沈家國 徐春偉/寧波市鎮(zhèn)海區(qū)檔案館
今年8月,寧波市鎮(zhèn)海區(qū)檔案館將《鄞邑土音》的電子版征集進館?!钝匆赝烈簟肥菍幉ㄗ钤绲膶幉ㄔ捔_馬字教學文獻,也是進行寧波話羅馬字教學的重要講義。寧波話羅馬字是清代寧波開埠之后,來到寧波的外國人為了克服語言障礙、迅速學習寧波話而創(chuàng)設和使用的一套語言系統(tǒng)。區(qū)檔案館還收藏了當時外國人研學寧波話的其他資料原書或電子資料30余套,如《寧波土話初學》《寧波話字語匯解》,從中可以了解寧波開埠之后外國人學習寧波話的相關史實。
鴉片戰(zhàn)爭之后,寧波開埠。1850年,一位年輕的美國人來到了寧波,他就是丁韙良(William Alexander Parsons Martin),后來他以中國近代教育的“奠基人”和多產的“漢學家”而知名。剛到寧波的時候,他從克陛存(M.S.Culbertson)的仆人那里學會了第一個詞柴爿“zaban”和第二個詞番餅“fanping”。后來,丁韙良請了寧波一位不懂英語的老師教授寧波話。為了盡快掌握寧波話,他編了一套羅馬字母的拼音系統(tǒng),還將這套拼音方法教給了他的寧波話老師。很快這位老師掌握了這套拼音系統(tǒng),并轉而用這一系統(tǒng)使丁韙良很快學會了寧波話。之后,丁韙良將這一套拼音向其他傳教士展示,如哥伯播義(又稱郭保德,Robert Henry Cobbold)、陸賜(William Armstrong Russell)、岳腓烈(又稱高富,F(xiàn)rederick Foster Gough)等,并得到了他們的支持。1851年1月,他們組織了一個學社,其宗旨是“為了確定一個用以把‘寧波口語’寫下來的拼音系統(tǒng)”,這個系統(tǒng)就是寧波話羅馬字,最終寧波話羅馬字得到了在甬西人的認可,被確定為西方人來寧波學習寧波話的拼音標準。自此以后,寧波的各類教會學校、出版物均使用這一套拼音系統(tǒng),以至睦禮遜(William T.Morrison)在著作《寧波話字語匯解》的前言里感嘆道:“這個拼寫寧波話的拼音系統(tǒng),現(xiàn)在已經在所有傳教士的寧波話印刷品中使用。”
截至1870年,寧波傳教士出版的方言書籍在50種以上,以羅馬字本為主,如丁韙良在1852年出版的《DI-LI SHU》(地理書),封面內頁上有“相土所宜,利有攸往”的語句。該書是第一部寧波話羅馬字作品,也是我國第一部近代兒童科普圖書。在當時,這一類書籍的數(shù)量較多、內容豐富,這些書籍的出版發(fā)行,使得寧波話羅馬字在整個吳語區(qū)推廣開來,為來華西人學習吳語提供了方法借鑒。在寧波的影響下,杭州、溫州等地開始制定與推行本地的方言拼音。
隨著來寧波的外國人越來越多,外國人學習寧波話的需求快速增長,于是針對外國人的寧波話教學工具書應運而生。一般來說,教學工具書分為教學講義、字典、詞典,《鄞邑土音》就是寧波最早的一本教學講義。
《鄞邑土音》的正文僅有漢字“鄞邑土音”,沒有注明作者姓名和成書年份,也沒有任何英文信息,無法給我們確認作者身份提供任何幫助。英國來華漢學家偉烈亞力(Alexander Wylie,1815—1887)在《1867年以前來華基督教傳教士列傳及著作目錄》(Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese Giving A List of Their Publications And Obituary Notices of the Deceased)中的相關記載表明,《鄞邑土音》的作者為哥伯播義,出版時間應早于1857年出版的《寧波土話初學》,后者是“經幾位傳教士的不斷增補,由哥伯播義的拼寫手冊發(fā)展而成”。我國著名語言學家游汝杰也推測,《鄞邑土音》成書于1857年之前,可能由哥伯播義起草?!钝匆赝烈簟饭?頁,除了第1頁首行是漢字書名“鄞邑土音”外,其余全是寧波話羅馬字拼音,共753個;還列明了當時寧波話音節(jié)的具體組合方式,按照音韻編排,依次為:a、ia、ang、iang、ao、iao等,共48韻?!钝匆赝烈簟肥侵苯臃从抽_埠時期寧波城區(qū)音系的最早資料,也是我國最早使用羅馬字母拼寫寧波方言和進行漢語教學的文獻之一。
另一本影響力較大的教學講義是1857年出版的《寧波土話初學》(Nying—po t'u—wo ts'u—'oh)。封面同樣沒有署名,《1867年以前來華基督教傳教士列傳及著作目錄》提到,作者應該是美國人藍亨利(又譯亨利·蘭金,Henry Van Vleck Rankin),他是丁韙良的同事與好友?!秾幉ㄍ猎挸鯇W》的內容比《鄞邑土音》更為豐富,該書共有92頁,除了列明音系外,還列舉了大量寧波話詞匯、短句等。
睦禮遜編著的《寧波話字語匯解》(An Anglo—Chinese Vocabulary of the Ningpo Dialect)于1876年由上海美華書館(The American Presbyterian Mission Press)出版,系第一本寧波話詞典。該書前言表明,睦禮遜是主編,那爾敦(Miles Justice Knowlton)和雷音百(Joseph A.Leyenberger)協(xié)助編纂,他們還請了5位寧波本地的教師參與編寫工作。
《寧波話字語匯解》近560頁,分為單字讀音表、詞典正文、全球地名的寧波話讀音三大部分。單字讀音表即是用羅馬字表明寧波話讀音;正文部分收錄了當年寧波話的大量詞匯、短句等,其中許多都是當時常用的口語詞匯,有些詞語至今仍然使用,如名詞“眠床”“字眼”、形容詞“勞碌”“著力”、動詞“調覺”等,詞匯、短句等按英文單詞順序排序;第三部分比較有特色,由雷音百創(chuàng)作,是用寧波話讀音列出全球地理名稱,如寧波Nying-po、杭州'Ong-tsiu、大清國Da-ts'ingkoh、日本Jih-pen、大英國Da-ing-koh。
寧波話羅馬字的創(chuàng)制為用拉丁字母拼寫漢語的技術提供了有益經驗,對近現(xiàn)代中國漢字改革運動有較大的影響和示范作用。羅馬字方言文獻見證了近現(xiàn)代中國文字改革和語言文字文化發(fā)展的過程,具有重要的文獻價值、史料價值和檔案價值。有學者指出,“這些書籍在記錄方言的廣度、深度和科學性方面要超過清儒的方言學著作,也遠超同時代的其他文獻如地方志等”。
近年來,鎮(zhèn)海區(qū)檔案館積極保護和傳承寧波方言,推進“記錄逐漸消失的聲音”工作,包括開展方言語音建檔工作;與寧波方言研究專家、方言愛好者建立溝通交流渠道,廣泛征集歷代寧波方言文獻資料,形成明清至當代寧波(鎮(zhèn)海)方言檔案資料庫。這些工作舉措富有成效,如資料庫的建設豐富了區(qū)檔案館藏資源,也為語言工作者及后人了解寧波方言歷史提供了大量文獻資料,對研究和傳承中華鄉(xiāng)土文化、研究中西文化交流史有著重要意義。