簡(jiǎn) 耀
(江蘇海事職業(yè)技術(shù)學(xué)院 經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院,江蘇 南京 211170)
符號(hào)充斥著我們的生活,文本、圖片、聲音、距離、空間、沉默、手勢(shì)、物體、顏色等等均為符號(hào)。卡西爾在《人論》中明確表明“人是符號(hào)的動(dòng)物”[1]。自索緒爾提出符號(hào)的能指與所指概念、皮爾斯進(jìn)行符號(hào)三分法以來(lái),符號(hào)學(xué)在全球范圍內(nèi)得到人文學(xué)科的青睞,并逐漸發(fā)展為人文學(xué)科的方法論,似乎任何一門(mén)社會(huì)科學(xué)均可與符號(hào)學(xué)進(jìn)行跨學(xué)科聯(lián)姻,比如語(yǔ)言符號(hào)學(xué)、文化符號(hào)學(xué)、人類(lèi)符號(hào)學(xué)、哲學(xué)符號(hào)學(xué)。令人遺憾的是,盡管全球化推動(dòng)了跨文化交際的蒸蒸日上,文化亦與符號(hào)密不可分,但是跨文化符號(hào)學(xué)卻未能因此而像其他熱門(mén)跨學(xué)科一樣得到長(zhǎng)足發(fā)展。為此,本文以符號(hào)學(xué)理論為方法論,闡述跨文化符號(hào)學(xué)中的核心概念:語(yǔ)境、情景與解釋及其在跨文化符號(hào)表意中的作用。
中國(guó)符號(hào)學(xué)先驅(qū)者李幼蒸指出“跨文化符號(hào)學(xué)為符號(hào)學(xué)全球化的一部分”[2]。但是這里所指的跨文化符號(hào)學(xué)并不是跨文化交際與符號(hào)學(xué)的跨學(xué)科結(jié)合。在之后的論述中,李幼蒸詳細(xì)闡述“經(jīng)濟(jì)與政治的全球化,不可避免地會(huì)促進(jìn)學(xué)術(shù)思想的全球化,在此去向中,符號(hào)學(xué)作為普遍語(yǔ)義學(xué)將發(fā)揮主要作用?!缥幕姆?hào)學(xué)交流過(guò)程情況也一樣。”換言之,跨文化符號(hào)學(xué)主要是指中西方符號(hào)學(xué)的交流以及學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)的有效溝通。
黃永紅等認(rèn)為跨文化符號(hào)學(xué)是從跨文化角度研究符號(hào)學(xué),因?yàn)槿藗冇靡赃M(jìn)行交際的各種符號(hào)存在文化差異[3]。書(shū)中梳理了符號(hào)學(xué)發(fā)展史和主要理論,比較研究代表性符號(hào)在不同文化中的表意,最后列出諸如廣告符號(hào)學(xué)、翻譯符號(hào)學(xué)、服飾符號(hào)學(xué)、文學(xué)符號(hào)學(xué)等最新發(fā)展。這已經(jīng)超出了跨文化符號(hào)學(xué)的研究范疇,更像是有關(guān)符號(hào)學(xué)的論著。
