奉馨蘭
摘要:葉芝是19世紀(jì)與20世紀(jì)之交最負(fù)盛名的詩人之一,他的代表作《駛向拜占庭》寫于1926年,收錄在1928年的詩集《塔樓》中。此時(shí),詩人已步入晚年,他試圖通過探尋拜占庭表達(dá)對于人生的思考,筆者擬從歷史符號和藝術(shù)象征的維度,解讀詩歌中拜占庭意象所蘊(yùn)含的魅力。
關(guān)鍵詞:拜占庭;歷史;藝術(shù);葉芝
一、引言
《駛向拜占庭》創(chuàng)作于1926年。從內(nèi)容上看,全詩分為兩個(gè)部分。第一部分,描繪詩人帶著孱弱的軀體,身處喧囂的國度,因而他盼望逃離,去往圣城;第二部分,表達(dá)詩人以藝術(shù)形式實(shí)現(xiàn)生命永恒的熱切期望。
二、歷史的符號
拜占庭,讓葉芝成就了傳世佳作。可遺憾的是,他并未真正前往過拜占庭。他對拜占庭的印象停留在異域空間,像是個(gè)歷史符號,承載著神秘與繁榮。詩人所在的時(shí)代背景在20世紀(jì)初,一戰(zhàn)結(jié)束不久,人們對于戰(zhàn)爭的恐懼并未消散,可傳統(tǒng)的社會價(jià)值觀念不再適用。
回歸到詩中,“老人”對于虔誠的向往與時(shí)代格格不入。詩中“躁動的年輕生命”,不論是“互相擁抱”①的“青年人”,還是“贊揚(yáng)誕生和死亡”的“魚、獸或鳥”,他們的生存方式同樣也不能被“老人”所認(rèn)可。為了擺脫現(xiàn)實(shí)束縛,追求精神上的寄托,“老人”選擇“遠(yuǎn)渡重洋”,來到“拜占庭的國度”。即便拜占庭己不再是赫赫有名的羅馬帝國的一部分,可在“老人”看來,輝煌的拜占庭曾經(jīng)出現(xiàn)過,便是永遠(yuǎn),是歷史畫卷上揮之不去的濃墨重彩的一筆。正如翻譯家袁可嘉先生所言,“它是葉芝向往的理想世界,是精神、理性和藝術(shù)三不朽的圣地”。(它即指拜占庭)②葉芝自始至終對拜占庭充滿向往之情。這也并不是葉芝唯一一次在詩中運(yùn)用“拜占庭”意象,他在晚年還創(chuàng)作了另一首詩歌《拜占庭》,可稱為《駛向拜占庭》的續(xù)詩。從駛向拜占庭,到最終抵達(dá)理想中的拜占庭,詩人試圖借助拜占庭傳達(dá)他的歷史循環(huán)論思想——即輪回。
《駛向拜占庭》第一部分極力描寫年輕生物生機(jī)勃勃的場面,緊接著過渡到老年人的垂死掙扎,當(dāng)“老人”來到拜占庭,他希望“旋轉(zhuǎn)當(dāng)空的智者”可以拯救他,以擺脫“垂死的肉身”,以藝術(shù)的形式實(shí)現(xiàn)新生。事實(shí)上,萬事萬物皆如此,周而復(fù)始。現(xiàn)實(shí)生活中,一個(gè)人看似無法重獲新生,而從人類歷史長河來看,新的生命源源不斷,作為個(gè)體,倘若能在精神層面實(shí)現(xiàn)永恒,即是輪回的最高境界,這也是葉芝“駛向拜占庭”的真正緣由。提及輪回思想,葉芝曾受尼采的影響,尼采在他的哲學(xué)著作《快樂的知識》中說:“你現(xiàn)在和過去的生活,就是你今后的生活。它將周而復(fù)始,不斷重復(fù),絕無新意?!保岵?17)
三、藝術(shù)的象征
詩歌第二部分,葉芝穿越時(shí)空來到拜占庭,欣賞了金釉、金鳥、金枝以及嵌金的壁畫。詩人用了“gold”及其派生詞描繪所見景象,比如“gold mosaic”(嵌金的雕飾),“Grecian goldsmiths”(希臘的金匠),“goldenbough”(金樹枝)。雖然詩人“沒有到伊斯坦布爾去過,但1924年他到過意大利西西里(Sicily),看到過拜占庭時(shí)代的嵌石畫(mosaics),在這之前還在意大利北部拉文那(Ravenna),古建筑墻上的圣徒(Saints)和哲人(sages)的造像。”(王佐良等11181
拜占庭藝術(shù)素來享有較高的聲譽(yù)?!鞍菡纪ニ囆g(shù)是公元世紀(jì)到世紀(jì)出現(xiàn)在東羅馬帝國的藝術(shù)風(fēng)格與表現(xiàn)方法。6世紀(jì)之前的早期發(fā)展階段主要受到希臘與基督教藝術(shù)的影響?!保ㄎ貉┒?32)葉芝在詩歌中呈現(xiàn)的“圣像”和“壁畫”是拜占庭藝術(shù)中的常見元素,“隨著五六世紀(jì)更多教堂的建造,圣像的需求量快速增加?!保?33)在葉芝的眼中,拜占庭的“宗教、藝術(shù)與實(shí)際生活渾然一體?!保ㄈ~芝182)葉芝對拜占庭藝術(shù)曾給予極高的評價(jià),他在《幻象》中說,“如果由我來決定的話,我會將查士丁尼執(zhí)政時(shí)期作為第十五相,人們可以說就是在那個(gè)偉大的時(shí)期,拜占庭藝術(shù)達(dá)到頂峰?!保?83)他還說,“拜占庭的建筑風(fēng)格讓人聯(lián)想起圣·約翰《啟示錄》中的圣城。我想我要是能到古代活上一個(gè)月,待在我所選擇的地方,那我就住在拜占庭?!保?82)
