繆薇 王玲
中國是白酒生產(chǎn)大國,消費(fèi)大國和酒文化大國,但是白酒的出口狀況卻一直不容樂觀。中國白酒的品質(zhì)是毋庸置疑的,但是其品牌和營銷力度卻無法趕上國際市場的競爭步伐。本文擬就青春小酒江小白的酒名和廣告語英譯著手,探討中國白酒外宣英譯,以期為白酒行業(yè)打入國際市場作參考。
1 “江小白”酒名英譯
想要打開國際市場,提升白酒知名度的第一步是翻譯白酒酒名,據(jù)統(tǒng)計(jì),中國白酒酒名有10大來源,包括原料取名(五糧液),民間故事取名(古井貢酒),地理取名(茅臺(tái)),歷史人物取名(關(guān)酒),釀造工藝取名(二鍋頭),象征性取名(紅星),人物古跡取名(董酒),風(fēng)景地取名(黃鶴樓),迎合世俗心態(tài)(干一杯),在原品牌名稱后冠以“醉、春、王、醇、醉”等耀眼后綴的取名(五糧春)。
這些酒名的翻譯中,音譯法是較為普遍的一種方法,即譯者采用與原文發(fā)音大致相近的發(fā)音, 表達(dá)出實(shí)際意義的譯名。音譯法根據(jù)不同的情況也有不同的策略,目前的音譯法主要包括純音譯法,諧音譯法(諧音雙關(guān)法),省音譯法和拼音譯法。拼音譯法就是直接將漢語拼音翻譯漢語詞語的方法。中國清末至1958年漢語拼音方案公布前,中國和國際上流行的是威妥瑪式拼音,這類拼音雖然保持了接近英文拼法的一些特點(diǎn),但是并不完全遷就英文的拼寫習(xí)慣。1958年以后中國大陸大力推廣漢語拼音,威妥瑪拼音逐漸廢除。所以今天我們見到的當(dāng)代白酒的拼音譯法,幾乎都是用的漢語拼音,以求盡可能表現(xiàn)出白酒的特性或特征, 加深歐美消費(fèi)者對(duì)白酒的印象與記憶,比如:董酒(DONGJIU),五糧液(WULIANGYE),汾酒(Fen Jiu),洋河大曲(yanghedaqu)等。但是這些酒名翻譯有的大寫,有的小寫,有的有空格,有的沒有空格,沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)比國外的商標(biāo)來看,很多商標(biāo)都是大寫且沒有空格的,比如PLAYBOY和REVLON,所以“江小白”采用拼音譯法,譯為JIANGXIAOBAI。不過這個(gè)翻譯并沒有將“江小白”的文化內(nèi)涵傳遞出來,對(duì)于不懂拼音的歐美消費(fèi)者來說理解起來有點(diǎn)費(fèi)解。因此,在江小白其他系列里,該企業(yè)就采用了拼音譯法加意譯法的結(jié)合來翻譯酒名,比如江小白之半斤八兩加理想(BANJINBALIANG
+DREAM),江小白之三五摯友(INTIMATE FRIEND),江小白之單純高粱酒(DANCHUN GAOLIANG LIQUOR)以上的音譯加意譯結(jié)合的方法,易使歐美消費(fèi)者產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,傳遞品牌信息。
2 “江小白”廣告語英譯
廣告語是產(chǎn)品的一種營銷手段,承載了該產(chǎn)品或該企業(yè)的文化,信仰和追求。目前白酒行業(yè)內(nèi),對(duì)于廣告語的英譯關(guān)注不夠,出現(xiàn)了許多問題。普遍的問題是譯者采用直譯法對(duì)廣告語進(jìn)行字對(duì)字的翻譯。如杜康酒有一則廣告語是:杜康酒為中國名酒,由杜康最先釀造因此得名。其譯文為:Dukang Wine is Chinese historical wine. It was named so because Dukang first brewed. 在此句廣告語英譯中,譯者采用直譯法將酒譯成“wine”, 但是wine在字典里的注解是“an alcoholic drink made from grapes, or a type of this drink”,也就是說wine指的是葡萄酒。但了解中國白酒文化的應(yīng)該知道,杜康酒是一種以高粱和小麥為釀酒原料的白酒。因此這個(gè)地方的酒不應(yīng)該翻譯為wine, 而應(yīng)該譯為liquor 或者spirit。中國白酒的廣告語翻譯不是簡單的把中文字對(duì)字地翻譯成英文,而是跨越文化障礙,以歐美消費(fèi)者的視角輸出中國白酒文化和各類白酒的品牌文化,用世界聽得懂的方式來講好中國白酒的文化故事。
以“江小白”為例,它是江記酒莊推出的一款清香型曲酒,其目標(biāo)市場是一群追求“簡單純粹”的都市文藝青年。江小白目標(biāo)市場之精準(zhǔn),精準(zhǔn)到甚至不是全部80后或90后,而是“四小場景”,小聚,小飲,小時(shí)刻,小心情,它不再是傳統(tǒng)白酒,而是一種情懷。江小白的中文廣告語,句句經(jīng)典,字字灼心。最經(jīng)典的兩句是:“我是江小白,生活很簡單”和“沒有刺激,哪來的熱情”。第一句的譯文是“I am JIAOXIAOBAI. Life is simple and pure.”第一句的處理采用的是直譯加增譯法。本來,簡單就是翻譯成simple就可以,但是從江小白的官網(wǎng)我們發(fā)現(xiàn)“simple and pure”是其突出的企業(yè)態(tài)度。因此增譯pure, 使Simple 和pure成為一組近義詞搭配,更能凸顯其企業(yè)文化。第二句的譯文是“No stimulation, no enthusiasm”, 這句廣告語的翻譯是采用的翻譯技巧里的“借用”手法。借用的翻譯方法就是借用目的語的表達(dá)和語言結(jié)構(gòu)來翻譯源語,當(dāng)譯入語中沒有對(duì)應(yīng)的詞時(shí),即可采用這種翻譯方法使用類似的諺語或文化典故。此處的翻譯借用的便是英語國家的一句名言“No pains, no gains”,巧妙又形象地再現(xiàn)了廣告語的信息,同時(shí)也照顧了歐美消費(fèi)者的語言和思維習(xí)慣。
3 結(jié)論
中國經(jīng)濟(jì)在近幾年迅速崛起。中國白酒想要打入國際市場,不僅要擴(kuò)大中國白酒在世界范圍內(nèi)的出口量,還要加強(qiáng)中國白酒文化的對(duì)外傳播。這就要求,白酒行業(yè)對(duì)白酒翻譯引起重視。江小白作為新興的白酒,為中國白酒國際化貢獻(xiàn)了自己的努力,不管是其酒名品牌的翻譯還是其廣告語的翻譯,都體現(xiàn)了真正的國際化和全球化。
(作者單位:四川工商學(xué)院外語學(xué)院)