李泉強(qiáng)調(diào)“跨文化符號(hào)學(xué)研究旨在從文學(xué)文化符號(hào)在跨文化語(yǔ)境中遭遇的實(shí)證性傳播與本體性接受研究”[4]。跨文化符號(hào)學(xué)成為一種方法論,“通過(guò)對(duì)文化符號(hào)在不同文化境遇中意義生成與傳播的比照性考察達(dá)成對(duì)文化符號(hào)的跨文化審視”[4],用以研究比較文學(xué)中出現(xiàn)的符號(hào)傳遞、解釋、表意等問(wèn)題。甚至“比較文學(xué)符號(hào)研究也即跨文化符號(hào)學(xué)研究”[5],其觀點(diǎn)較之前更貼近跨文化符號(hào)學(xué)研究范疇。但是筆者并不完全同意此觀點(diǎn)??缥幕?hào)學(xué)本身沒(méi)有發(fā)展成熟,不足以成為其他學(xué)科的方法論。這種方法論僅將文化符號(hào)學(xué)融入跨文化語(yǔ)境中,而并不是跨文化符號(hào)學(xué)。另外,比較文學(xué)與跨文化符號(hào)學(xué)研究的對(duì)象亦不同。比較文學(xué)的研究對(duì)象是文學(xué)文本,但是跨文化符號(hào)學(xué)研究對(duì)象更為廣泛,包括文學(xué)文本、圖像、沉默、空白、手勢(shì)、聲音等等。
索緒爾說(shuō)到:“符號(hào)學(xué)是研究符號(hào)的科學(xué)”。符號(hào)學(xué)可以作為方法論,借用索緒爾對(duì)符號(hào)學(xué)的定義,跨文化符號(hào)學(xué)即是研究跨文化符號(hào)的科學(xué),是以符號(hào)學(xué)為方法論研究跨文化交際的學(xué)科。換言之,跨文化符號(hào)學(xué)是用符號(hào)學(xué)中的理論梳理、發(fā)現(xiàn)、演繹跨文化交際,符號(hào)在不同文化穿梭、運(yùn)輸、傳遞意義,直到接受者生成符號(hào)解釋的過(guò)程。
與索緒爾同一時(shí)期的美國(guó)符號(hào)學(xué)家、邏輯學(xué)家皮爾斯(C·S.Peirce)提出了不同于符號(hào)能指、所指二分法的觀點(diǎn):“我將符號(hào)定義為任何一種事物,它一方面由一個(gè)對(duì)象所決定,另一方面又在人們的心靈(mind)中決定一個(gè)觀念(idea);而對(duì)象又間接地決定著后者那種決定方式,我把這種決定方式命名為符號(hào)的解釋項(xiàng)(interpretant)。由此,符號(hào)與其對(duì)象、解釋項(xiàng)之間存在著一種三元關(guān)系?!盵5]為了清楚表述符號(hào)、對(duì)象、解釋項(xiàng)三者的關(guān)系,皮爾斯曾比喻:“我將符號(hào)定義為某物A,它把某物B(也即其解釋項(xiàng))帶入到與它同樣相對(duì)應(yīng)的某物C(也即其對(duì)象),這樣一來(lái),A(符號(hào)自身)就代替了C?!盵5]通過(guò)三角圖形可以直觀地展示符號(hào)三分法(見(jiàn)圖1)。
圖1 皮爾斯符號(hào)三分法
“當(dāng)交際符號(hào)處于單一文化系統(tǒng)內(nèi)時(shí),符號(hào)的能指、所指(對(duì)象及解釋項(xiàng))有著固定、單一的指向,不存在因符號(hào)賦義、釋義規(guī)范不同而帶來(lái)的認(rèn)知歧義和交際沖突”[6]但在不同文化語(yǔ)境中,符號(hào)從發(fā)出者發(fā)送、承載意義、傳遞信息至接受者接收,尋找該符號(hào)的替代符號(hào)、解釋的無(wú)限衍義,直到意圖定點(diǎn)結(jié)束,可能發(fā)生多種情況,可以借用符號(hào)三分法理論進(jìn)行跨文化符號(hào)傳輸?shù)难菔尽?/p>
