国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語(yǔ)“連詞+能+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)語(yǔ)義韻及譯者翻譯策略涉身性研究

2019-10-21 06:18仝益民王文帥汪書琪
關(guān)鍵詞:連詞翻譯策略結(jié)構(gòu)

仝益民 王文帥 汪書琪

摘 ?要:本文通過自建的語(yǔ)料庫(kù),計(jì)算《駱駝祥子》中漢語(yǔ)“連詞+能+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)語(yǔ)義韻傾向,并分析葛浩文和施曉菁兩位譯者對(duì)該結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義韻翻譯策略,從涉身性角度探究譯者翻譯差異背后的原因。統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),該漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)總體呈積極語(yǔ)義韻,在大部分情況下兩位譯者都成功再現(xiàn)了原文的語(yǔ)義韻,均采用構(gòu)建相似類聯(lián)接、句式轉(zhuǎn)換、刪減法。但兩位譯者翻譯策略側(cè)重不同,如葛浩文多采用句式轉(zhuǎn)換法,而施曉菁則多使用構(gòu)建相似類連接法。

關(guān)鍵詞:“連詞+動(dòng)詞+能”結(jié)構(gòu);語(yǔ)義韻;翻譯策略;涉身性

引言

“語(yǔ)義韻”(semantic prosody)是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)中一個(gè)重要的概念。Louw在2000年提出了語(yǔ)義韻的工作定義:“語(yǔ)義韻是指通過一系列的、一貫的搭配,呈現(xiàn)出消極或積極的語(yǔ)義?!毙l(wèi)乃興和李曉紅(Wei&Li2014:109)提出了測(cè)量語(yǔ)義韻強(qiáng)度的計(jì)算方法,即:PS=Fpos./Fn.;PS=Fneg./Fn.,其中PS為語(yǔ)義韻強(qiáng)度,F(xiàn)pos.為積極傾向索引行的出現(xiàn)頻數(shù),F(xiàn)neg.為消極傾向索引行的出現(xiàn)頻數(shù),F(xiàn)n.為節(jié)點(diǎn)詞的詞語(yǔ)索引的總頻數(shù)。本研究就是使用上述兩位學(xué)者的方法,針對(duì)漢語(yǔ)“連詞+能+動(dòng)詞”這一復(fù)合結(jié)構(gòu)層面的語(yǔ)義韻及其翻譯策略的研究。

一、研究設(shè)計(jì)

本研究擬提出以下問題:1)《駱駝祥子》中文文本中“連詞+能+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義韻情況。2)對(duì)比分析兩位譯者對(duì)漢語(yǔ)“連詞+能+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)語(yǔ)義韻的英譯策略。3)從涉身體驗(yàn)的角度探究譯者翻譯策略差異背后的原因。以中文《駱駝祥子》為源文本,自建了兩個(gè)平行英譯本,分別為美國(guó)翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)所譯的Rickshaw Boy和中國(guó)譯者施曉菁所譯的Camel Xiangzi,自建的平行語(yǔ)料庫(kù)總量為317,826。使用CorpusWordParser工具進(jìn)行分詞和標(biāo)注詞性,使用AntConc軟件對(duì)“連詞+能+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)進(jìn)行檢索。使用Tmxmall軟件將源文本和目標(biāo)文本的句子對(duì)齊,導(dǎo)入ParaConc軟件進(jìn)行平行搜索,以便進(jìn)一步對(duì)比“連詞+能+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)語(yǔ)義韻的英譯情況。

首先,從《駱駝祥子》漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的293條“功能詞+能+動(dòng)詞”檢索項(xiàng)中收集了19個(gè)帶有動(dòng)詞的“連詞+能”類聯(lián)接結(jié)構(gòu),包括4個(gè)“并列連詞+能+動(dòng)詞”、9個(gè)“轉(zhuǎn)折連詞+能+動(dòng)詞”、4個(gè)“假設(shè)連詞+能+動(dòng)詞”、1個(gè)“條件連詞+能+動(dòng)詞”和1個(gè)“讓步連詞+能+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)。其次,通過組內(nèi)三名專家對(duì)語(yǔ)義韻進(jìn)行判斷。根據(jù)衛(wèi)乃興語(yǔ)義韻強(qiáng)度計(jì)算公式:PS=F/FN計(jì)算出語(yǔ)義韻強(qiáng)度,分別得出《駱駝祥子》中“連詞+能+動(dòng)詞”各個(gè)類結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義韻情況。進(jìn)而,在平行語(yǔ)料庫(kù)中,提取帶有“連詞+能+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)的句對(duì),判斷兩位譯者在翻譯過程中是否成功地傳遞出原文中的語(yǔ)義韻以及各自采用的翻譯策略。最后,從涉身性角度出發(fā),分析兩位譯者翻譯策略不同的原因。

二、《駱駝祥子》中“連詞+能+動(dòng)詞”語(yǔ)義韻統(tǒng)計(jì)結(jié)果

“連詞+能+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)在《駱駝祥子》原文中共出現(xiàn)19次,連詞種類分別為“而且”“既”“同時(shí)”“又”“可是”“倒”“而”“反倒”“要是”“只要”以及“即使”??煞譃橐韵?種結(jié)構(gòu):“并列連詞+能+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)、“轉(zhuǎn)折連詞+能+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)、“假設(shè)連詞+能+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)、“條件連詞+能+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)與“讓步連詞+能+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)。

