【摘要】《德伯家的苔絲》是托馬斯·哈代的重要作品之一,主要講述了“一個(gè)純潔女人”被虛偽的社會(huì)道德所毀滅的故事。在《苔絲》中,哈代大量運(yùn)用前景化語(yǔ)言塑造人物形象,闡述作品主題。張谷若為了“道地”地翻譯,采取了多種翻譯策略,最大限度地兼顧了原作的文學(xué)性與譯文的可讀性。
【關(guān)鍵詞】《德伯家的苔絲》;張谷若譯本;前景化;翻譯策略
【作者簡(jiǎn)介】李敬文,東北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
作為英國(guó)著名小說(shuō)家,托馬斯·哈代不僅經(jīng)歷了宏大的維多利亞時(shí)代,也經(jīng)歷了真實(shí)、冷酷的現(xiàn)時(shí)代。他的作品《綠蔭下》(Under the Greenwood Tree, 1782)、《遠(yuǎn)離塵囂》(Far from the Madding Crowd, 1874)、《還鄉(xiāng)》(The Return of the Native, 1878)、《卡斯特橋市長(zhǎng)》(The Mayor of Casterbridge, 1886)、《德伯家的苔絲》(Tes of the DUrbervilles, 1891)、《無(wú)名的裘德》(Jude the Obscure, 1895)等引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注。我國(guó)學(xué)者從宗教思想、女性形象、鄉(xiāng)土精神、悲劇思想等方面對(duì)托馬斯·哈代及其作品進(jìn)行了不同層次和方面的解讀。在翻譯領(lǐng)域,研究者運(yùn)用了功能對(duì)等理論、譯者主體性視角、博弈論、生態(tài)主義等理論對(duì)其作品進(jìn)行了探討。但國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)哈代代表作《苔絲》漢譯本中前景化語(yǔ)言的分析偏少。本文擬從前景化概念出發(fā),分析《德伯家的苔絲》張谷若譯本中前景化語(yǔ)言翻譯策略,及其對(duì)文學(xué)作品主題的表達(dá)和深化作用,從而揭示在翻譯過(guò)程中前景化語(yǔ)言的重要作用。
前景化是功能文體學(xué)的核心概念,其來(lái)源于俄國(guó)形式主義,經(jīng)過(guò)穆卡羅夫斯基、雅各布森等布拉格學(xué)派學(xué)者的闡發(fā),后又經(jīng)過(guò)利奇、韓禮德等英國(guó)文體學(xué)家的加工與發(fā)展而最終形成。20世紀(jì)30年代,俄國(guó)形式主義學(xué)者什卡洛夫斯基提出了“陌生化”的概念,由此開(kāi)始了對(duì)“前景化”的研究。布拉格學(xué)派認(rèn)為前景化是對(duì)“常規(guī)語(yǔ)言的違背”。系統(tǒng)功能學(xué)派韓禮德指出,前景化是“有動(dòng)因的突出”。20世紀(jì)60、70年代,利奇提出了“質(zhì)的偏離”(qualitative deviance)和“量的偏離”(quantitative deviance)。1969年,利奇提出了八種具體的偏離形式,分別是詞匯偏離、語(yǔ)音偏離、語(yǔ)法偏離、書寫偏離、語(yǔ)義偏離、語(yǔ)域偏離、方言偏離、歷史時(shí)期偏離。趙速梅、宮經(jīng)理(2007:129-130) 又提出了除前八種偏離形式之外的六種前景化,分別是文體前景化、文體風(fēng)格前景化、數(shù)量前景化、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)前景化、句法前景化。前景化語(yǔ)言特征常常與結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義、語(yǔ)音等結(jié)合在一起,這種語(yǔ)言現(xiàn)象是普遍存在的,分類也極其多樣。