符號(hào)A 在兩種文化中均指向同一個(gè)對(duì)象,賦予同一種解釋項(xiàng)(見(jiàn)圖2)。隨著文化同化、文化浸入現(xiàn)象的增多,這類(lèi)符號(hào)在很多文化中都屢見(jiàn)不鮮。比如,指示符號(hào)P(Parking),或在符號(hào)P 上方畫(huà)上紅色斜線(xiàn)在中西方文化中指代的對(duì)象均說(shuō)明此處是停車(chē)場(chǎng)/不是停車(chē)場(chǎng)。解釋項(xiàng)均為此處可停車(chē)/不可停車(chē)。除了指示符,像似符、規(guī)約符在不同文化中指代的對(duì)象與解釋項(xiàng)完全一致的情況并不少見(jiàn)。比如,Victory(成功)的手勢(shì)與首字母V相仿,在中西方文化中均表示“成功、完成、高興”的意思。中文的“你好”“謝謝”“再見(jiàn)”“小費(fèi)”等簡(jiǎn)單日常用語(yǔ)在周邊的一些國(guó)家均已融入當(dāng)?shù)匚幕?/p>
圖2 符號(hào)在兩種文化中保持一致
“兩種不同的文化置身于同一語(yǔ)義場(chǎng)內(nèi)(也就是面對(duì)同一理性概念及其組合)時(shí),就必然……產(chǎn)生了不同的文字、語(yǔ)音及語(yǔ)法規(guī)則?!盵6]即在不同文化語(yǔ)境中,符號(hào)的能指不同,但表意的對(duì)象與解釋項(xiàng)相同(見(jiàn)圖3)。
圖3 符號(hào)不一致,解釋項(xiàng)與對(duì)象一致
不同文化中的規(guī)約符與像似符的能指部分(如A 與A’)存在很大差異。如果所指示的是同一對(duì)象,在另一種文化中則可以找到與之對(duì)應(yīng)的符號(hào),僅需經(jīng)過(guò)簡(jiǎn)單的翻譯、轉(zhuǎn)換即可獲得符號(hào)表意的全部?jī)?nèi)容。如英文的“mobile phone”“flowers”“building”在漢語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的詞匯“手機(jī)”“花”“建筑物”,它們指向同一個(gè)對(duì)象,解釋項(xiàng)一樣。這類(lèi)符號(hào)在跨文化符號(hào)的傳遞過(guò)程中通常不會(huì)引起歧義,接受者的解釋衍義將落在意圖定點(diǎn)上。
不同的文化使符號(hào)能指不同,解釋項(xiàng)亦不盡相同,但指代同一對(duì)象(見(jiàn)圖4)。例如,在英文學(xué)習(xí)中,我們會(huì)經(jīng)常遇到英語(yǔ)詞語(yǔ)內(nèi)涵或外延與中文不一致的地方。像“meeting”與“會(huì)議”均指向同一事物(一種有組織、有領(lǐng)導(dǎo)、有目的的議事活動(dòng))。但其外延不同,英文的“meeting”人數(shù)通常是2 人或2 人以上,中文的“會(huì)議”是3 人或3 人以上。漢語(yǔ)中的“魚(yú)”與“余”同音,“年年有魚(yú)(余)”,富貴有余,逢年過(guò)節(jié),魚(yú)是一道不可或缺的“硬菜”。但是英文中的“fish”雖然指代同一個(gè)對(duì)象,但不存在中文“余”的諧音解釋項(xiàng),甚至多為貶義,如“apoorfish”(可憐蟲(chóng))。
圖4 符號(hào)、解釋項(xiàng)不一致,對(duì)象一致
