国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化意識(shí)與旅游英語翻譯技巧闡釋

2019-10-21 09:58雷瓊?cè)A
度假旅游 2019年4期
關(guān)鍵詞:旅游英語翻譯技巧跨文化意識(shí)

雷瓊?cè)A

摘要:該文以跨文化意識(shí)與旅游英語翻譯技巧闡釋為主要內(nèi)容進(jìn)行闡述,結(jié)合當(dāng)下尊重跨文化差異是英語翻譯的前提和跨文化意識(shí)在旅游英語翻譯技巧中的應(yīng)用為主要依據(jù),從音譯和意譯結(jié)合、專名和通名結(jié)合、適度刪減翻譯這幾方面進(jìn)行深入探討和分析,其目的在于加強(qiáng)跨文化意識(shí)在旅游英語翻譯中的運(yùn)作效率。

關(guān)鍵詞:跨文化意識(shí);旅游英語;翻譯技巧;適度刪減

中圖分類號(hào):F59 ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? ? ?文章編號(hào):1672-7517(2019)04-0122-01

現(xiàn)在世界文化對(duì)我國旅游業(yè)造成了嚴(yán)重影響,能夠最大限度促進(jìn)兩國之之間跨文化交流發(fā)展。在不同文化背景下實(shí)現(xiàn)文化交流,在我國旅游景點(diǎn)英語翻譯中存在很多跨文化知識(shí),通過英語翻譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)信息,吸引游客主義,激發(fā)外國游客的興趣,在英語的幫助下加深對(duì)文化中知識(shí)內(nèi)容的掌握和理解,在我國旅游景點(diǎn)可以大膽借助英語翻譯,提升人們的認(rèn)識(shí),加深對(duì)文化意識(shí)的掌握。

1 尊重跨文化差異是英語翻譯的前提

跨文化之間存在差異性,在不同階段和時(shí)期所有體現(xiàn),西方人以紅色為血腥,而我國則將紅色作為喜慶。在我國旅游景點(diǎn)中有很多文化內(nèi)涵等,國外友人參觀需要導(dǎo)游借助英語進(jìn)行合理翻譯,尊重不同地區(qū)文化差異性,通過英語幫助人們理解知識(shí)和內(nèi)容,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展[1]。

2 跨文化意識(shí)在旅游英語翻譯技巧中的應(yīng)用

翻譯家們要善于總結(jié)不同翻譯方式,國外針對(duì)跨文化翻譯制定了《翻譯問題探索》以及《語言文化與翻譯》等不同方法,我國嚴(yán)復(fù)也提出了信、達(dá)、雅等理論,從不同層次和方面上對(duì)旅游景點(diǎn)進(jìn)行翻譯。不管是那種翻譯都要建立跨文化意識(shí)下進(jìn)行,尊重彼此文化的差異性,具體方法如下:

2.1 音譯和意譯結(jié)合

景點(diǎn)翻譯是旅游英語中最基礎(chǔ)的內(nèi)容,國外友人依據(jù)景點(diǎn)翻譯掌握和了解我國的傳統(tǒng)文化和內(nèi)容等。景點(diǎn)翻譯就是對(duì)各個(gè)地點(diǎn)進(jìn)行翻譯,主要特點(diǎn)就是建立在音譯基礎(chǔ)上進(jìn)行,一般文化內(nèi)容包含較少。比如:海口和三亞等可以直接用英語翻譯成HaiKou、Sanya。也有一些景區(qū)地名。使用音譯是無法翻譯出來的,要使用英語音譯和意譯結(jié)合進(jìn)行,比如海月廣場需要將其翻譯為Sea-moon Square,而亞龍灣則要翻譯成Yalong Bay,中國還有很多類似的地區(qū)景點(diǎn)翻譯需要將音譯和意譯結(jié)合起來。可以在景點(diǎn)翻譯中全部使用意譯,但是這種形式的使得所有內(nèi)容都變成了英語,無法有效向外國友人傳達(dá)地名的信息內(nèi)容等,所以對(duì)于地名的翻譯和普通地名存在差異性,主要是詞語古雅,風(fēng)格獨(dú)特、寓意深刻等,很多都是出自歷史典故和神話傳說中,涉及的內(nèi)容和文化內(nèi)涵較多[2]。