通過計(jì)算語(yǔ)義韻強(qiáng)度,發(fā)現(xiàn)《駱駝祥子》中“并列連詞+能+動(dòng)詞”語(yǔ)義韻是積極的,共選和語(yǔ)境是多樣的,其積極語(yǔ)義韻強(qiáng)度為75.0%,高于50%,可以判斷該語(yǔ)義韻是積極的。同理,通過Antconc考察“轉(zhuǎn)折連詞+能+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)中的語(yǔ)義韻,發(fā)現(xiàn)9種類型的“轉(zhuǎn)折連詞+能+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu),其中7種都與積極的動(dòng)詞搭配,如,“可是能,倒是能”+“相信活著”“多嚼一會(huì)”“護(hù)著你,疼你呢”等。該結(jié)構(gòu)的積極語(yǔ)義韻強(qiáng)度為77.8%,高于50%,可判斷語(yǔ)義韻也是積極的。同樣的方法,《駱駝祥子》中“假設(shè)連詞+能+動(dòng)詞”的4個(gè)結(jié)構(gòu)中,2個(gè)例子顯示出積極的態(tài)度。檢索還發(fā)現(xiàn),唯一的“條件連詞+能+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)“只要+能+動(dòng)詞”,唯一的“讓步連詞+能+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)“即使+能+動(dòng)詞”語(yǔ)義韻都是積極的。

三、譯者翻譯策略背后的涉身體驗(yàn)因素

Lakoff和Johnson(1980)指出,身體經(jīng)驗(yàn)、環(huán)境經(jīng)驗(yàn)和文化經(jīng)驗(yàn)往往被視為涉身認(rèn)知三個(gè)主要的領(lǐng)域。通過對(duì)比發(fā)現(xiàn),葛浩文和施曉菁翻譯策略選擇上存在不同,這種差異可以通過譯者涉身性進(jìn)行分析。葛浩文使用最多的翻譯策略為句式轉(zhuǎn)換,共10次,占比50%。而施曉菁采用句式轉(zhuǎn)換為8次,占比約42%。二者所占比例為1.2:1。施曉菁采用的相似類聯(lián)接次數(shù)為為8次,占比約42%。相比之下,葛浩文則使用了6次,占比30%,二者比例為1.4:1。兩位譯者翻譯中都使用了構(gòu)建相似類聯(lián)接結(jié)構(gòu)、句式變換、刪減法等。但二者又存在差異:1施曉菁更多使用相似類聯(lián)接結(jié)構(gòu),即傾向于順應(yīng)源語(yǔ)言的語(yǔ)境及結(jié)構(gòu);2葛浩文使用的句式轉(zhuǎn)換次數(shù)較多,更傾向于英語(yǔ)的表達(dá);3葛浩文的翻譯策略在數(shù)量上多于施曉菁。兩位譯者的語(yǔ)言背景不同,文化環(huán)境不同,施曉菁受漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則影響較大,葛浩文對(duì)英文的使用更加靈活,經(jīng)驗(yàn)也更加豐富。

結(jié)論

本研究通過語(yǔ)料庫(kù),對(duì)漢語(yǔ)“連詞+能+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義韻進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),得出該結(jié)構(gòu)漢語(yǔ)的語(yǔ)義韻傾向,并在涉身性指導(dǎo)下分析了《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的譯者翻譯策略的異同。

參考文獻(xiàn):

[1]Lakoff,G & M.Johnson. 1980.Metaphors We Live by[M]. Chicago:University of Chicago Press.

[2]Louw,2000.Contextual prosodic theory:Bringing semantic prosodies to life[C]//C.Heffer,H.Sauntson&G.Fox.Words in Context:A Tribute to John Sinclair on His Retirement.Birmingham:University of Birmingham.

[3]Naixing Wei. & Xiaohong Li. 2014.Exploring semantic preference and semantic prosody across English and Chinese:Their roles for cross-linguistic equivalence[J].Corpus Linguistics and Ling. Theory(01).

作者簡(jiǎn)介:

仝益民,大連理工大學(xué)副教授,tym999@dlut.edu.cn

王文帥,碩士,大連理工大學(xué)碩士研究生

汪書琪,大連理工大學(xué)碩士研究生

猜你喜歡
連詞翻譯策略結(jié)構(gòu)
表格大團(tuán)圓,連詞學(xué)得全
當(dāng)型結(jié)構(gòu)與直到型結(jié)構(gòu)的應(yīng)用
物質(zhì)結(jié)構(gòu)規(guī)律歸納
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
半包圍結(jié)構(gòu)
汪曾祺專輯
肇州县| 靖州| 视频| 曲沃县| 武山县| 宁蒗| 淳安县| 湘阴县| 岳普湖县| 友谊县| 洛阳市| 河西区| 长兴县| 武宁县| 蓬莱市| 金溪县| 台湾省| 营山县| 桃江县| 新泰市| 壶关县| 龙胜| 花垣县| 博乐市| 全州县| 太仆寺旗| 布拖县| 河池市| 五峰| 武平县| 梁河县| 新巴尔虎左旗| 林周县| 嘉荫县| 衡山县| 开远市| 苏州市| 德清县| 博野县| 紫云| 罗平县|