每個(gè)文化都擁有獨(dú)一無(wú)二的符號(hào)。有些符號(hào)在其他文化中有與之對(duì)應(yīng)的,有的則是空缺的(見(jiàn)圖5)。有的盡管與另一文化中的某一符號(hào)大體對(duì)應(yīng),但是細(xì)究起來(lái),差之毫厘,謬以千里。中國(guó)的圖騰中以“龍”最為尊貴,是中華民族精神的象征。我們自稱(chēng)為“龍的傳人”。英文“dragon”與“龍”字面解釋一致,但其指向的對(duì)象不同,解釋項(xiàng)亦不同,是不同的符號(hào)。“dragon”在圣經(jīng)中隱喻為惡魔、邪惡的化身,全身黑色,面目猙獰?!褒垺眲t不同,氣宇軒昂,渾身呈黃色,眼睛炯炯有神,上天入地,無(wú)所不能!因此,如果符號(hào)的發(fā)送者和接受者不熟知符號(hào)指向的對(duì)象及其產(chǎn)生的解釋項(xiàng)將表意失敗。這也是跨文化交際沖突的原因之一。
圖5 符號(hào)、解釋項(xiàng)、對(duì)象不一致,生成新符號(hào)
一個(gè)文化中特有的符號(hào)很難在另一個(gè)文化中找到與之對(duì)應(yīng)的符號(hào),此時(shí),符號(hào)表意活動(dòng)沒(méi)有完成使命,提前結(jié)束(見(jiàn)圖6)。雙方的跨文化交際亦從由此中斷。如,中文的“水”與英文“water”在內(nèi)涵上均指代“水、水域、流水”物質(zhì),但在其它符號(hào)組成熟語(yǔ)時(shí),指代的對(duì)象與解釋項(xiàng)在另一文化中出現(xiàn)了空缺。如“of the first water”,這個(gè)短語(yǔ)的意思是鉆石的品類(lèi)和等級(jí)都是第一流的,它取了水純凈透明的特點(diǎn)[7]。同樣,中文的“水性楊花”“紅顏禍水”中的“水”的賦義在英語(yǔ)中空缺。如果尋找不到其它符號(hào)代替,跨文化符號(hào)傳輸不得不終止。
圖6 符號(hào)、解釋項(xiàng)、對(duì)象不一致,表意中止
從皮爾斯符號(hào)三分法所描述的5 種跨文化符號(hào)傳播的情況來(lái)看,每一種均有可能在解釋衍義的過(guò)程中落入意圖定點(diǎn)以外,導(dǎo)致跨文化交際的終止。跨文化符號(hào)的成功傳遞除了依賴(lài)于發(fā)送者、接受者對(duì)符號(hào)在對(duì)方和自身文化語(yǔ)境中的熟悉程度,同時(shí)還依賴(lài)于特定語(yǔ)境以及解釋的無(wú)限衍義。
語(yǔ)境,指語(yǔ)言使用的環(huán)境,是符號(hào)表意的媒介,亦是影響解釋的重要因素。波蘭人類(lèi)學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowshk)將語(yǔ)境分為“文化語(yǔ)境”與“情景語(yǔ)境”兩大類(lèi)。
文化語(yǔ)境是指在人與人交際下,語(yǔ)言隸屬于某民族的社會(huì)文化背景。它既包括人們?cè)谡Z(yǔ)言、行為和心理上的習(xí)慣、習(xí)俗,也包括在言語(yǔ)交際活動(dòng)中人們應(yīng)遵守的社會(huì)規(guī)則[8]。文化語(yǔ)境“不僅指語(yǔ)言賴(lài)以發(fā)展進(jìn)化的傳統(tǒng)文化,也包括用以定義現(xiàn)代社團(tuán)文化的交叉區(qū)域”[9]。可以說(shuō),文化語(yǔ)境是符號(hào)跨越文化傳輸意義,最終獲得解釋的大環(huán)境。沒(méi)有文化語(yǔ)境框架,符號(hào)表意不附帶任何文化因素,傳輸不具有指示性,解釋將變得漫無(wú)目的,無(wú)限衍義,難以到達(dá)意圖定點(diǎn)。例如,我們國(guó)家向來(lái)尊崇敬老愛(ài)幼,若看到老年人拎著大袋東西,通常上去攙扶幫忙。但是在西方,人的獨(dú)立性較強(qiáng),不愿意因?yàn)槟挲g大而獲得他人幫助。在這樣的文化語(yǔ)境之下,如果我們說(shuō):“Let me help you,since you are too old to carry this bag.”會(huì)使人覺(jué)得沒(méi)有禮貌。對(duì)方的驚訝、拒絕、沉默將使熱情的中國(guó)人莫名其妙,交際中斷。我們無(wú)法改變文化語(yǔ)境,但是我們可以在語(yǔ)境通道下進(jìn)行交際。
