国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國際新聞編譯中的跨文化交際策略探究

2019-10-21 09:08袁金會
傳播力研究 2019年20期
關(guān)鍵詞:跨文化交際策略研究

袁金會

摘要:國際新聞是跨越國際的信息傳播方式,在文化和語言上具有跨越性的特征,新聞編譯傳播方式比較特殊,需要對語言進行翻譯。本文對國際新聞編譯中的文化交際策略進行了深度的探究。

關(guān)鍵詞:國際新聞編譯;跨文化交際;策略研究

國際新聞編譯包括了新聞信息和政治的傳播、文化交流、新聞議題等,不應該單純的被當做一種翻譯活動來定義,編譯工作需要將編輯和文字翻譯結(jié)合,因為這項工作本身就是具有這兩種特點。跨文化交際研究的是在文化交際的過程中產(chǎn)生的問題和內(nèi)容研究,在文化背景不同的人際交流之間發(fā)揮作用。水平高的文化交際能力可以消除交流中遇到的障礙問題,提高文化見識,促進文化之間的交流。

一、跨文化交際對語言文字表達的作用

在當前跨文化交際的環(huán)境下,新聞編譯人員的工作內(nèi)容主要是收集新聞信息數(shù)據(jù),在發(fā)生重大的國際事件或者是交流會議上,需要正確的翻譯信息內(nèi)容。新聞編譯可以使觀看者接觸到不同于本國的文化風情,以及對國外的信息媒體言論有一個大致的了解。高水平的跨文化交際可以使編譯工作者正確的對新聞信息進行翻譯,并且能夠在選擇上迅速的找到重要的內(nèi)容。一般情況下,編譯首先需要做的是在國際新聞當中選擇需要進行編寫翻譯的文章,然后在從文章中選擇需要的素材,最后是合理的安排文字內(nèi)容,根據(jù)本國的語言文化方式來表達文章內(nèi)容。編譯在選題的時候需要慎重選擇,防止在文化政治和歷史發(fā)展方面因為不了解造成嚴重的問題,所以在編譯的過程中必須謹慎,選擇新聞可讀性比較高的內(nèi)容來進行翻譯,并且思想的主導方向必須是符合我國群眾的審美觀念。我國的新聞報道方式和國外有很大差異,我國新聞媒體具備的信息傳播特性是語言簡潔、內(nèi)容真實,而國外的新聞內(nèi)容特點是豐富、細節(jié)。如果編譯在選擇信息內(nèi)容的時候,不關(guān)注可讀價值,直接進行整體的翻譯,不但會浪費信息版面,還會使讀者在讀取信息的時候感到視覺疲勞。

二、跨文化交際能夠提升信息內(nèi)容時效性

隨著社會進步,在跨文化交際背景下,因為國家文化差異的影響,在面對同一件事情的時候,人們的思想觀念也會不同,在新聞信息的時效性上也有不同的想法,編譯需要根據(jù)我國的思想觀念來整理新聞信息內(nèi)容,將我國讀者不認同的信息內(nèi)容舍去,保留有價值的信息內(nèi)容,將其轉(zhuǎn)換為我國讀者感興趣、容易理解的新聞內(nèi)容。因為我國讀者針對新聞信息的要求很高,所以信息內(nèi)容必須要真實可靠,所以編譯人員需要辨別信息內(nèi)容的真實性,不要只是一味的進行翻譯而忽略了信息的應用價值。在編輯信息的時候,編譯人員在語言應用上要使用正確的文字,由于信息內(nèi)容的來源地是外國文化,而翻譯出來的內(nèi)容是要為中國的讀者提供閱讀,所以需要編譯人員根據(jù)我國閱讀者的需求來轉(zhuǎn)變表達方式。因為兩個國家之間的文化不同,所以需要從歷史文化和政治發(fā)展等方面來編輯信息,在翻譯的過程中更是要符合群眾的審美,用群眾所能接受的方式來傳播信息,側(cè)重于我國的思想觀念。編譯人員的翻譯內(nèi)容必須簡潔清晰,尤其是關(guān)乎我國的節(jié)日、歷史和習俗等方面的內(nèi)容,需要進行詳細的解釋。

三、跨文化交際可以保證新聞編譯內(nèi)容可讀性

在現(xiàn)代化社會當中,跨文化交際對新聞編譯工作的要求在不斷提高,編譯人員在使用語言文字的時候通常會出現(xiàn)缺少詞匯的狀況,這時候就需要編譯對詞匯進行創(chuàng)新,用獨特的詞匯來提升文章內(nèi)容的新鮮感。編譯和翻譯的工作性質(zhì)是不同的,翻譯工作只需要做的是將外國語言文章中的每一個詞都詳細譯出,而編譯工作則是在翻譯信息內(nèi)容的同時,對文章進行整理和編輯,從社會角度、歷史文化、國家信仰、生活習慣、社會道德等方面來整理信息,使其可以調(diào)動起來讀者的閱讀興趣。編譯內(nèi)容還需要得到讀者的認同,因為信息內(nèi)容都是我國群眾所不熟悉的,所以需要編譯從讀者的思想角度來考慮,用不同的身份定位來轉(zhuǎn)變話語形式,對信息中蘊含的文化進行解析,結(jié)合我國讀者所具備的文化特點,為新聞信息內(nèi)容添加獨特色彩。編譯人員會將新聞信息中的大部分內(nèi)容都進行一番改動,而且必須要考慮的是新聞信息的閱讀價值。編譯在新聞報刊的文體創(chuàng)作方面,需要對各種題材內(nèi)容進行處理,既要符合報刊的發(fā)布特點,還需要保留自身的特色,如果整理信息的時候可以保留內(nèi)容趣味,兼顧國家文化,就可以提升新聞的可讀性。綜上所述,國際新聞編譯應該具備專業(yè)的跨文化交際水平,才可以在編譯的時候根據(jù)國家的社會文化和政治來編輯信息內(nèi)容,得到讀者的認同。

四、結(jié)束語

編譯人員跨文化交際水平的高低會影響到譯文內(nèi)容的準確度,以及讀者的接受程度。在文化意識上需要編譯具有比較強的能力,可以從復雜繁多的國際信息稿件中找到適合在我國傳播的新聞內(nèi)容。在編譯的時候,文化意識可以提升信息真實性,并且在進行編輯工作的時候可以幫助編譯轉(zhuǎn)化文化代碼,使新聞中的內(nèi)容更接近現(xiàn)實。新聞編譯人員面臨比較困難的就是速度,必須保證自身可以快速的完成,不然就會失去信息傳播時效性,而且信息內(nèi)容也需要十分的謹慎,否則會引起嚴重的國際爭議。要在短時間內(nèi)對信息進行準確的編譯,就需要編輯人員具備專業(yè)的跨文化交際工作能力,以及高水平的文化知識,才可以做好國際新聞編譯工作。

參考文獻:

[1]何佩璇.國際新聞編譯的文化策略分析[J].新聞研究導刊,2016(20).

[2]陳凱.論我國新聞跨文化傳播時的新聞翻譯問題[J].西部廣播電視,2015(18).

[3]劉芬.新聞翻譯中的框架重構(gòu)[D].湖南大學,2012.

猜你喜歡
跨文化交際策略研究
中美中職教師信息化教學能力提升策略比較研究
淺談中日非語言行為的文化差異
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學生跨文化交際能力的培養(yǎng)
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
關(guān)于提升小學語文閱讀教學質(zhì)量的策略研究
跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
初中語文略讀課文教學策略研究