2.2 專名和通名結(jié)合

旅游景點(diǎn)都是很專名和通名形成的,專名就是指景點(diǎn)地名的主要實(shí)體部位,通名則是景點(diǎn)和景觀的類別等,旅游景點(diǎn)一般可以分為自然和人文兩種,不用類型的地區(qū)通名咋不同,各有各的特征。比如:我國人文景觀有景山寺可以翻譯成為Nanshan Temple,其中Nanshan就善于專名,而Temple則屬于通名。自然景觀主要是我國的山川、河流、石頭等形成的自然景觀等,比如五指山Wuzhi Mountian 等等都是將專名和通名結(jié)合起來有效翻譯的一種形式,通過翻譯就能夠看出我國旅游景點(diǎn)的分類,可以展示出自然景觀和人文景觀的實(shí)際情況和本質(zhì)區(qū)別等。

2.3 適度刪減翻譯

我國和外國文化之間存在很大差異性,很多漢語特色文化等在英語的翻譯下會(huì)顯得非常啰唆和復(fù)雜,所以在英語翻譯過程中可以對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減以及更改等,將一些多余的不必要的部分刪減下去,同歸刪減處理后的中文翻譯主題更加明確,內(nèi)容更加直觀和簡單,外國友人理解起來更加方便。比如:在講述鹿回頭傳說代代相傳內(nèi)容時(shí),整個(gè)文章中內(nèi)容非常多,使用英語翻譯會(huì)顯得非常復(fù)雜和啰唆,因此對(duì)于文本中一些修飾、華麗的詞語等可以直接省略,為人們直接講述提煉后的主要內(nèi)容即可。靈活為對(duì)文章翻譯進(jìn)行處理,將不同長度的三句話可以通過調(diào)整后改為一句話,可以將主題翻譯成為The moving legeng即可,簡單明了的話語就能夠幫助人們掌握故事主題內(nèi)容,并且印象深刻,不需要在將整個(gè)具體都翻譯出來。通過刪減和改變的英語景點(diǎn)英語翻譯會(huì)體現(xiàn)文化的特色,保留原文的精華,不在煩瑣和復(fù)雜,使得人們更愿意接受。

3 結(jié)束語

跨文化在我國旅游英語翻譯中具有一定影響和價(jià)值,為旅游業(yè)積累了更多文化知識(shí)等,使得人們可以在翻譯基礎(chǔ)行掌握我國歷史文化,深刻理解我國傳統(tǒng)文化知識(shí)素養(yǎng)和內(nèi)容等。不過在翻譯過程中要注意翻譯技巧,可以采用音譯、意譯結(jié)合,以專名和通名結(jié)合,還有適當(dāng)對(duì)內(nèi)容進(jìn)行刪減等,加深外國友人對(duì)其理解和掌握,實(shí)現(xiàn)跨文化溝通和交流,推動(dòng)我國旅游行業(yè)的穩(wěn)定性發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1] 何敏.跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語翻譯中的運(yùn)用[J].校園英語,2017:227.

[2] 王君.跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語翻譯中的運(yùn)用[J].絲路視野,2017(16):39-39.

【通聯(lián)編輯:代影】

猜你喜歡
旅游英語翻譯技巧跨文化意識(shí)
高校旅游英語微課信息平臺(tái)構(gòu)建
在英語課堂教學(xué)中應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)
大學(xué)英語教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)思路
基于高職院校大學(xué)英語分級(jí)分方向教學(xué)的研究
淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
旅游英語口語教學(xué)中任務(wù)學(xué)習(xí)法的探索
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
從“旅游英語網(wǎng)絡(luò)一體化教材開發(fā)”探究數(shù)字化教材盈利模式