情景受文化語(yǔ)境的制約,更為靈活多變,霍爾(Hall)在《超越文化》一書(shū)中稱(chēng)之為“文化的積木塊”[10]。文化語(yǔ)境是大背景,情景語(yǔ)境則是語(yǔ)言使用的具體場(chǎng)景。韓立德(Halliday)指出:“文化語(yǔ)境是所有這些選項(xiàng)的語(yǔ)境,而情景語(yǔ)境則是其中某個(gè)具體選項(xiàng)的語(yǔ)境”[9]。情景語(yǔ)境必須遵循文化語(yǔ)境,文化語(yǔ)境的實(shí)現(xiàn)亦要依賴(lài)情景語(yǔ)境,二者相輔相成。言語(yǔ)的表意需以情景語(yǔ)境作為媒介,解釋才能進(jìn)行下去。如,“I am full.”(我吃飽了。)有可能是陳述,亦有可能是對(duì)飯菜不滿(mǎn)意,或者是與周?chē)娜私涣鞑挥淇?,想盡快脫身。到底選擇哪一種解釋?xiě)?yīng)根據(jù)當(dāng)時(shí)的情景語(yǔ)境。參考功能語(yǔ)言學(xué)家馬?。∕artin)區(qū)分社會(huì)語(yǔ)境和語(yǔ)言之間的附生關(guān)系和嵌套關(guān)系圖示,可從3 個(gè)方面將文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境的概念納入符號(hào)的跨文化表意中。
這是跨文化交際中最為常見(jiàn)的現(xiàn)象。如圖7所示,在不同的文化語(yǔ)境(CC)背景下進(jìn)行交流。雖然同處于一個(gè)情景語(yǔ)境(SC)之下,符號(hào)A 的解釋仍存在偏差。如若對(duì)對(duì)方的文化語(yǔ)境有較為清晰的認(rèn)知,符號(hào)表意能夠到達(dá)解釋的意圖定點(diǎn)附近(A ’)。如果仍然用自己的文化語(yǔ)境解讀符號(hào)表意,將造成交際偏差,不歡而散。
圖7 文化語(yǔ)境不同,情景語(yǔ)境相同
比如,中國(guó)人喜歡稱(chēng)呼陌生人“美女”“帥哥”“姐”“哥”,主要為了拉近關(guān)系,套近乎。但是西方較為正式,通常稱(chēng)素不相識(shí)的人為“Mr.”或“Ms.”。在跨文化交際中,我們則不能用中式稱(chēng)謂與西方人打招呼,否則,符號(hào)接收者的解釋意義將與發(fā)送者的符號(hào)表意大相徑庭,南轅北轍。
對(duì)于兩種民族的文化語(yǔ)境相類(lèi)似的情況,情景語(yǔ)境發(fā)生在重合的這一部分文化語(yǔ)境中(如圖8)。即發(fā)送者的符號(hào)表意與接收者的符號(hào)解釋同處于一種語(yǔ)境之中,是理想的跨文化符號(hào)傳輸情形。比如,世界上很多國(guó)家的交通符號(hào)大體相像。假設(shè)情景是司機(jī)與交警的交流,通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)、手勢(shì)符號(hào)、圖像符號(hào),解釋較為容易達(dá)到意圖定點(diǎn)。
圖8 文化語(yǔ)境有重合,情景語(yǔ)境相同
