周芳
英語學(xué)習(xí)的目的是學(xué)習(xí)不同文化、促進(jìn)文化交流、更好地了解我們周圍的世界,并與之溝通和交流。然而,在當(dāng)下的英語學(xué)習(xí)中,由于現(xiàn)行的考試制度只考查學(xué)生的讀寫能力,這就使大多數(shù)的高中生只重視課本知識的識記,僅通過大量刷題來提高英語成績。無論是教師還是學(xué)生,往往忽略了對英美文化的了解和認(rèn)知。
1. 提高中學(xué)生對英美文化的了解和認(rèn)識
很多傳統(tǒng)考試體制下英語成績優(yōu)異的學(xué)生,一旦離開“課堂”這個英語壞境,他們的英語能力就會特別差,甚至連基本的溝通交流都無法做到,這就背離了我們學(xué)習(xí)英語的初衷。究其原因,筆者認(rèn)為這一現(xiàn)象是語言學(xué)習(xí)脫離了與之相關(guān)的文化背景而造成的。因此,為了全面提高學(xué)生的英語綜合能力,使學(xué)生真正掌握英語,我們必須在平時的教學(xué)中加強學(xué)生對英美文化的了解和認(rèn)知。那么在現(xiàn)有的教學(xué)資源和教學(xué)條件下,如何有效地幫助學(xué)生了解更多的英美文化知識呢?筆者認(rèn)為,可以通過對英美經(jīng)典電影的賞析來加深高中學(xué)生對英美文化的了解和認(rèn)識。
英美經(jīng)典電影指的是英美電影當(dāng)中藝術(shù)價值極高,而且包含著永恒主題和經(jīng)典人物形象,能夠“表現(xiàn)人生哲理,有深刻而合乎真與善的內(nèi)容,又有美的表現(xiàn)形式”,歷經(jīng)時間考驗而不衰的影片。藝術(shù)創(chuàng)作雖高于生活,但是它卻一定源于生活。通關(guān)觀看和賞析這些經(jīng)過時間考驗、得到大眾肯定、具有豐富文化內(nèi)涵和人文意義的影片,可以給學(xué)生提供一個英語語言建構(gòu)與運用的現(xiàn)實生活場景和實例,幫助學(xué)生在生動的場景之中了解英美傳統(tǒng)文化,并加深對文化傳統(tǒng)內(nèi)涵和外延的理解。在目標(biāo)語言的環(huán)境里學(xué)習(xí),這樣不僅有助于語言的掌握,更有助于理解語言在實際生活中的運用。
2. 英美經(jīng)典電影教學(xué)法的應(yīng)用
如何通過英美經(jīng)典電影的賞析加深高中學(xué)生對英美文化的了解呢?首先,在影片的選擇方面,要挑選賦予正能量、有教育意義,且與我國主流價值觀一致的影片,《飛屋環(huán)球記》《尋夢環(huán)游記》《瓦力》《瘋狂動物城》等都是其中非常具有代表性的作品。其次,在賞析的過程中,教師要給出相應(yīng)的背景介紹、人物介紹,以及相關(guān)影片信息的介紹。大多數(shù)的學(xué)生由于學(xué)習(xí)環(huán)境和個人興趣的緣故,對歐美文化的了解是有限的。因此,對于關(guān)鍵的節(jié)點和文化涵義豐富的場景,教師要進(jìn)行強調(diào)和解釋。例如,影片F(xiàn)orrest Gump(《阿甘正傳》)中的“Stupid is as stupid does.”這一句,字面的意思是“蠢人做蠢事?!?,但是結(jié)合本片中這句話出現(xiàn)的語境,我們應(yīng)該理解為常說的“傻人有傻福?!辈鸥‘?dāng)。同時,教師給出相應(yīng)的介紹也有助于學(xué)生更好地理解和掌握該文化現(xiàn)象。再次,梳理出經(jīng)典的臺詞和對白,對于其中的特殊用法和特殊意義要做全面而細(xì)致的分析,使學(xué)生掌握地道的語言和母語環(huán)境下的用法。例如,在影片F(xiàn)ront of the Class(《叫我第一名》)中的有這樣一段臺詞:“I had no choice but prove that Tourettes would never get the best of me. If I quit, I would be agreeing with everyone who ever told me I was barking up the wrong tree.”。其中,“barking up the wrong tree”就是一個不常用的俚語,如果不給出解釋,學(xué)生在觀看的過程中很難理解此處主人公要表達(dá)的意思。在大多數(shù)美國人眼中,狗并不僅僅是寵物,更多時候,他們是把狗當(dāng)作家人、親人或者朋友來對待的。所以,美國人基本上不會用“它”(it)來指代狗,通常會用“他”或“她”來指代,就像我們熟知的美國俚語“Love me, love my dog” 翻譯過來就是“愛屋及烏”的意思。因此,此處是擬人化的說法。實際上,“bark up the wrong tree”本身的意思就是指“弄錯方向,認(rèn)錯目標(biāo)了”。如果此處教師給出解釋和分析,稍稍點撥一下,學(xué)生就能很容易地理解這個定語從句所表達(dá)的意思,“那些對我說我想得太天真的(弄錯方向的)那些人”。這樣一來,整個句子所表達(dá)的意思就會前后相通:“我別無選擇,只能努力證明妥瑞氏癥永遠(yuǎn)都不會打倒我。如果我放棄了,就等于是認(rèn)同了那些對我說我想得和太天真的那些人?!边@樣就可以讓學(xué)生在印象深刻的基礎(chǔ)上,充分了解主人公的決心和想法,從而真正理解了電影想要表達(dá)的主題和思想,只有了解了電影的真正涵義,才可以在賞析的過程中受到文化的洗禮。
總之,語言的學(xué)習(xí)必須建立在對相關(guān)文化背景了解和認(rèn)知的基礎(chǔ)上,只有對英美國家的文化有系統(tǒng)而深入的了解,我們才可以學(xué)好英語這門語言,提高自己的英語能力,進(jìn)而在交際交流的過程中,熟練而準(zhǔn)確地使用這門語言。
[1]陳衛(wèi)平.影視藝術(shù)欣賞與批評[M].上海:上海古籍出版社,2003.
[2]朱永濤.美文化基礎(chǔ)教程[M].上海:外語教學(xué)與研究出版社,1991.
[3]陳衛(wèi)平. 影視藝術(shù)欣賞與批評[M].上海:上海古籍出版社,2003.
(作者單位:甘肅省張掖市實驗中學(xué))