詩歌第三節(jié),“老人”祈求智者們能來到他的身邊,為他的靈魂歌唱,以實(shí)現(xiàn)超脫肉體,凈化心靈,進(jìn)入永恒的藝術(shù)世界;來到第四節(jié),第一句“once out of natureI shall never……”中,“老人”更加堅(jiān)定,但也十分單純,哪怕只是成為金匠手中一件小小的藝術(shù)品,能站立在金樹枝頭歌唱即可?!霸娭杏媒瘌B這個(gè)意象表明老人的靈魂愿寄托于不朽的金銀制作的拜占庭藝術(shù)品之上以獲得永生。它將歌唱的去、來、今,三者加起來就是時(shí)間的永恒?!保?119)葉芝之所以提出以藝術(shù)的形式實(shí)現(xiàn)生命的永恒,仍然基于時(shí)代背景,當(dāng)時(shí)社會道德倫理體系渙散,人們信仰的上帝不能給殘破的現(xiàn)實(shí)帶來實(shí)質(zhì)性改變,藝術(shù)成為規(guī)范社會秩序的新途徑。
而此處,葉芝的觀點(diǎn)與尼采的思想恰有異曲同工之妙,甚至可以說,前者受過后者帶給他的影響。“葉芝受尼采影響的事實(shí)可以從其自傳和書信中找到。葉芝通過約翰·奎恩(John Quinn)的介紹開始讀尼采?!保l(fā)仁99)在《查拉圖斯特拉如是說》中,尼采闡述了“超人思想”及其對基督教的摒棄,他說,“所有的神全都死了,現(xiàn)在我們祝愿超人長存?!保岵?02)既然選擇拋棄對上帝的信仰,人們的信仰該何去何從,社會秩序該如何規(guī)范?尼采在《悲劇的誕生》中,提出了新的途徑,即藝術(shù)。他說,“藝術(shù)是生命的最高使命和生命本來的形而上活動。”(尼采2)可見,藝術(shù)在尼采心目中占據(jù)極高的地位。在葉芝的《駛向拜占庭》中,藝術(shù)又何嘗不是實(shí)現(xiàn)生命永恒的方式?詩歌的第二節(jié),“可是這里沒有教唱的學(xué)?!闭f明當(dāng)時(shí)的人們已經(jīng)對祈禱上帝失去信任,因此,“我就遠(yuǎn)渡重洋而來到,拜占庭的神圣的城堡”。此時(shí)的拜占庭,隨著時(shí)光流逝和文明沖擊,不再重現(xiàn)當(dāng)日的恢宏景象,但其留下的藝術(shù)作品依然讓人嘆為觀止,成為永久的藝術(shù)象征。
四、結(jié)語
葉芝在《駛向拜占庭》中使用了眾多意象,無疑,拜占庭是整首詩歌的核心,它是歷史符號和藝術(shù)象征,它代表著葉芝對于藝術(shù)永恒、生命輪回的思考。葉芝對于生命與藝術(shù)永恒有著堅(jiān)定的信念,就不難理解他為何留下這樣一句墓志銘:“Cast a cold eye on life,on death.Horseman,pass by!”(對人生,對死亡,冷然一瞥。騎者,馳過。)詩人對于生死不放在心上,甚至冷眼旁觀。那是因?yàn)椋热凰囆g(shù)己賦予生命永恒的力量,詩人又怎會懼怕世間的生死?誠如文中所言,葉芝的觀點(diǎn)與尼采的哲學(xué)思想聯(lián)系緊密,值得我們追根溯源,這將對于讀懂葉芝的詩歌大有裨益。
注釋:
①本文詩歌譯文參考查良錚1982年譯本;
②摘自彭予于2001年為紀(jì)念袁先生80誕辰的一篇文章。
參考文獻(xiàn):
[1][愛爾蘭]威廉·巴特勒·葉芝著;西蒙譯.幻象:生命的闡釋[M].北京:國際文化出版公司,1990
[2]尼采著;黃明嘉譯.快樂的知識[M].北京:中央編譯出版社,2001.
[3]尼采著;錢春綺譯.查拉圖斯特拉如是說[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2007
[4]尼采著;周國平譯.悲劇的誕生[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1986.
[5]王佐良,李賦寧,周玉良等.英國文學(xué)名篇選注[M].北京:商務(wù)印書館,2003
[6]毛發(fā)仁.尼采哲學(xué)思想對W.B.葉芝文學(xué)創(chuàng)作的影響[J].文學(xué)界(理論版),2011(12):99-101.
[7]魏雪娥.重現(xiàn)拜占庭藝術(shù)——失而復(fù)得的東正教圣像[J].美術(shù),2014(11):132-137