兩個(gè)民族的文化語(yǔ)境不相同,交際雙方所處的情景語(yǔ)境亦不同。如圖9 所示,雙方的文化背景不同,對(duì)同一事物或環(huán)境的解讀亦不盡相同。比如,中國(guó)與美國(guó)的文化差異正如地理差距一樣巨大。在中國(guó)的大多數(shù)地區(qū),爺爺奶奶帶孫子孫女是天經(jīng)地義的。美國(guó)社會(huì)更注重小家庭單位的獨(dú)立,通常父母帶子女,很少請(qǐng)爺爺奶奶輩幫忙。如果一個(gè)中國(guó)奶奶與一個(gè)美國(guó)奶奶的對(duì)話(huà)開(kāi)場(chǎng)白 是:“How old are your grandson/granddaughter?How about his/her study at school?”,可能會(huì)產(chǎn)生雞同鴨講,自說(shuō)自話(huà)的結(jié)果。即使在同一情景中,文化語(yǔ)境差異構(gòu)成的巨大沖力摧毀了構(gòu)建的空間語(yǔ)境。符號(hào)A 通過(guò)文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境的傳輸通道之后,變成了符號(hào)B,與本意完全不同,跨文化符號(hào)表意失敗。
圖9 文化語(yǔ)境與情景語(yǔ)境都不重合
當(dāng)然,亦有其他情形的可能,比如兩種文化語(yǔ)境重合,但是情景語(yǔ)境卻不相同。如兩人打電話(huà)或者視頻。一個(gè)人在談自己的感受,另一個(gè)人卻未有此種經(jīng)歷,無(wú)法產(chǎn)生共鳴等。
在眾多的“解釋”研究成果中,以皮爾斯的符號(hào)三元論的解釋項(xiàng)、解釋的無(wú)限衍義、解釋項(xiàng)的三分法、探究社群等更具前瞻性、動(dòng)態(tài)性和開(kāi)放性,為跨文化符號(hào)表意的解釋帶來(lái)無(wú)限可能。
皮爾斯將解釋項(xiàng)排在符號(hào)三元論中的第三位[5]。但是它卻是符號(hào)攜帶意義的最終歸宿,亦是三元論中最為有前瞻性的部分。他給出解釋項(xiàng)的定義是:“符號(hào)所引起的觀點(diǎn),是它的解釋項(xiàng)……解釋項(xiàng)只不過(guò)是另一種再現(xiàn),真相的火炬?zhèn)鬟f到后一種再現(xiàn)之中,而這種再現(xiàn)同樣也具有解釋項(xiàng)。瞧,這又是一個(gè)無(wú)限系列?!盵5]在跨文化符號(hào)學(xué)中,一個(gè)文化中的符號(hào)傳遞至另一個(gè)文化中,將形成思想,而思想觀點(diǎn)又是一個(gè)新符號(hào)。新的符號(hào)又需要解釋?zhuān)瑥亩纬捎忠粋€(gè)新的符號(hào),由此下去,以至無(wú)窮。這就是皮爾斯的解釋無(wú)限衍義。皮爾斯的無(wú)限衍義理論使解釋處于一種線(xiàn)性、發(fā)展、開(kāi)放的狀態(tài)中,亦使跨文化符號(hào)表意變幻莫測(cè)。衍義不終止,跨文化交際無(wú)法完成。如yellow(黃色)在中國(guó)文化中有皇權(quán)、威嚴(yán)、收獲、好色等涵義。但在西方文化中沒(méi)有這個(gè)象征,而是“膽小、懦弱、卑鄙”的意思。若在跨文化交際中,一個(gè)美國(guó)人說(shuō)“He is a yellow man.”對(duì)于不懂yellow 引申義的中國(guó)人,很有可能衍義為“黃色、好色之徒、不值得交往、壞人……”。解釋很難到達(dá)意圖定點(diǎn)附近。