前景化理論大量用于文學(xué)語(yǔ)言研究中,在翻譯活動(dòng)中也應(yīng)體現(xiàn)前景化語(yǔ)言特征。葉子南(2001:115)認(rèn)為譯者應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)原作者刻意安排語(yǔ)言材料所構(gòu)成的前景,而不是英漢語(yǔ)言體系不同所造成的前景。這在強(qiáng)調(diào)前景化對(duì)翻譯的重要性的同時(shí),也體現(xiàn)了一定的翻譯策略。馮正斌(2019)的《前景化語(yǔ)言翻譯策略研究:以<廢都>葛浩文英譯本為例》中提出了三種翻譯策略,即去前景化翻譯、創(chuàng)造性前景化翻譯、等值前景化翻譯。此前,前景化語(yǔ)言翻譯方法一般分為直譯、意譯、音譯、形譯、異化、歸化等,這與無(wú)前景化語(yǔ)言的翻譯基本相同。通過(guò)近年的研究,前景化語(yǔ)言的翻譯策略的分類更加細(xì)致,更有針對(duì)性。
哈代的語(yǔ)言風(fēng)格文雅優(yōu)美又具有地方色彩,簡(jiǎn)單冷峻卻又細(xì)膩深刻。詩(shī)意與鄉(xiāng)土的結(jié)合是哈代作品的一大特色,同時(shí)也與張谷若先生的翻譯思想不謀而合。1934年12月,張谷若先生在《德伯家的苔絲》譯者序中說(shuō):“我譯這本書的理想, 是要用道地的中文, 譯原來(lái)道地的英文?!睂?duì)于“偏離”的語(yǔ)言的翻譯策略的選擇無(wú)疑影響了翻譯的質(zhì)量。下文將參照利奇對(duì)偏離的分類,分析張谷若先生如何翻譯前景化語(yǔ)言,如何對(duì)未出現(xiàn)偏離的原文進(jìn)行前景化語(yǔ)言創(chuàng)造,這種譯文又是如何影響作品主題的表達(dá)及人物形象的塑造。由于《苔絲》張谷若譯本中語(yǔ)音偏離、量的偏離、歷史時(shí)期偏離典型體現(xiàn)了前景化語(yǔ)言翻譯特征,下文選取以下三個(gè)方面進(jìn)行研究。
1.語(yǔ)音偏離的去前景化翻譯。語(yǔ)音偏離意為對(duì)語(yǔ)音規(guī)則的違反,語(yǔ)音正偏離屬于積極修辭,語(yǔ)音負(fù)偏離屬于語(yǔ)音錯(cuò)誤。
例1:The struggles and wrangles of the lads for her hand in a jig were an amusement to her - no more; and when they became fierce she rebuked them.
譯文:小伙子們爭(zhēng)著吵著都想同她跳舞的時(shí)候,她看著只覺(jué)得好玩兒罷了,沒(méi)有別的;他們爭(zhēng)吵得太兇了,她還罵他們呢。
在語(yǔ)音偏離的處理上,張谷若先生運(yùn)用了去前景化翻譯策略。在原文中“strugles”和“wrangles”構(gòu)成尾韻,是作者有意為之的修辭,是一種顯耀。在譯文中呈現(xiàn)為“爭(zhēng)著吵著”,從漢語(yǔ)的角度來(lái)看已不具有前景化特征。在翻譯時(shí),對(duì)于某些不影響主題、人物形象等的前景化語(yǔ)言,考慮到不影響譯文可讀性,譯者可以采取去前景化的翻譯策略,進(jìn)行歸化或者省譯。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,是象形文字,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,是拼音文字,這也造成了翻譯活動(dòng)中語(yǔ)音方面的“不可譯性”。譯者翻譯帶有語(yǔ)音偏離的語(yǔ)言時(shí)有較大的的空間,這也是評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一。
2.量的偏離的等值前景化翻譯。量的偏離是指“對(duì)預(yù)想頻率的偏離”,也就是有目的地過(guò)多或過(guò)少地采用某種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。
例2: O merciful God, have pity; have pity upon my poor baby! she cried. `Heap as much anger as you want to upon me, and welcome; but pity the child!