的合作。準確嚴謹?shù)淖g名是后人對自己國家歷史史實的尊重,關(guān)系到一個國家、一個地區(qū)、一座城市的國際形象。作為一座城市重要的文化名片,博物館建設(shè)以及展品英譯問題不可小覷。承擔(dān)文物翻譯工作的譯者不僅需要具備扎實的漢英對比研究知識和翻譯理論知識,還需要對其他領(lǐng)域的知識有一定涉獵,然而最重要的,是要有不斷探索、不斷挖掘、精益求精的匠人精神。希望本文引起有關(guān)部門的重視,共同促進文物英譯的規(guī)范和統(tǒng)一。
參考文獻:
[1]MUNDAY, JEREMY. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[J]. London and New York: Routledge,2001,74.
[2]酈青.博物館文物展品英譯研究——以浙江省博物館為例[J].中國科技翻譯,201(3):46-49.
[3]張美芳.文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J].上海翻譯,2013(4): 5-10.
[4]馬會娟.當代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.