當(dāng)然,除了線(xiàn)性的衍義之外,趙毅衡亦提出了分岔衍義?!岸喾较蜓芰x原因是不同的接收者用的元語(yǔ)言不同,從而會(huì)給出完全不同的解釋項(xiàng)”[11]。正如yellow 的解釋衍義一樣,不同國(guó)家有著不同的解釋。因此同一個(gè)符號(hào)會(huì)衍義出很多種解釋項(xiàng)。解釋的無(wú)限衍義不會(huì)一直進(jìn)行下去,否則符號(hào)的跨文化傳播永遠(yuǎn)不能終止,它必然停止于最終解釋項(xiàng)。
凡事一分為三的皮爾斯將解釋項(xiàng)進(jìn)行了不同的分類(lèi),其中最主要的一種分類(lèi)就是直接解釋項(xiàng)、動(dòng)力解釋項(xiàng)以及最終解釋項(xiàng)[5]。直接解釋項(xiàng)也是感覺(jué)解釋項(xiàng)、意向解釋項(xiàng),是接收者對(duì)符號(hào)的最初理解;動(dòng)力解釋項(xiàng)“是由一個(gè)符號(hào)所產(chǎn)生的,并且施用于某些解釋行為者的一種直接(direct)效力或者實(shí)際(actual)效力”[5]。動(dòng)力解釋項(xiàng)是效力于最終解釋項(xiàng)的力量。最終解釋項(xiàng)是符號(hào)傳遞信息的結(jié)局與歸屬,“是符號(hào)對(duì)任一解釋者所產(chǎn)生的一種規(guī)則式的效力,或者說(shuō)法則式的效力”[5]。它的生成不是憑借接收者隨意的衍義,而是依賴(lài)于規(guī)則、法則、習(xí)慣。皮爾斯一直尋求最終解釋標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,或是“正確解釋項(xiàng)”問(wèn)題。
跨文化符號(hào)的傳播、解碼過(guò)程會(huì)遇到“解釋的不穩(wěn)定本質(zhì)與穩(wěn)定解釋的需求之間的矛盾,而其中的穩(wěn)定解釋則與解釋的‘正確標(biāo)準(zhǔn)’直接相關(guān)。”[12]最終解釋的標(biāo)準(zhǔn)是什么?皮爾斯給出的答案是探究社群。他將探究社群與真相、真知(truth)相提并論。探究社群(communityofinquiry)是同一文化語(yǔ)境下組成的探究符號(hào)最終解釋、真相的群體?!霸谶@種理想的環(huán)境中,他們對(duì)與符號(hào)所做的解釋?zhuān)瑢?huì)是最終的、終極的、唯一為真的解釋。”[13]探究社群的最終解釋規(guī)則是受同一文化圈的習(xí)慣、法則、經(jīng)驗(yàn)、傳統(tǒng)約束。
文化規(guī)約是檢驗(yàn)解釋是否為真的標(biāo)準(zhǔn)。承載文化A 信息的符號(hào)攜帶意義至另一文化B 中,探究社群B 的最終解釋必須符合孕育符號(hào)的文化A的規(guī)則,否則最終解釋不是正確解釋?zhuān)瑹o(wú)法實(shí)現(xiàn)跨文化符號(hào)意義的成功輸入。因此,跨文化符號(hào)學(xué)要尋找正確解釋?zhuān)仨氉裾瘴幕?guī)約組成的信息解碼程序。
跨文化符號(hào)學(xué)不是符號(hào)學(xué)的跨文化研究,也不是各種跨學(xué)科符號(hào)學(xué)的另一種名稱(chēng),它是用符號(hào)學(xué)的研究理論探討符號(hào)在跨文化間的意義傳遞,破解跨文化語(yǔ)境、不同探究社群所帶來(lái)的解釋干擾。在解釋的無(wú)限衍義中,依據(jù)文化規(guī)約,尋找滿(mǎn)足條件的最終解釋?zhuān)竭_(dá)符號(hào)表意的意圖定點(diǎn),完成跨文化符號(hào)傳遞的任務(wù)。
岳陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2019年4期